历年真题 CATTI考试公告栏 CATTI考试报名入口 公司最新活动
公众号:高斋翻译学堂 公众号:高斋外刊双语精读
当前位置: 首页 > CATTI > CATTI经验贴 >
CATTI经验贴:英专大三过CATTI,考证让自己进步
发布时间:2019-07-06 12:09 作者:高斋翻译学堂 点击:

英专大三过CATTI,考证是让自己进步的一种方式|CATTI三级笔译经验贴

我是18年11月考的三笔,18号查询成绩,综合86分,实务69分。我是18年5月上旬跟的高斋翻译学堂Joy老师的课,是在一个MTI备考QQ群里看到有人推荐高斋翻译的一篇外刊精读文章,后面关注了公众号看到了年会员的介绍,面对那么多的资料,很是心动就报了班。年会员每天的练习中英翻译都有,不用自己四处找翻译材料,还有参考译文和老师讲解。很幸运遇到了高斋翻译,养成了自己勤翻译的好习惯。

这次备考三笔的过程中,自己也积累了一些经验,分享给大家,希望大家考试过过过!

考前水平:英专,四级600+,六级580+  比较喜欢阅读英语文章,大三学校开设翻译课,正式接触了翻译。现在大四,6月份准备冲刺二笔,嘻嘻。

咱们来熟悉下CATTI三笔考试的题型吧

1. 综合能力:

单选60分(20题词汇和语法,20题同义词替换,20题改错)

三篇阅读30分

一篇完型10分

2. 实务:

一篇汉译英50分

一篇英译汉50分

3.备考经验:

综合:这门考试我没有特意去按题型准备,买了三笔官方教材但是我没有做。综合能力很考验词汇量。11月的综合能力,我觉得里面的单词有很多是专八词汇。考前自己也在备考MTI,所以背单词没有停过,用的百词斩APP背了三遍专八词汇,第一遍很认真的背,每天100个。第二遍和第三遍就是混眼熟的那种,背很快,一天200个单词。自己买了新东方专八词汇乱序版(绿颜色),这本书可以扫码听音频,自己固定了一个时间听专八单词,不会的会做个记号。词汇书大概过了两三遍。后面开始背GRE词汇,单纯背单词可能效果不会很好,建议背单词加上阅读,这样单词会记得很牢。

除了单词,阅读理解的题目也要引起重视,我备考三笔的同时,也在备考MTI,所以做了华研的专四阅读,华研和星火的专八阅读,每天至少两篇。关于语法,我用的是华研的专四语法1000题,看了前面的语法知识再做后面的模拟题,保持手感。 心得:背单词+勤阅读,综合能力肯定没问题。

实务:备考三笔时,我有咨询学姐,学姐是做的三笔官方配套练习的翻译。配套练习上面的话题很广,每个单元的话题练完后,差不多所有的练习题材就都有涉及了。我打印了双语政府工作报告,自己没有去翻,主要是用来积累固定搭配,熟悉政经类翻译的风格。推荐大家一个网站China.org.cn,里面都是中国的官方文件,中英双语的,可以时常看看或者选取段落来翻译。特别推荐大家准备一个笔记本摘抄翻译好的句子和字词,考前去看看特别有用。

备考三笔时,我每天会跟高斋的翻译练习,Joy老师的英汉翻译特别有借鉴意义,因为有时我可能句子意思翻出来了,但是翻译得不简明,看到老师的参考译文后会有种恍然大悟的感觉。我还买了庄老师的《英汉简明翻译教程》,我主要选取了一些段落进行了翻译练习。我也买了张培基老师的《英汉翻译教程》,我主要看看上面的翻译方法。 心得:准备笔记本积累好的字词和句子翻译,时常注意一些翻译的细节,比如数字的翻译,标点符号的规范,一些固定搭配的译法等等,这些都可以归类到一个本子上。

4. 备考词典:

陆谷孙老师主编的《英汉大词典》

惠宇老师主编的《新世纪汉英大词典》

推荐这两本词典,很全。考前可以进行一下实务考试模拟,熟悉用纸质字典的感觉。

5. 学习高斋年会员课程的收获:

报班进群后,我是跟着群里的翻译练习来的。上午自己翻译,下午对照参考译文修改加整理笔记。老师还发布了热词整理和单词学习的资料,每天练习的内容有政府工作报告,Catti真题以及外刊。翻译的内容是老师挑选的,每次的翻译都会有收获。老师的讲解也很细致,我记得老师讲解enter和enter into 的搭配和区别时,我记了好多笔记,而这些又恰恰是我们自己翻译时可能漏掉的细节。学习了高斋的年会员,我最大的感受是跟着老师学习翻译会比自己四处摸索要进步得快,还有就是群里的小伙伴认真学习的态度会不自觉的让你也加紧学习的步伐。

6. 备考总结:

考证是让自己进步的一种方式,认真备考肯定会有收获,坚持是最大的法宝。

上篇经验贴:练习一年半,终于通过CATTI二笔|CATTI二级笔译经验贴

以下是高斋翻译学堂往前的重点内容:

CATTI综合参考用书:

1.华研1000题

2.单词书专八如鱼得水

3.GRE绿皮书

4.1100 words you need to know(学员说这个也是高频单词书)

5. 某宝上有CATTI综合练习500题,这个不错.

6.语法书 [英语语法新思维中级教程].张满胜

7. 专八阅读理解和完型填空

8. CATTI综合能力官方教程

9. 也可以看公主号“高斋外刊双语精读”里面有外刊精读,通过外刊学单词背单词才是正道,这样才能遇到外刊高频词汇,也能通过语境真正学会如何使用单词,记住单词在一定语境下的意思。18年高斋CATTI和MTI全年班也有每日单词和热词,很多是我从外刊里面找的单词,结果我看了下综合学生的单词回忆版,结果好多在那里面,所以通过看外刊,我们就可以知道卫报、扭腰等外刊使用的高频单词了。

一.CATTI汉译英

1. 网站推荐:http://www.gaozhaiedu.com(新建的网站,预计2月底更新得差不多,现在还没有更新,旧网站是www.transelegant.com) 这个网站一直更新MTI和CATTI等学习资料,一键收藏即可查找相关学习资料!包括最新报告和白皮书双语,外刊等 

2. 汉译英练习资料: 

报告+白皮书+各大公司介绍+各大城市省份介绍+人物介绍+CATTI二级笔译和三级笔译出题从上半年开始感觉换方向了,不爱考演讲致辞讲话了,不过万变不离其宗,今年即18年11月CATTI二级笔译互联网(取自一本书,不方便发,大家明白)。

那篇是我们18年全年班第25天讲过的类似话题,当时我讲的素材是互联网白皮书,因为我觉得互联网一直是这几年的话题,所以练练最好,果不其然,这次考了,上半年的一带一路我们也练习过,这个话题自从xi提出后就一直很火。

我每年全年班都会讲一些,因为怕考到,上半年果然考到了,下半年CATTI三笔又提到了一带一路的翻译,如果你是学员,再翻译错了,就真的需要好好反省下啦。

A.报告白皮书:工作报告被称为汉译英翻译练习的“圣经”,时政类翻译素材的首选,还是需要动手翻译,学习句型表达的。白皮书有的好几年更新一次,而且大同小异!

这类型的资料该看就要看的,毕竟是每年CATTI考试的题源呀!比如这次CATTI三笔虽然考的是河南的介绍,但是这篇其实很多句型和工作报告和演讲致辞一样的,18年即今年CATTI和MTI全年班113天和114天专门讲过这种句型。

B.演讲致辞:18年5月CATTI三笔实务文章来源15年中国煤炭网的《未来煤炭卖给谁》,二笔文章源自报告15年《推动共建丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路的愿景与行动》,一笔题源是15年在新加坡国立大学的演讲:《深化合作伙伴关系共建亚洲美好家园》。

今年题源都取自前几年的文章,看来我们在关注当前的时政热点时,还需要把近3年的演讲温习一下!一般会考热好几年的话题,而且是人类关注度最高的话题,比如环保、互联网、一带一路、中国文化等等

3. 白皮书和报告演讲致辞获取方式:

a.关注公众号:高斋外刊双语精读 后台就可以获取

b. 高斋翻译学堂网站:http://www.gaozhaiedu.com 有近几年的演讲和致辞。

C.通用文本:一是自己汇总网站上的(我们去年资料班汇总了不少,今年年会员下半年继续汇总)。

二是看看教材里面的,比如人物介绍,地方介绍,反正很多简单的题材还是需要练习的,太难的就算了,法律合同,施工之类的等考完了有心思了再去看吧;今年一笔的实务是中国商飞公司的介绍。去年的三笔是公司介绍。

4. 环球时报网:globaltimes.com 18年11月CATTI真题出题方向。

5. 金融时报回译:18年5月CATTI真题出题方向。

二. CATTI英译汉

一般取自纽约时报、卫报等外刊,所以需要看这些资料。

A. 纽约时报:蛐蛐英语网(www.qqenglish.com)

B.卫报www.guardian.com 高频英译汉取材网站,这几年特别爱去卫报上的文章。

C.金融时报中文网:http://www.ftchinese.com/story/001072107,。

D. 经济学人双语:可可英语上有,不过译文批判地看,还有APP经济学人商论,译文也批判地看,有的不是特别严谨。

实务就是要多动手多练习。只有多练技巧才是自己的,不然看千百本技巧书都没用。考试的时候,都是潜意识的感觉怎么翻译,只有多练,技巧变成你的潜意识,也许你不知道你用的是什么翻译技巧,但是你就是可以翻得很好。

高斋翻译学堂雒老师Joy有话说:

该如何看这些资料:

1.精译(每天坚持自己先翻译200-500字,再对照,再认真学习词汇,单词,句型,翻译思维等等);

2.泛读每天1-3篇:

A.双语对照的泛读,首先试译,也就是大脑里面过一遍该怎么翻译,然后迅速对照译文看看,再稍微学习下。

B. 迅速看汉语的文本资料,然后再找一些英语相关的素材,看英文里面是怎么介绍这个话题的,这样才能把两种语言对接起来。

高斋翻译1.jpg

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050