历年真题 CATTI考试公告栏 CATTI考试报名入口 公司最新活动
公众号:高斋翻译学堂 公众号:高斋外刊双语精读
当前位置: 首页 > CATTI > CATTI经验贴 >
CATTI经验贴:CATTI综合91分,英专大四过二笔
发布时间:2019-07-06 12:10 作者:高斋翻译学堂 点击:

CATTI综合91分,英专大四过CATTI二笔|CATTI二级笔译经验贴

以下是这位学员考CATTI二笔的经验:

首先自我介绍一下,本科是山大(威海),专业为英俄双语。即将去山大读MTI笔译硕士,准研一新生。基础一般,之前专四优秀,专八良好,考过了三笔。去年冬天第一次考二笔,结果华丽丽的挂科了(ಥ_ಥ)后来痛定思痛,再报了高斋翻译学堂雒老师Joy的翻译课程,跟上老师的节奏每天打卡学习,进步突飞猛进,终于今年五月二战二笔,高分通过,在这里对joy老师表示真诚的感谢!

下面,我就分科目,分体型,跟大家分享下每门科目的备考经验和方法。

笔译综合

我考了91分,比较满意,哈哈。众所周知,二三笔综合通过率远远高于笔译实务。大部分人经常综合六七十分,结果实务50出头。但这并不意味着我们可以放弃综合裸考。笔译综合可以分为三类题型:单词题,阅读题,完型题。

完型填空和阅读基本可以不用特意准备(我说的是你基础正常)。需要准备的是前面的60分单词题。单纯从提高水平备考而言,需要背SAT,GRE,GMAT,专八的单词,当你都背会后,简直刷刷的秒杀无压力。背单词的我技巧有很多,大家可以自行百度,也可以听joy老师的课,都有不错的讲解。

在这里给大家发个彩蛋,那就是经过我个人的观察钻研,发现CATTI笔译综合的选择题是有题库的!!!意味着你会碰到重复的题目。我在备考之前从某宝买了好几套二三笔综合的套题,题库,反复刷,在考试前几天突击做错题的答案,结果真的碰到了原题!所以你懂的!赶快去淘宝买!赶快去报名joy老师的课!

笔译实务

我考了63分,差强人意吧。首先跟大家分享下我认为最最最实用的备考资料!

1.CATTI二三级笔译的历年真题和参考答案

2.企业介绍类翻译打印资料

3.2014年~2018年政府报告和白皮书双语版

6.最后最最重要的就是,高斋翻译Joy老师的课程每天的资料!这才是王道啊!我这次通过多亏了joy老师的课程!

下面在说下题型。

众所周知,笔译实务分为英译汉和汉译英。

英译汉前期可以先自学翻译书籍,会教会我们长难句的处理方法,断句方法,etc,之后每天搭配上joy老师的英译汉材料练习即可,看joy老师的视频课也事半功倍。

汉译英这需要翻译背诵上述材料的2.3.4,会有极大几率碰到原题!不信自己去看!然后之后每天搭配打卡学习上joy老师的汉译英材料练习即可,看joy老师的视频课也效果很好。

关于考前模拟:在考试前半个月,最好每天模仿正式考试的作息时间,考试时间,掐时间,亲手翻字典模拟考试,给自己打分,反思不足,下次改进,不断提高应试水平。

考试当天带齐八大件:

1.准考证

2.身份证

3.陆谷孙英汉大词典

4.新世纪汉英大词典

5.机械手表

6.黑色蓝色签字笔

7.橡皮,涂卡笔

8.格尺(实务修改答案)

上joy老师课的真心收获:

首先,joy老师的视频课真的很棒。可以每天跟着学,跟着练习,这样比较有规划,因为有老师带着你效率高,不会自己一个人漫无目的低效备考。

其次,joy老师讲的翻译思维让我受益匪浅。老师深入浅出,浅显易懂的语言,让我了解了英汉两种语言的差别,诸如有灵无灵,形合意合等。

然后,每天跟群里的小伙伴一起打卡学习,比学赶帮超,效率特别高。

最后,joy老师分享的资料质量上乘,总能压到原题或相似题目!

考试的时候,我记的第一篇的英汉,考查地名的很多,但是我带的牛津字典只查到了一个,还好有一个啊。第二篇英汉不难,挺顺利的写完。后面的汉英,虽然有难度,但是第一个汉英是我做过的每日练习,第二篇的难度较小,没有改动,顺利完成。

总而言之,catti是扣分制,如果大家写完有时间,一定要检查一下所写的中文有无错别字,英文的语法对不对。平时练习时也必须注意细节问题。我考完才发现自己错了不少细节问题,所以只是低分飘过,希望大家多多注意细节吧。祝大家都能顺利通过CATTI,考上MTI,走上人生巅峰!

上篇经验贴:练习一年半,终于通过CATTI二笔|CATTI二级笔译经验贴

以下是高斋翻译学堂往前的重点内容:

CATTI综合参考用书:

1.华研1000题

2.单词书专八如鱼得水

3.GRE绿皮书

4.1100 words you need to know(学员说这个也是高频单词书)

5. 某宝上有CATTI综合练习500题,这个不错.

6.语法书 [英语语法新思维中级教程].张满胜

7. 专八阅读理解和完型填空

8. CATTI综合能力官方教程

9. 也可以看公主号“高斋外刊双语精读”里面有外刊精读,通过外刊学单词背单词才是正道,这样才能遇到外刊高频词汇,也能通过语境真正学会如何使用单词,记住单词在一定语境下的意思。18年高斋CATTI和MTI全年班也有每日单词和热词,很多是我从外刊里面找的单词,结果我看了下综合学生的单词回忆版,结果好多在那里面,所以通过看外刊,我们就可以知道卫报、扭腰等外刊使用的高频单词了。

一.CATTI汉译英

1. 网站推荐:http://www.gaozhaiedu.com(新建的网站,预计2月底更新得差不多,现在还没有更新,旧网站是www.transelegant.com) 这个网站一直更新MTI和CATTI等学习资料,一键收藏即可查找相关学习资料!包括最新报告和白皮书双语,外刊等 

2. 汉译英练习资料: 

报告+白皮书+各大公司介绍+各大城市省份介绍+人物介绍+CATTI二级笔译和三级笔译出题从上半年开始感觉换方向了,不爱考演讲致辞讲话了,不过万变不离其宗,今年即18年11月CATTI二级笔译互联网(取自一本书,不方便发,大家明白)。

那篇是我们18年全年班第25天讲过的类似话题,当时我讲的素材是互联网白皮书,因为我觉得互联网一直是这几年的话题,所以练练最好,果不其然,这次考了,上半年的一带一路我们也练习过,这个话题自从xi提出后就一直很火。

我每年全年班都会讲一些,因为怕考到,上半年果然考到了,下半年CATTI三笔又提到了一带一路的翻译,如果你是学员,再翻译错了,就真的需要好好反省下啦。

A.报告白皮书:工作报告被称为汉译英翻译练习的“圣经”,时政类翻译素材的首选,还是需要动手翻译,学习句型表达的。白皮书有的好几年更新一次,而且大同小异!

这类型的资料该看就要看的,毕竟是每年CATTI考试的题源呀!比如这次CATTI三笔虽然考的是河南的介绍,但是这篇其实很多句型和工作报告和演讲致辞一样的,18年即今年CATTI和MTI全年班113天和114天专门讲过这种句型。

B.演讲致辞:18年5月CATTI三笔实务文章来源15年中国煤炭网的《未来煤炭卖给谁》,二笔文章源自报告15年《推动共建丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路的愿景与行动》,一笔题源是15年在新加坡国立大学的演讲:《深化合作伙伴关系共建亚洲美好家园》。

今年题源都取自前几年的文章,看来我们在关注当前的时政热点时,还需要把近3年的演讲温习一下!一般会考热好几年的话题,而且是人类关注度最高的话题,比如环保、互联网、一带一路、中国文化等等

3. 白皮书和报告演讲致辞获取方式:

a.关注公众号:高斋外刊双语精读 后台就可以获取

b. 高斋翻译学堂网站:http://www.gaozhaiedu.com 有近几年的演讲和致辞。

C.通用文本:一是自己汇总网站上的(我们去年资料班汇总了不少,今年年会员下半年继续汇总)。

二是看看教材里面的,比如人物介绍,地方介绍,反正很多简单的题材还是需要练习的,太难的就算了,法律合同,施工之类的等考完了有心思了再去看吧;今年一笔的实务是中国商飞公司的介绍。去年的三笔是公司介绍。

4. 环球时报网:globaltimes.com 18年11月CATTI真题出题方向。

5. 金融时报回译:18年5月CATTI真题出题方向。

二. CATTI英译汉

一般取自纽约时报、卫报等外刊,所以需要看这些资料。

A. 纽约时报:蛐蛐英语网(www.qqenglish.com)

B.卫报www.guardian.com 高频英译汉取材网站,这几年特别爱去卫报上的文章。

C.金融时报中文网:http://www.ftchinese.com/story/001072107,。

D. 经济学人双语:可可英语上有,不过译文批判地看,还有APP经济学人商论,译文也批判地看,有的不是特别严谨。

实务就是要多动手多练习。只有多练技巧才是自己的,不然看千百本技巧书都没用。考试的时候,都是潜意识的感觉怎么翻译,只有多练,技巧变成你的潜意识,也许你不知道你用的是什么翻译技巧,但是你就是可以翻得很好。

高斋翻译学堂雒老师Joy有话说:

该如何看这些资料:

1.精译(每天坚持自己先翻译200-500字,再对照,再认真学习词汇,单词,句型,翻译思维等等);

2.泛读每天1-3篇:

A.双语对照的泛读,首先试译,也就是大脑里面过一遍该怎么翻译,然后迅速对照译文看看,再稍微学习下。

B. 迅速看汉语的文本资料,然后再找一些英语相关的素材,看英文里面是怎么介绍这个话题的,这样才能把两种语言对接起来。

高斋翻译1.jpg

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050