练习一年半,终于通过CATTI二笔|CATTI二级笔译经验贴
我是普通二本法学专业的学生,高中英语平均120分的水平,大一荒废了英语,大二下学期11月重拾爱好,并决定专心学好笔译。我花了一年半的时间练习,终于在2018年5月通过二笔。以下是我的备考经验,仅供参考。
我一开始买了本上世纪80年代一名50年代毕业于上外的教授陈胥华老师的《英汉对译指导》,花了三个月的时间,从头到尾仔细看完,抄了一遍,练习题都亲自做完再对答案。这使我的语法基础打得很牢固,形成了完整的体系。因为这本书主要是从语法入手,从最基础的讲起,材料又大多是精炼严谨的科技英语,学完后我非常自信。(Joy有话说:我搜了下这本书,发现绝版了,大家如果想要电子版,可以按这个操作CATTI备考资料包获取,限时免费,有限额!,我们打算周六统一发大家一些韩素音优秀译文和一些绝版翻译书电子版)
在巩固语法的期间,我还背完了四六级单词,兼学了点汉语语法。顾名思义,翻译是两种语言的转换,汉语也有其自身的语法体系,我学的是朱德熙的《语法讲义》,还有从汉教专业的朋友那儿借来的教材——两本黄伯荣的《现代汉语》。汉语的语法成分,包括它的叫法,很多都是从西方移植过来的,但仍有自身的特点,我对母语的认识因此更加深刻。
之后我花了半年背了18000个单词,通过词根、前后缀记单词,我看的是陈胥华教授的《英语超级词汇量速成手册》,当然相关的书籍还有很多,只要在豆瓣输入“词根”两字,在列表里找评分9分左右都不错。我词汇最后记得的不多,毕竟一口吃不成胖子,但是足够应对三笔教材。
于是接下来的三个月我每天练官方出的三笔实务配套教材,一天汉译英、英译汉各一篇,同时背《英语笔译常用词组二三级通用》。我的汉译英是最快摸到门路的,只练了10多天就对政府工作报告那种套路了熟于心,这要归功于我之前学《英汉对译指导》的经历,那本书的练习也主要是汉译英。但是英译汉成了我最头痛的问题,这一点我接下来会说到。
大三寒假的时候,我的语法、词汇、翻译都有一定功底了,我又买了张满胜的《英语语法新思维高级教程》对我的语法体系查漏补缺,报了高斋翻译学堂雒老师Joy的年会员班。过年后,大概是年初四,年会员班开始上课。老师周一至周五早上发一篇100字右的英译汉,晚上发解析,周六详细讲解,发WORD文件和视频(老师专门录制了视频,性价比真的很高),一周后换成每天100字左右的汉译英练习,作为交替。老师的课程不但讲解透彻细致,而且选材和考试内容很吻合,压中了5月份的第一篇汉译英试题!
英译汉是大大的难题,其中最大的限制其实是汉语水平。我淘了本夏济安的《现代英文选评注》,他的汉语非常美妙,把英文小说讲解得灵气逼人,有理性又感性。我每天看一篇,对我的中文水平和英文欣赏能力都大有裨益。我还找了几本英语修辞类的书看,其中有一本叫《英语修辞简明教程》,作者是李树德,这本书对于我英译汉水平的提高起到了关键作用,让我敢于适时摆脱语言结构的束缚,勇敢“说人话”,里面的修辞分成22类,明喻,隐喻,转喻,提喻等分析得明白易懂,每一类都有和汉语对应修辞的比较,非常适合我们学翻译的人看!同时我没有中断背单词,又在图书馆外文室背了两本专八词汇。
考前一个月,我都在做真题,看纽约时报(英译汉真题的主要来源)和经济学人的双语版。做真题是必须的一环,纽约时报可以到蛐蛐网(这也是老师推荐我才知道的,再次感谢老师!)看,有英汉双语,我翻译做累了就看这个,后来上考场做英译汉做得非常顺手。
我的二笔过关秘诀就是,打好基本功,自己有一个完整的语法体系,然后通过词根、前后缀大量扩充词汇,最后就是每天坚持练习(高斋老师的年会员课容易坚持,因为每天量不大,又讲得精)。如果有什么捷径的话,那就是为自己选位好老师,比如我的引路人陈胥华老师,他的两本书带我入门;比如高斋老师,厉害了我的姐。
以下是高斋翻译学堂往前的重点内容:
CATTI综合参考用书:
1.华研1000题
2.单词书专八如鱼得水
3.GRE绿皮书
4.1100 words you need to know(学员说这个也是高频单词书)
5. 某宝上有CATTI综合练习500题,这个不错.
6.语法书 [英语语法新思维中级教程].张满胜
7. 专八阅读理解和完型填空
8. CATTI综合能力官方教程
9. 也可以看公主号“高斋外刊双语精读”里面有外刊精读,通过外刊学单词背单词才是正道,这样才能遇到外刊高频词汇,也能通过语境真正学会如何使用单词,记住单词在一定语境下的意思。18年高斋CATTI和MTI全年班也有每日单词和热词,很多是我从外刊里面找的单词,结果我看了下综合学生的单词回忆版,结果好多在那里面,所以通过看外刊,我们就可以知道卫报、扭腰等外刊使用的高频单词了。
一.CATTI汉译英
1. 网站推荐:http://www.gaozhaiedu.com(新建的网站,预计2月底更新得差不多,现在还没有更新,旧网站是www.transelegant.com) 这个网站一直更新MTI和CATTI等学习资料,一键收藏即可查找相关学习资料!包括最新报告和白皮书双语,外刊等
2. 汉译英练习资料:
报告+白皮书+各大公司介绍+各大城市省份介绍+人物介绍+CATTI二级笔译和三级笔译出题从上半年开始感觉换方向了,不爱考演讲致辞讲话了,不过万变不离其宗,今年即18年11月CATTI二级笔译互联网(取自一本书,不方便发,大家明白)。
那篇是我们18年全年班第25天讲过的类似话题,当时我讲的素材是互联网白皮书,因为我觉得互联网一直是这几年的话题,所以练练最好,果不其然,这次考了,上半年的一带一路我们也练习过,这个话题自从xi提出后就一直很火。
我每年全年班都会讲一些,因为怕考到,上半年果然考到了,下半年CATTI三笔又提到了一带一路的翻译,如果你是学员,再翻译错了,就真的需要好好反省下啦。
A.报告白皮书:工作报告被称为汉译英翻译练习的“圣经”,时政类翻译素材的首选,还是需要动手翻译,学习句型表达的。白皮书有的好几年更新一次,而且大同小异!
这类型的资料该看就要看的,毕竟是每年CATTI考试的题源呀!比如这次CATTI三笔虽然考的是河南的介绍,但是这篇其实很多句型和工作报告和演讲致辞一样的,18年即今年CATTI和MTI全年班113天和114天专门讲过这种句型。
B.演讲致辞:18年5月CATTI三笔实务文章来源15年中国煤炭网的《未来煤炭卖给谁》,二笔文章源自报告15年《推动共建丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路的愿景与行动》,一笔题源是15年在新加坡国立大学的演讲:《深化合作伙伴关系共建亚洲美好家园》。
今年题源都取自前几年的文章,看来我们在关注当前的时政热点时,还需要把近3年的演讲温习一下!一般会考热好几年的话题,而且是人类关注度最高的话题,比如环保、互联网、一带一路、中国文化等等
3. 白皮书和报告演讲致辞获取方式:
a.关注公众号:高斋外刊双语精读 后台就可以获取
b. 高斋翻译学堂网站:http://www.gaozhaiedu.com 有近几年的演讲和致辞。
C.通用文本:一是自己汇总网站上的(我们去年资料班汇总了不少,今年年会员下半年继续汇总)。
二是看看教材里面的,比如人物介绍,地方介绍,反正很多简单的题材还是需要练习的,太难的就算了,法律合同,施工之类的等考完了有心思了再去看吧;今年一笔的实务是中国商飞公司的介绍。去年的三笔是公司介绍。
4. 环球时报网:globaltimes.com 18年11月CATTI真题出题方向。
5. 金融时报回译:18年5月CATTI真题出题方向。
二. CATTI英译汉
一般取自纽约时报、卫报等外刊,所以需要看这些资料。
A. 纽约时报:蛐蛐英语网(www.qqenglish.com)
B.卫报www.guardian.com 高频英译汉取材网站,这几年特别爱去卫报上的文章。
C.金融时报中文网:http://www.ftchinese.com/story/001072107,。
D. 经济学人双语:可可英语上有,不过译文批判地看,还有APP经济学人商论,译文也批判地看,有的不是特别严谨。
实务就是要多动手多练习。只有多练技巧才是自己的,不然看千百本技巧书都没用。考试的时候,都是潜意识的感觉怎么翻译,只有多练,技巧变成你的潜意识,也许你不知道你用的是什么翻译技巧,但是你就是可以翻得很好。
高斋翻译学堂雒老师Joy有话说:
该如何看这些资料:
1.精译(每天坚持自己先翻译200-500字,再对照,再认真学习词汇,单词,句型,翻译思维等等);
2.泛读每天1-3篇:
A.双语对照的泛读,首先试译,也就是大脑里面过一遍该怎么翻译,然后迅速对照译文看看,再稍微学习下。
B. 迅速看汉语的文本资料,然后再找一些英语相关的素材,看英文里面是怎么介绍这个话题的,这样才能把两种语言对接起来。