Feike Sijbesma, Chairman and CEO of the Royal DSM Group: Premier Li, over the last several years, key tasks have been performed on the supply-side reform. My question is: Could you elaborate a little bit on the progress in these areas and the contribution the international business community can bring to reform in the next stage?
李克强:中国近几年来在推进全面深化改革进程中,以供给侧结构性改革为主线,重点推进了一些领域的改革,包括对煤炭、钢铁过剩产能进行消化和淘汰。仅去年,我们就淘汰了6500万吨以上钢铁和2.9亿吨以上煤炭产能。与此同时,我们也在推动培育新的发展动能,通过降低市场准入门槛、减税降费,减轻企业负担,大量新的市场主体在不断涌现。过去4年间,中国的企业数量翻了一番,现在总量已经达到2700万户,市场主体超过9000万户,它们在催生着大量的新技术、新业态。中国的改革尤其是供给侧结构性改革,在推动中国经济结构转型升级。微博@高斋翻硕 公众号:高斋翻译学堂
Premier Li: China has focused on supply-side structural reform in comprehensively deepening reform in recent years. One of its key tasks is to phase out and cut overcapacity in coal and steel production. Last year alone, more than 65 million tons of steelmaking capacity and over 290 million tons of coal-production capacity were eliminated. At the same time, we are nurturing new drivers of growth and reducing the burden on companies by widening market access and cutting taxes and administrative fees. A multitude of new market entities has since sprung up in China. Over the past four years, the number of Chinese enterprises has doubled, reaching 27 million, and the number of market entities in total has surpassed 90 million. They have spawned a surge in new technologies and new business forms. China’s reform, especially supply-side structural reform, has boosted the structural transformation and upgrading of the Chinese economy.
大家都知道,国际上一些领域出现产能过剩,这是国际金融危机发生以后,许多国家实施量化宽松政策导致的一个结果,需要全球共同努力来解决这个问题。中国没有推卸责任,而且主动作为,通过供给侧结构性改革在消化过剩产能方面付出了努力,也为国际社会作出了贡献。
We all know that excess capacity exists in some sectors globally. This is the result of the quantitative easing policies taken by some countries in response to the financial crisis. Nothing short of a global solution is required. In the face of this issue, China has not shied away from its responsibilities. Instead, we have made painstaking efforts to phase out excess capacity through supply-side structural reform, which is also our contribution to the international community.
30多年来,中国的改革和开放从来都是并行的,而且相互促进。中国推进改革的过程中需要外资、外商、外国智力的参与,我们也欢迎外国企业到中国来,参与企业的兼并重组。我们在培育新动能过程中,将进一步降低服务业对外资的准入门槛,实施负面清单管理。中国给予国内企业的一些符合世界贸易组织规则的政策支持,只要是外资企业在中国注册,我们将一视同仁。欢迎贵公司继续加大在中国的投资力度。微博@高斋翻硕 公众号:高斋翻译学堂
Over the past three decades, reform in China has always moved forward side by side with opening-up in a mutually reinforcing way. To advance reform, we need the participation of foreign capital, businesses and expertise. Foreign companies are welcome to take part in the merger and reorganization of enterprises in China. While fostering new growth drivers, we will lower market access thresholds in service sectors for foreign investors and introduce a negative-list management model. The policy support enjoyed by Chinese companies in keeping with WTO rules will be equally applied to foreign enterprises registered in China. We welcome continued investment from your company in China.