CATTI成绩查询入口 CATTI考试公告栏 CATTI考试报名入口
公众号:高斋翻译学堂 公众号:高斋外刊双语精读
白皮书:粤港澳大湾区发展规划纲要|双语笔记十
文章来源:高斋翻译学堂 发布时间:2019-06-22 15:57 作者:高斋翻译学堂 点击:

白皮书:粤港澳大湾区发展规划纲要

第十章 共建粤港澳合作发展平台
Chapter Ten Jointly Developing Guangdong-Hong Kong-Macao Cooperation Platforms

加快推进深圳前海、广州南沙、珠海横琴等重大平台开发建设,充分发挥其在进一步深化改革、扩大开放、促进合作中的试验示范作用,拓展港澳发展空间,推动公共服务合作共享,引领带动粤港澳全面合作。

To accelerate the development of major platforms such as Qianhai of Shenzhen, Nansha of Guangzhou and Hengqin of Zhuhai, fully leverage their experimental and demonstration functions in deepening reform, expanding the scope of opening up and fostering cooperation, expand the development potential of Hong Kong and Macao, promote collaboration in public services, and spearhead comprehensive cooperation among Guangdong, Hong Kong and Macao.

 CATTI和MTI学习笔记:

1. accelerate 美 [əkˈseləreɪt]  v.(使)加速;加速;加快。

2. experimental and demonstration functions  试验示范作用

3. collaboration  美 [kəˌlæbəˈreɪʃn]  n.合作;协作;合作成果(或作品);通敌;勾结敌人。这里是合作;协作的意思。

第一节 优化提升深圳前海深港现代服务业合作区功能
Section 1 Enhancing the Functions of the Shenzhen-Hong Kong Modern Service Industry Cooperation Zone in Qianhai of Shenzhen

强化前海合作发展引擎作用。适时修编前海深港现代服务业合作区总体发展规划,研究进一步扩展前海发展空间,并在新增范围内实施前海有关支持政策。联动香港构建开放型、创新型产业体系,加快迈向全球价值链高端。推进金融开放创新,拓展离岸账户(OSA)功能,借鉴上海自贸试验区自由贸易账户体系(FTA),积极探索资本项目可兑换的有效路径。

To strengthen the role of Qianhai as an engine of cooperation and development. To compile the Overall Planning for the Development of the Qianhai Shenzhen-Hong Kong Modern Service Industry Cooperation Zone in a timely manner, study the further expansion of Qianhai, and implement in the expanded area the relevant supporting policies for Qianhai. To develop systems for open and innovative industries through links with Hong Kong, and speed up the advance towards the high end of the global value chain. To take forward the opening up and innovative development of the financial sector, expand the functions of offshore accounts (OSA), make reference to the system of free trade accounts (FTA) of the China (Shanghai) Pilot Free-Trade Zone, and proactively explore effective paths to capital account convertibility.  

CATTI和MTI学习笔记:

1. compile 美 [kəmˈpaɪl] v. 编写(书、列表、报告等);编纂;编译。这里是修编的意思。

2. the Qianhai Shenzhen-Hong Kong Modern Service Industry Cooperation Zone 前海深港现代服务业合作区

3. offshore accounts (OSA) 离岸账户  free trade accounts (FTA) 自由贸易账户

支持香港交易所前海联合交易中心建成服务境内外客户的大宗商品现货交易平台,探索服务实体经济的新模式。加强深港绿色金融和金融科技合作。建设跨境经贸合作网络服务平台,助力企业走出去开拓国际市场。建设新型国际贸易中心,发展离岸贸易,打造货权交割地。建设国际高端航运服务中心,发展航运金融等现代航运服务业。建设离岸创新创业平台,允许科技企业区内注册、国际经营。支持在有条件的海关特殊监管区域开展保税研发业务。建设国际文化创意基地,探索深港文化创意合作新模式。

To support the Qianhai Mercantile Exchange of the Hong Kong Exchanges and Clearing Limited in establishing a spot commodities trading platform for serving domestic and foreign clients, and explore a new mode to serve the real economy. To enhance cooperation in green finance and FinTech between Hong Kong and Shenzhen. To build a network service platform for cross-boundary economic and trade cooperation, and help enterprises to go global and tap into international markets. To develop a new type of international trade centre, develop offshore trading, and create a settlement platform for trade in goods. To develop a high-end international maritime service centre, and develop modern maritime services such as ship finance. To build a platform for offshore innovation and entrepreneurship, and allow technology enterprises that register in the zone to operate worldwide. To support the commencement of R&D businesses in suitable bonded Special Customs Supervision Areas. To develop an international cultural and creative base, and explore a new mode of cooperation in cultural and creative industries between Hong Kong and Shenzhen.

CATTI和MTI学习笔记:

1. mercantile 美 [ˈmɜːrkəntiːl]  adj.商业的;贸易的。

2. a spot commodities trading platform 大宗商品现货交易平台

3. commencement 美 [kəˈmensmənt] n. 开始;开端;学位授予典礼;毕业典礼。这里是开展的意思。the commencement of R&D businesses in suitable bonded Special Customs Supervision Areas. 在有条件的海关特殊监管区域开展保税研发业务

加强法律事务合作。合理运用经济特区立法权,加快构建适应开放型经济发展的法律体系,加强深港司法合作交流。加快法律服务业发展,鼓励支持法律服务机构为“一带一路”建设和内地企业走出去提供服务,深化粤港澳合伙联营律师事务所试点,研究港澳律师在珠三角九市执业资质和业务范围问题,构建多元化争议解决机制,联动香港打造国际法律服务中心和国际商事争议解决中心。实行严格的知识产权保护,强化知识产权行政保护,更好发挥知识产权法庭作用。

To enhance cooperation in legal matters. To make reasonable use of the legislative powers of the Special Economic Zone, speed up the establishment of a legal system that is commensurate with the development of an open economy, and strengthen judicial cooperation and exchanges between Hong Kong and Shenzhen. To expedite the development of the legal services industry, encourage and support legal services organisations in providing services for the Belt and Road Initiative and for Mainland enterprises going global, expand pilot areas for Guangdong, Hong Kong and Macao law firms to operate in the form of partnership associations, study matters relating to practice qualification and scope of practice for Hong Kong and Macao legal practitioners in the nine PRD municipalities, set up a multi-faceted dispute resolution mechanism, and collaborate with Hong Kong to develop an international legal services centre and an international commercial dispute resolution centre. To rigorously enforce the protection of IP, strengthen administrative protection of IP, and better leverage the function of the IP court.

 CATTI和MTI学习笔记:

1. To enhance cooperation in legal matters 加强法律事务合作

2. the legislative powers 立法权

3. IP (intellectual property) 知识产权

建设国际化城市新中心。支持在深圳前海设立口岸,研究加强与香港基础设施高效联通。扩大香港工程建设模式实施范围,推出更多对香港建筑及相关工程业界的开放措施。借鉴香港经验提升城市建设和营运管理水平,建设国际一流的森林城市,突出水城共融城市特色,打造可持续发展的绿色智慧生态城区。引进境内外高端教育、医疗资源,提供国际化高品质社会服务。支持国际金融机构在深圳前海设立分支机构。

To develop a new international city centre. To support the establishment of a boundary control point in Qianhai of Shenzhen, and explore strengthening efficiency and connectivity of infrastructural facilities with Hong Kong. To expand the scope of implementation of Hong Kong’s engineering construction model, and introduce more liberalisation measures for Hong Kong’s construction and related engineering industries. To draw on Hong Kong’s experiences in raising standards for the construction, operation and management of a city, develop a top-tier international forest city, highlight the urban characteristic of water-city integration, and develop a green, smart and ecologically sustainable urban area. To bring in domestic and international high-end education and medical resources, and provide high quality social services that meet international standards. To support international financial institutions to set up branches in Qianhai of Shenzhen.

 CATTI和MTI学习笔记:

1. implementation 美 [ˌɪmpləmɛnˈteɪʃən]  n.执行,履行;实施,贯彻;生效;完成;工具;仪器;供给器具。这里是实施的意思。

2. draw on 美 [drɔː ɑːn] 凭借;利用;动用;(时光)渐渐过去 这里是借鉴的意思。

3. top-tier 顶级的;一流的

第二节 打造广州南沙粤港澳全面合作示范区
Section 2 Developing Nansha of Guangzhou into a Demonstration Zone for Comprehensive Cooperation among Guangdong, Hong Kong and Macao

携手港澳建设高水平对外开放门户。充分发挥国家级新区和自贸试验区优势,加强与港澳全面合作,加快建设大湾区国际航运、金融和科技创新功能的承载区,成为高水平对外开放门户。合理统筹解决广州南沙新增建设用地规模,调整优化城市布局和空间结构,强化与周边地区在城市规划、综合交通、公共服务设施等方面的一体化衔接,构建“半小时交通圈”。支持广州南沙与港澳合作建设中国企业走出去综合服务基地和国际交流平台,建设我国南方重要的对外开放窗口。

To join hands with Hong Kong and Macao to develop a high-standard gateway for opening up. To fully leverage the benefits of Nansha as a state-level new area and a pilot free trade zone, strengthen comprehensive cooperation with Hong Kong and Macao, expedite the establishment of the Greater Bay Area’s support zone for international shipping, finance as well as innovation and technology functions, and become a high-standard gateway for opening up. To reasonably coordinate solutions regarding the creation of new land to meet the development needs of Nansha of Guangzhou, adjust and optimise the urban layout and spatial structure, strengthen the integrated connection with nearby areas in fields such as urban planning, integrated transport systems as well as public service facilities, and develop a “half-hour transport circle”. To support Nansha of Guangzhou to collaborate with Hong Kong and Macao in developing an integrated service base and an international exchange platform for Chinese enterprises going global, and develop an important window for opening up in southern China.

 CATTI和MTI学习笔记:

1. join hands with  携手

2. a high-standard gateway for opening up  高水平对外开放门户

3. a “half-hour transport circle”  “半小时交通圈”

共建创新发展示范区。强化粤港澳联合科技创新,共同将广州南沙打造为华南科技创新成果转化高地,积极布局新一代信息技术、人工智能、生命健康、海洋科技、新材料等科技前沿领域,培育发展平台经济、共享经济、体验经济等新业态。支持粤港澳三地按共建共享原则,在广州南沙规划建设粤港产业深度合作园,探索建设粤澳合作葡语国家产业园,合作推进园区规划、建设、开发等重大事宜。在内地管辖权和法律框架下,营造高标准的国际化市场化法治化营商环境,提供与港澳相衔接的公共服务和社会管理环境,为港澳产业转型升级、居民就业生活提供新空间。

To jointly develop a demonstration zone for innovative development. To strengthen cooperation among Guangdong, Hong Kong and Macao in innovation and technology, jointly develop Nansha of Guangzhou into a focused area for the commercial application of achievements in innovation and technology in southern China, carry out proactive planning for frontier technological areas such as next generation information technology, artificial intelligence, healthcare, marine technology and new materials, and nurture and develop new operational models such as platform economy, sharing economy and experience economy. To support Guangdong, Hong Kong and Macao, under the principles of joint development and sharing, to plan and develop an industry cooperation zone for in-depth collaboration between Hong Kong and Guangdong in Nansha of Guangzhou, explore the establishment of an industrial park for Lusophone countries under cooperation between Macao and Guangdong, and jointly take forward major issues including the planning, construction and development of the zones. Under the jurisdiction and legal framework of the Mainland, to create a high-standard, international and market-oriented business environment based on the rule of law, provide an environment with public services and social administration that are in line with those in Hong Kong and Macao, and provide new space for the transformation and upgrading of industries from Hong Kong and Macao and for people from these places to work and live.

 CATTI和MTI学习笔记:

1. frontier technological areas 科技前沿领域

2. in-depth collaboration 深度合作

3. market-oriented business environment based on the rule of law市场化法治化营商环境

建设金融服务重要平台。强化金融服务实体经济的本源,着力发展航运金融、科技金融、飞机船舶租赁等特色金融。支持与港澳金融机构合作,按规定共同发展离岸金融业务,探索建设国际航运保险等创新型保险要素交易平台。研究探索在广东自贸试验区内设立粤港澳大湾区国际商业银行,服务大湾区建设发展。探索建立与粤港澳大湾区发展相适应的账户管理体系,在跨境资金管理、人民币跨境使用、资本项目可兑换等方面先行先试,促进跨境贸易、投融资结算便利化。

To develop a key financial service platform. To strengthen the origins of financial services serving the real economy, and devote efforts in developing specialised financial services such as ship finance, financial technologies as well as aircraft and ship leasing. To support cooperation with financial institutions of Hong Kong and Macao, jointly develop offshore financial business in accordance with regulations, and explore the development of a trading platform for innovative insurance elements such as international marine insurance. To explore the establishment of a Greater Bay Area international commercial bank in the China (Guangdong) Pilot Free Trade Zone, and serve the development of the Greater Bay Area. To explore the establishment of an account management system that is conducive to the development of the Greater Bay Area, pursue pilot initiatives in cross-boundary capital management, cross-boundary use of RMB, capital account convertibility etc., and facilitate cross-boundary trade as well as investment and financing settlement.

CATTI和MTI学习笔记:

1. specialised financial services 特色金融服务

2. ship leasing 船舶租赁

3. convertibility 美 [ˌkɑnvərtɪˈbɪlɪti]  n.可变(兑)换(性);转化(变)性,互换性。

打造优质生活圈。高标准推进广州南沙城市规划建设,强化生态核心竞争力,彰显岭南文化、水乡文化和海洋文化特色,建设国际化城市。积极探索有利于人才发展的政策和机制,加快创建国际化人才特区。提升社会服务水平,为区内居民提供更加便利的条件。

To develop a quality living circle. To pursue urban planning and development in Nansha of Guangzhou with high standards, strengthen core ecological competitiveness, highlight the features of Lingnan, water village and marine cultures, and develop an international city. To proactively explore policies and mechanisms which are conducive to talent development, and expedite the development of a special zone for international talents. To raise the level of social services, and provide more convenient conditions to residents living in the area.

CATTI和MTI学习笔记:

1. urban planning and development 城市规划建设

2. core ecological competitiveness 生态核心竞争力

3. conducive 美 [kənˈduːsɪv] adj. 使容易(或有可能)发生的。这里引申为了有利于的意思。

第三节 推进珠海横琴粤港澳深度合作示范
Section 3 Taking forward the Demonstrative Functions of Hengqin of Zhuhai for In-depth Cooperation among Guangdong, Hong Kong and Macao

建设粤港澳深度合作示范区。配合澳门建设世界旅游休闲中心,高水平建设珠海横琴国际休闲旅游岛,统筹研究旅客往来横琴和澳门的便利措施,允许澳门旅游从业人员到横琴提供相关服务。支持横琴与珠海保税区、洪湾片区联动发展,建设粤港澳物流园。加快推进横琴澳门青年创业谷和粤澳合作产业园等重大合作项目建设,研究建设粤澳信息港。支持粤澳合作中医药科技产业园发展,探索加强与国家中医药现代化科技产业创新联盟的合作,在符合相关法律法规前提下,为园区内的企业新药研发、审批等提供指导。探索符合条件的港澳和外籍医务人员直接在横琴执业。

To develop a demonstration zone for in-depth cooperation among Guangdong, Hong Kong and Macao. To complement Macao’s development into a world tourism and leisure centre, develop Hengqin of Zhuhai into a high-standard international leisure and tourism island, coordinate a study on facilitation measures for visitors travelling between Hengqin and Macao, and allow Macao tourism practitioners to provide relevant services in Hengqin. To support the coordinated development of Hengqin, Zhuhai Free Trade Zone and Hongwan area, and develop a Guangdong-Hong Kong-Macao logistics park. To expedite the development of major cooperation projects including the Macao-Hengqin Youth Entrepreneurship Valley (Inno Valley Hengqin) and the Guangdong-Macao Cooperation Industrial Park, and study the development of a Guangdong-Macao information hub. To support the development of the Traditional Chinese Medicine Science and Technology Industrial Park of Cooperation between Guangdong and Macao, explore enhancing cooperation with the national innovation alliance of modern traditional Chinese medicine technology enterprises, and provide guidance on R&D, approval, etc. of new medicine for enterprises at the Traditional Chinese Medicine Science of the Technology Industrial Park of Cooperation between Guangdong and Macao in accordance with relevant laws and regulations. To explore allowing eligible Hong Kong, Macao and foreign medical personnel to practise directly in Hengqin.

CATTI和MTI学习笔记:

1. complement  美 [ˈkɑːmplɪment , ˈkɑːmplɪmənt]  v.补充;补足;使完美;使更具吸引力n.补充物;补足物;足数;足额;补足语;补语。这里是配合的意思。

2. the Macao-Hengqin Youth Entrepreneurship Valley (Inno Valley Hengqin)  横琴澳门青年创业谷

3. the Guangdong-Macao Cooperation Industrial Park 粤澳合作产业园

加强民生合作。支持珠海和澳门在横琴合作建设集养老、居住、教育、医疗等功能于一体的综合民生项目,探索澳门医疗体系及社会保险直接适用并延伸覆盖至该项目。在符合横琴城市规划建设基本要求的基础上,探索实行澳门的规划及工程监管机制,由澳门专业人士和企业参与民生项目开发和管理。研究设立为澳门居民在横琴治病就医提供保障的医疗基金。研究在横琴设立澳门子弟学校。

To enhance cooperation in livelihood matters. To support Zhuhai and Macao in jointly developing livelihood projects with integrated service including elderly care, living, education and healthcare in Hengqin, and explore the direct application and extension of Macao’s healthcare system and social insurance to such projects. On the premise of meeting the basic requirements of town planning and construction in Hengqin, to explore the implementation of Macao’s planning and project supervision mechanisms under which professionals and enterprises from Macao may participate in the development and management of the projects. To study the establishment of a healthcare fund to offer healthcare protection for Macao residents receiving medical treatment in Hengqin. To consider establishing schools for the admission of Macao children.

CATTI和MTI学习笔记:

1. livelihood matters  民生问题

2. extension 美 [ɪkˈstenʃn]  n. 扩大;延伸;增加的房间;扩建部分;增建部分。这里是延伸的意思。

3. on the premise of 以……为前提

加强对外开放合作。支持横琴与澳门联手打造中拉经贸合作平台,搭建内地与“一带一路”相关国家和地区的国际贸易通道,推动跨境交付、境外消费、自然人移动、商业存在等服务贸易模式创新。支持横琴为澳门发展跨境电商产业提供支撑,推动葡语国家产品经澳门更加便捷进入内地市场。研究将外国人签证居留证件签发权限下放至横琴。

To strengthen cooperation in opening up. To support Hengqin and Macao in jointly developing the China-Latin America economic and trade cooperation platform, establish international trade channels between the Mainland and Belt and Road-related countries and regions, and promote innovation in modes of trade in services such as cross-boundary supply, overseas spending, movement of natural persons and commercial presence. To support Hengqin in providing a pivot for Macao’s development of cross-boundary e-commerce industries, and facilitate the convenient entry of products from Lusophone countries into the Mainland market via Macao. To study delegating authority to Hengqin for issuing residence permits to foreigners.

CATTI和MTI学习笔记:

1. Belt and Road-related countries and regions  “一带一路”相关国家和地区

2. pivot 美 [ˈpɪvət]  n.支点;枢轴;中心点;最重要的人(或事物);中心;核心v.(使)在枢轴上旋转(或转动)。 这里是支撑的意思。

3. delegate  美 [ˈdelɪɡət , ˈdelɪɡeɪt]  n.代表;会议代表v.授(权);把(工作、权力等)委托(给下级);选派(某人做某事)。 这里是将权限下放的意思。

第四节 发展特色合作平台
Section 4 Developing Special Cooperation Platforms

支持珠三角九市发挥各自优势,与港澳共建各类合作园区,拓展经济合作空间,实现互利共赢。支持落马洲河套港深创新及科技园和毗邻的深方科创园区建设,共同打造科技创新合作区,建立有利于科技产业创新的国际化营商环境,实现创新要素便捷有效流动。支持江门与港澳合作建设大广海湾经济区,拓展在金融、旅游、文化创意、电子商务、海洋经济、职业教育、生命健康等领域合作。

To support the nine PRD municipalities in leveraging their own advantages, jointly develop various types of cooperation zones with Hong Kong and Macao, expand the scope for economic cooperation, and achieve complementarity and mutually beneficial cooperation. To support the development of the Hong Kong-Shenzhen Innovation and Technology Park in the Lok Ma Chau Loop and the adjacent Shenzhen Innovation and Technology Zone, jointly develop an innovation and technology cooperation zone, create an internationalised business environment conducive to innovation in the technology industry, and achieve the convenient and effective flow of innovation elements. To support Jiangmen in establishing the Greater Guanghai Bay economic zone in cooperation with Hong Kong and Macao, and expand the scope of cooperation in areas such as finance, tourism, cultural and creative industries, e-commerce, marine economy, vocational education as well as healthcare.

 CATTI和MTI学习笔记:

1. leverage their own advantages 发挥各自优势

2. the Hong Kong-Shenzhen Innovation and Technology Park in the Lok Ma Chau Loop 落马洲河套港深创新及科技园

3. adjacent 美 [əˈdʒeɪsnt]  adj.与……毗连的;邻近的。

加快江门银湖湾滨海地区开发,形成国际节能环保产业集聚地以及面向港澳居民和世界华侨华人的引资引智创业创新平台。推进澳门和中山在经济、社会、文化等方面深度合作,拓展澳门经济适度多元发展新空间。支持东莞与香港合作开发建设东莞滨海湾地区,集聚高端制造业总部、发展现代服务业,建设战略性新兴产业研发基地。支持佛山南海推动粤港澳高端服务合作,搭建粤港澳市场互联、人才信息技术等经济要素互通的桥梁。

To expedite the development of the Yinhu Bay coastal area of Jiangmen, and form an aggregation area of international corporations in the energy conservation and environmental protection industries as well as an entrepreneurship and innovation platform for attracting investment and talents targeted at residents of Hong Kong and Macao as well as overseas Chinese worldwide. To promote in-depth cooperation between Macao and Zhongshan in economic, social and cultural aspects, etc., and expand the scope of reasonably diversified economic development in Macao. To support Dongguan in cooperating with Hong Kong in the development of the Dongguan Binhaiwan New District, form a cluster of headquarters of high-end manufacturing industries, develop modern service industries, and develop a R&D base for strategic emerging industries. To support Nanhai of Foshan in promoting cooperation in high-end services among Guangdong, Hong Kong and Macao, and build a bridge fostering market connectivity and the flow of economic factors including talents, information and technologies among Guangdong, Hong Kong and Macao.

CATTI和MTI学习笔记:

1. the Yinhu Bay coastal area of Jiangmen 江门银湖湾滨海地区

2. an aggregation area聚集地

3. the Dongguan Binhaiwan New District  东莞滨海湾地区

第十一章 规划实施
Chapter Eleven Implementation of the Plan

第三节 防范化解风险
Section 3 Preventing and Mitigating Risks

做好防范化解重大风险工作,重点防控金融风险。强化属地金融风险管理责任,做好重点领域风险防范和处置,坚决打击违法违规金融活动,加强薄弱环节监管制度建设,守住不发生系统性金融风险的底线。广东省要严格落实预算法有关规定,强化地方政府债务限额管理,有效规范政府举债融资;加大财政约束力度,有效抑制不具有还款能力的项目建设;加大督促问责力度,坚决制止违法违规融资担保行为。

To draw up measures to effectively prevent and mitigate major risks, and focus on preventing and controlling financial risks. To strengthen responsibilities for financial risk management, prevent and resolve risks in key areas properly, resolutely crack down on financial activities which are against the law and regulations, strengthen the development of the supervisory mechanism for potential risk areas, and firmly hold the bulwark against systemic financial risks. Guangdong Province is to rigorously implement the relevant provisions of the Budget Law, strengthen the management of debt limits of local governments, and effectively regulate government debt financing; to strengthen fiscal control, and effectively keep in check development projects without repayment ability; to enhance supervision and accountability, and resolutely put a stop to financing guarantees that are against the law and regulations.

CATTI和MTI学习笔记:

1. prevent and mitigate major risks防范化解重大风险

2. crack down 严厉打击;镇压

3. accountability 美 [əˌkaʊntəˈbɪləti]  n.责任;有义务,有责任;衡算计量;(档案)保管责任。to enhance supervision and accountability 加大督促问责力度


第四节 扩大社会参与
Section 4 Broadening Social Participation

支持内地与港澳智库加强合作,为大湾区发展提供智力支持。建立行政咨询体系,邀请粤港澳专业人士为大湾区发展提供意见建议。支持粤港澳三地按照市场化原则,探索成立联合投资开发机构和发展基金,共同参与大湾区建设。支持粤港澳工商企业界、劳工界、专业服务界、学术界等建立联系机制,加强交流与合作。扩大大湾区建设中的公众参与,畅通公众意见反馈渠道,支持各类市场主体共同参与大湾区建设发展。

To support think tanks on the Mainland to step up cooperation with those in Hong Kong and Macao, and provide intellectual support for the development of the Greater Bay Area. To establish an administrative advisory system, and invite professionals from Guangdong, Hong Kong and Macao to offer advice on development of the Greater Bay Area. To support Guangdong, Hong Kong and Macao to follow market-based principles in exploring the establishment of joint organisations for investment and development, as well as joint development funds, and jointly participate in the development of the Greater Bay Area. To support sectors such as commerce and industry, labour, professional services and academia of Guangdong, Hong Kong and Macao to establish liaison mechanisms, and enhance exchanges and cooperation. To broaden public participation in the development of the Greater Bay Area, ensure the smooth flow of channels for the public to express their views, and support the joint participation of various market entities in the development of the Greater Bay Area.

 CATTI和MTI学习笔记:

1. think tanks 智库

2. market-based principles 市场化原则

3. liaison 美 [ˈliːəzɑːn]  n.联络;联系;联络员;联系人;(尤指一方或双方已婚的)私通,通奸。liaison mechanisms 联系机制

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050