I cited the example of the company I visited in Dalian, whose owner is a visionary man. He told me that he has been able to involve a lot of makers on his production lines to improve products, and the value generated through such cooperation were divided at a ratio of 30 percent to 70 percent. I asked him who took 30 percent and who took 70 percent. He said 70 percent of the profits went to makers and he took the smaller share. I praised him for his courageous generosity. He replied that had it not been for those makers, he would not be able to get even 10 percent of newly generated revenue.
南非非洲彩虹矿业公司创始人兼首席执行官帕特里斯?莫特赛比:我是一位来自南非的企业家,我是金砖机制项下商会的首位主席。我们看到金砖机制的发展给相关成员国,尤其是给非洲国家带来了极大的益处,我们都从中国的经济增长和与中国的经贸关系中受益,我相信全世界也从中受益。我的问题是,世界贸易组织《贸易便利化协定》已于今年年初生效,中国一直是贸易便利化的积极支持者,您认为在该协定的执行过程中会遇到什么样的挑战?中国会采取什么措施来进一步推动全球贸易的便利化?微博@高斋翻硕 公众号:高斋翻译学堂
The story of the company shows that it is necessary to protect intellectual property rights and at the same time incentivize innovations. This requires further efforts on our part to explore an effective approach. Although the makers make use of the equipment of the company for their innovations, the owner of the company recognizes the superior value of the makers’ ideas. That said, it won’t be easy for everyone to recognize this.
李克强:你问的问题很重要,尤其是在当前逆全球化思潮有所抬头的背景下。国际金融危机爆发近十年来,各国出台的贸易保护措施不下3000项。2013年世界贸易组织通过了《贸易便利化协定》。协定的生效不仅有利于世界经济的复苏,而且还对引导市场预期有重要的作用。
Patrice Motsepe, Founder and CEO of African Rainbow Minerals: I am a businessman from South Africa. I was the first Chairman of the BRICS Business Council. I saw how the BRICS countries, but Africa in particular, benefited immensely from the growth of the Chinese economy as well as from trade with China. I have no doubt that the rest of the world has benefited immensely from trading with China. My question is: The WTO’s Trade Facilitation Agreement (TFA) entered into force earlier this year. China has been an active supporter in this area. What will be the major challenges in enforcing the agreement? And what further steps will China adopt to advance global trade facilitation?
《贸易便利化协定》是中国加入世界贸易组织之后参与并达成的第一个多边货物贸易协定,而且在不到两年的时间,中国国务院就通过了国内的法定程序,批准这个文件。但现在还有近三分之一的世界贸易组织成员没有履行国内批准程序。我们希望各方能够共同努力,使《贸易便利化协定》在今年真正全面实施。据专家们估算,这至少会增加1万亿美元的贸易额,对世界经济的稳定复苏无疑将是有益的。
Premier Li: You raised a very important question, particularly in the context of the growing backlash against globalization. There have been as many as 3,000 protectionist measures adopted by various countries in the past ten years since the outbreak of the international financial crisis. The entry into force of the Trade Facilitation Agreement, which was adopted by the WTO in 2013, would be beneficial for global economic recovery and for guiding market expectations.
中国不仅要履行这个协定,而且要根据自身国情尽可能推进贸易便利化。首先,我们要推动单一窗口,在相关管理上把体制内部很多分管部门合并成一个窗口,简化企业在通关过程当中的手续。第二,要缩短通关的时间。今年将把通关时间再缩短三分之一,而且跟国际最先进的通关程序、时间进行对标,争取在不太长的时间内达到世界先进水平。第三,加强国际合作,特别是监管部门进行监管的相互认证,使企业在通关过程当中避免重复认证,减少成本。