美国江森自控集团董事长穆安礼:“中国制造2025”战略对中国提高生产和创新能力起到了极大的推动作用。您在回答前一个问题的时候,已经部分谈到我个人关注的领域,那就是外商在中国的投资,以及为外资提供公平的环境。我的问题是,“中国制造2025”战略在继续落实方面,面临哪些挑战、障碍或阻力?如果有的话,中国政府将采取什么措施予以应对?
Alex Molinaroli, Chairman and CEO of Johnson Controls: The Made-in-China 2025 strategy has greatly promoted China’s manufacturing and innovation capabilities. You have already addressed one of my questions about foreign investment and a level playing field for foreign companies within China when answering the last question. Then what challenges and obstacles are there in the implementation of this strategy and what does the Chinese government plan to do in response?
李克强:“中国制造2025”,是根据中国目前的工业化水平、放眼未来制定的,核心内容是要提高中国产品和中国装备的质量和水平。一方面,中国制造可以说是已经享誉全球,但是中国制造的水平总体还处于中低端。另一方面,中国的装备和中国制造一样总体水平也不高,还需要引进国外的装备。“中国制造2025”就是要在中外合作中,推动中国装备的水平向智能化的方向发展,在现有的层次上不断提高质量。
Premier Li: The Made-in-China 2025 is a forward-looking strategy developed on the basis of the current industrialization level in China. It is designed to raise the quality of Chinese products and equipment. While made-in-China products have acquired a sound global reputation, those products are still at the low and medium level in terms of quality. Similarly, China’s equipment is yet to reach a high level, and we still need to import foreign equipment. The Made-in-China 2025 strategy aims to boost the quality of Chinese equipment with the application of intelligent technologies through cooperation with foreign partners.
第一,“中国制造2025”的实施会给中外企业带来巨大的市场机遇。中国企业要提高产品制造的质量,必须提高工艺水平和装备水平。在这个提高过程中,我们需要同发达国家合作,比如我们现在同德国“工业4.0”、同美国方面都有合作,未来也会有更多的国外装备制造产品和技术进入中国市场。
First, the Made-in-China 2025 strategy will bring huge opportunities for both Chinese and foreign businesses. To enhance the quality of their products, Chinese companies need to introduce advanced techniques and equipment. This can be achieved through cooperation with developed countries. For example, we are synergizing this strategy with Germany’s Industry 4.0, and cooperating with the United States. In the future, more foreign equipment-manufacturing products and technologies will enter the Chinese market.
第二,会有更多的中外企业在装备技术领域开展合作。国外装备在中国要争取更大的市场,需要把产品本地化。比如美国通用汽车在中国市场占据了相当份额,它是和中国企业合资,按照中国的道路状况、气候条件等进行了改造,所以在中国的市场份额不断扩大。有一点,我要强调,这种合作是企业自愿、有利于开拓中国市场甚至第三方市场的。中国政府不允许中国企业强迫合资方转让技术,更不允许出现侵犯知识产权的行为。微博@高斋翻硕 公众号:高斋翻译学堂
Second, we expect to see more cooperation between Chinese and foreign companies in equipment technologies. For foreign equipment makers to expand their presence in the Chinese market, they need to localize their products. For example, the US company General Motors has been able to take a big share of the Chinese market through setting up joint ventures with Chinese companies and remodeling its vehicles according to road and climatic conditions in China. This has secured a growing market for the company in China.