CATTI成绩查询入口 CATTI考试公告栏 CATTI考试报名入口
公众号:高斋翻译学堂 公众号:高斋外刊双语精读
双语白皮书:2019中国对欧盟政策文件(四)
文章来源:高斋翻译学堂 发布时间:2019-06-24 15:15 作者:高斋翻译学堂 点击:

双语白皮书:2019中国对欧盟政策文件
Give full play to the China-EU Ministerial Dialogue on Environmental Policy, discuss the establishment of a green development partnership, strengthen policy exchanges and cooperation on pollution prevention and control, environmental governance, biodiversity conservation and green growth, and encourage enterprises from both sides to engage in joint research and development and business cooperation on environmental protection. Maintain communication and coordination on major global environmental issues, and implement international environmental conventions.

充分发挥中欧环境政策部长对话会机制作用,探讨构建绿色发展伙伴关系,加强在污染防治、环境治理、生物多样性保护、绿色增长等领域政策交流与合作,鼓励双方企业在生态环保领域开展合作研发与商务合作。在重大全球环境问题上保持沟通协调,履行国际环境公约。

CATTI和MTI学习笔记:

1. the China-EU Ministerial Dialogue on Environmental Policy 中欧环境政策部长对话会

2. biodiversity conservation 生物多样性保护

3. green growth 绿色增长

Increase China-EU policy dialogue and practical cooperation in climate change-related fields, strengthen cooperation on carbon emission trading, enhance exchanges and cooperation on climate change and low-carbon development at the city level. Adhere to the principles and provisions in the United Nations Framework Convention on Climate Change, jointly advance follow-up negotiations and effective implementation of the Paris Agreement, and actively develop and improve the global climate governance system to promote green, low-carbon, and sustainable development.

加强中欧气候变化相关领域的政策对话与务实合作,加强碳排放交易合作以及双方在城市层面应对气候变化和低碳发展的交流合作。坚持《联合国气候变化框架公约》原则和规定,携手推动《巴黎协定》后续谈判和有效实施,积极建设和完善全球气候治理体系,共同推动绿色、低碳、可持续发展。微信公众号:高斋翻译学堂@微博:高斋翻硕

CATTI和MTI学习笔记:

1. climate change-related fields 气候变化相关领域

2. the United Nations Framework Convention on Climate Change  《联合国气候变化框架公约》

3. the Paris Agreement  《巴黎协定》

The MOU on China-EU Circular Economy Cooperation will serve as guidance for efforts to enhance cooperation on the circular economy and increase exchanges on the management system, policy tools, investment and financing, and policy research of the circular economy.

以中欧循环经济合作备忘录为指导,加强循环经济领域合作,在循环经济管理制度和政策工具、投融资、政策研究等方面加强交流。

Implement the Joint Declaration on the China-EU Partnership on Urbanization, and work to deepen such a partnership. Enhance dialogue and cooperation on regional policies, deepen sub-national cooperation, support exchanges and collaboration on policies related to megalopolises, metropolitan areas and small and medium-sized cities. Deepen practical cooperation among Chinese and European provinces and municipalities, between cities and industrial parks, and between cities and enterprises. Various sectors from the EU are welcome to actively participate in the integration of the Beijing-Tianjin-Hebei region and the development of the Yangtze River Economic Belt, the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area, the Xiong'an New Area and the Hainan pilot free trade zone and free trade port.

落实《中欧城镇化伙伴关系共同宣言》,推动伙伴关系深入发展。加强中欧区域政策对话合作,深化地区间合作,支持城市群、都市圈、中小城市发展相关政策交流与合作。深化中欧地方省市之间、城市与园区间、城市与企业间务实合作。欢迎欧方各界积极参与京津冀一体化、长江经济带、粤港澳大湾区、雄安新区、海南自由贸易试验区和自由贸易港等建设。

CATTI和MTI学习笔记:

1. MOU abbr. 谅解备忘录(Memorandum of Understanding);流动小队。

2. the Joint Declaration on the China-EU Partnership on Urbanization 《中欧城镇化伙伴关系共同宣言》

3. megalopolises 城市群

Jointly implement the 2030 Agenda for Sustainable Development, respect each other's national conditions and development paths, promote economic, social and environmental development in a balanced manner, give priority to livelihood issues including poverty alleviation, education and health, follow the principle of "common but differentiated responsibilities", improve global partnership for development, and achieve common development and prosperity.

共同落实2030年可持续发展议程,尊重各自国情和发展道路,平衡推进经济、社会、环境发展,优先关注减贫、教育、卫生等民生事业,坚持“共同但有区别的责任”等原则,完善全球发展伙伴关系,实现共同发展繁荣。Part Five

CATTI和MTI学习笔记:

1. the 2030 Agenda for Sustainable Development  2030年可持续发展议程

2. respect each other's national conditions and development paths 尊重各自国情和发展道路

3. follow the principle of "common but differentiated responsibilities"  坚持“共同但有区别的责任”等原则

第五部分

Social and People-to-People Cooperation

社会人文领域合作

Fully leverage the coordinating role of the High-level People-to-People Dialogue and continue to explore new fields, models and approaches of exchanges and cooperation. Facilitate personnel flows, and actively work toward the goals in the second phase of the roadmap of the China-EU Mobility and Migration Dialogue.微信公众号:高斋翻译学堂@微博:高斋翻硕

充分发挥中欧高级别人文交流对话机制的统筹协调作用,不断探索交流合作的新领域、新模式、新方法。鼓励中欧人员往来便利化,积极推动实现中欧人员往来和移民领域对话路线图第二阶段目标。

CATTI和MTI学习笔记:

1. the High-level People-to-People Dialogue 高级别人文交流对话

2. personnel flow 人员往来

3. the China-EU Mobility and Migration Dialogue 中欧人员往来和移民领域对话

Carry out China-EU Employment and Social Security Policy Dialogue. Strengthen and improve the high-level dialogue platform on human resources and social security under the framework of the MOU on Employment and Social Affairs Dialogue. Continue to implement the technical cooperation projects on social security, promote social security and unity, work for higher quality and fuller employment, narrow income gaps, pursue greater social integration, ensure occupational safety and health, promote decent work, address challenges including youth employment, aging, migration and mobility, and advance exchanges and cooperation on social welfare, social assistance, social affairs, social work and community governance.

开展中欧就业和社会保障政策对话。在《中欧就业与社会事务对话合作谅解备忘录》框架下,加强和完善中欧人力资源社会保障领域高层对话平台。继续开展中欧社会保障领域的技术合作项目,促进社会保障和社会团结,推动更高质量和更充分就业,缩小收入差距,促进社会融合,保障职业安全和健康,促进体面劳动,应对包括青年就业、老龄化、移民和人口流动等方面的挑战,推动社会福利、社会救助、社会事务、社会工作、社区治理等方面的交流合作。

CATTI和MTI学习笔记:

1. China-EU Employment and Social Security Policy Dialogue 中欧就业和社会保障政策对话

2. the MOU on Employment and Social Affairs Dialogue  《中欧就业与社会事务对话合作谅解备忘录》;MOU 备忘录,谅解备忘录

3. decent 美 [ˈdiːsnt]  adj. 像样的;相当不错的;尚好的;正派的;公平的;合乎礼节的;得体的;合宜的;适当的。decent work 体面劳动

Strengthen China-EU dialogues and exchanges on health policy, carry out practical cooperation in health promotion, antimicrobial resistance and IT application in medical care, and enhance food safety. Continue to conduct the China-EU Dialogue on Work Safety, and push forward cooperation in emergency management, earthquake technology, disaster preparedness and relief, and work safety.

加强中欧卫生政策对话交流,在健康促进、抗菌药物耐药、医疗信息化等领域开展务实合作,共同促进食品安全。继续开展中欧安全生产对话,推动应急管理、地震科技、减灾救灾、安全生产等领域合作。

1. antimicrobial n. 抗菌剂;杀菌剂adj.抗菌的。antimicrobial resistance 抗菌药物耐药

2. IT application in medical care  医疗信息化

3. disaster preparedness and relief  减灾救灾

Continue to increase exchanges between students and scholars, strengthen communication and exchanges on education policies, and explore mutual recognition of quality and standards of higher education and vocational education. Make use of the platforms such as the China-EU Education Policy Dialogue, the China-EU Higher Education Platform for Cooperation and Exchange and the China-EU University Presidents Forum, facilitate exchanges and cooperation between education think tanks. Encourage universities from both sides to carry out high-quality cooperation in running schools and joint education programs.

继续扩大中欧学生学者交流规模,加强中欧教育政策沟通交流,探讨高等教育和职业教育质量标准对接。发挥中欧教育政策对话、中欧高等教育交流合作平台、中欧大学校长论坛等平台作用,推动教育智库的交流与合作。鼓励中欧高校开展高质量的合作办学。

CATTI和MTI学习笔记:

1. vocational education 职业教育

2. the China-EU University Presidents Forum 中欧大学校长论坛

3. education think tanks 教育智库

Jointly protect and promote cultural diversity. Enhance the China-EU dialogue on cultural policies, upgrade cooperation between cultural industries, work toward long-term and stable cooperative relations between major cultural institutions, and support cultural exchanges and cooperation with distinct features between cities. Facilitate efforts by China and EU member states to set up cultural centers in each other's countries. Further explore each other's tourism markets and boost cooperation between tourism industries based on the success of the China-EU Tourism Year of 2018.微信公众号:高斋翻译学堂@微博:高斋翻硕

共同保护和促进文化多样性,加强中欧文化政策对话,提升文化产业合作水平,推动彼此重要文化机构建立长期稳定合作关系,支持中欧城市间开展各具特色的文化交流合作。推动中国和欧盟成员国互设文化中心。在2018“中国-欧盟旅游年”成功举行的基础上,进一步开发双方旅游市场,促进旅游产业合作。

Strengthen sports exchanges and cooperation between China and EU member states, encourage mutual participation in sports events and international conferences. Expand cooperation in winter sports by seizing opportunities presented by the 2022 Beijing Winter Olympics.

加强中国与欧盟国家间体育交流合作,鼓励互相参加对方举办的体育比赛和国际会议。以北京2022年冬奥会为契机,拓展中欧冰雪运动相关合作。

CATTI和MTI学习笔记:

1. cultural diversity  文化多样性

2. the China-EU Tourism Year of 2018 2018“中国-欧盟旅游年”

3. the 2022 Beijing Winter Olympics  2022年冬奥会

Encourage media cooperation in various forms, welcome the participation of media organizations from EU member states in the Belt and Road News Network, expand press and publishing cooperation, facilitate exchanges of broadcasting and television organizations, and support cooperation in the production of film and TV programs, book translation and joint interviews. It is believed that media professionals should observe their professional ethics, and oppose and combat fake news and illegal online content. China will continue to provide facilitation for EU correspondents in China in accordance with laws and regulations and hopes that the EU will play a positive role in facilitating objective, impartial and accurate coverage of China by media in EU member states.

鼓励中欧新闻媒体开展多种形式的合作,欢迎欧盟国家媒体加入“一带一路”新闻合作联盟,拓展中欧新闻出版领域合作,促进广播电视机构业界往来,支持影视合拍、图书互译、联合采访等。主张新闻从业者遵守职业道德,反对和打击假新闻和网上非法内容。中方将继续依法依规为欧盟国家驻华记者提供便利,希望欧方为促进欧盟国家媒体客观、公正、准确报道中国发挥积极作用。

Make good use of the China-EU Legal Affairs Dialogue, carry out legal policy exchange, mutual learning and cooperation to better understand each other's legal systems and promote China-EU cooperation.微信公众号:高斋翻译学堂@微博:高斋翻硕

用好中欧法律事务对话平台,在法律领域开展政策交流互鉴与合作,更好了解各自法律体系,促进中欧合作。

CATTI和MTI学习笔记:

1. fake news and illegal online content 假新闻和网上非法内容

2. professional ethics  美 [prəˈfeʃənl ˈeθɪks]  专业道德;职业道德;专业伦理。

3. the China-EU Legal Affairs Dialogue 中欧法律事务对话

Continue to conduct constructive exchanges on human rights on the basis of equality and mutual respect in the hope that these exchanges play a positive role in promoting China-EU relations and common progress on human rights. The European side should view China's human rights conditions in an objective and fair manner and refrain from interfering in China's internal affairs and judicial sovereignty in the name of human rights.

继续在平等和相互尊重基础上就人权问题开展建设性交流,为促进中欧关系发展、推动中欧人权事业共同进步发挥积极作用。欧方应客观公正看待中国人权状况,不应借人权之名干涉中国内政和司法主权。

Encourage think tanks from both sides to increase intellectual exchanges to play their positive and constructive role in facilitating mutual understanding and proper perception between people of the two sides, and make recommendations for growing China-EU relations. China welcomes lawful activities by NGOs from other countries, including EU member states, supports their positive role in promoting friendly exchanges between China and their home countries, and will continue to provide necessary facilitation and services.

鼓励中欧智库加强思想交流,为促进双方人民相互了解和客观认知彼此发挥积极建设性作用,为中欧关系发展建言献策。中方欢迎包括欧盟国家在内各国非政府组织到中国依法开展活动,支持他们为本国同中国友好交往发挥正能量,并将继续提供必要便利和服务。

CATTI和MTI学习笔记:

1. constructive exchanges 建设性交流

2. refrain  美 [rɪˈfreɪn]  v. 克制;节制;避免n. 经常重复的评价(或抱怨);副歌;迭歌;迭句。 refrain from interfering in China's internal affairs and judicial sovereignty in the name of human rights 不应借人权之名干涉中国内政和司法主权 这里隐含了避免的意思。

3. NGOs 美 [ɛŋˈgoʊz]  非官方组织;非政府组织;国际非政府组织;社会组织;非政府间国际组织。

Build a wide-ranging and multi-tiered network for China-EU youth exchanges and continue to hold the China-EU Youth Policy Dialogue and Expert Seminar as well as themed exchanges between youth organizations.

构建广覆盖、多层次的中欧青年交流网,继续举办中欧青年政策对话暨青年问题研讨会、中欧青年组织专题交流。微信公众号:高斋翻译学堂@微博:高斋翻硕

China hopes that the EU side will earnestly protect the safety and legitimate rights and interests of Chinese nationals in its member states. Chinese nationals are encouraged to integrate into local communities, actively play the role of a bridge, and contribute to mutual understanding and cooperation between the two sides.

希望欧方切实保护在欧中国公民的安全与合法权益。鼓励在欧华侨华人融入当地社会,积极发挥桥梁纽带作用,为增进中欧相互了解、推动中欧合作贡献力量。

CATTI和MTI学习笔记:

1. a wide-ranging and multi-tiered network for China-EU youth exchanges 广覆盖、多层次的中欧青年交流网

2. Expert Seminar 美 [ˈekspɜːrt ˈsemɪnɑːr]  专家讨论会

3. earnestly  美 [ˈɜːrnɪstli]  adv. (说话)认真地,郑重其事地;(做事)认真地,全心全意地;热切地;真诚地;强烈地。这里是切实地意思。

Support continued efforts by the China Economic and Social Council and the European Economic and Social Committee in hosting the China-EU Roundtable, and support NGOs from both sides in carrying out cooperation in accordance with laws and regulations and playing their positive role in promoting China-EU people-to-people dialogue and exchanges.

支持中国经济社会理事会继续同欧盟经济社会委员会共同办好中欧圆桌会议,支持中欧非政府组织依法依规开展合作,为促进中欧民间对话交流发挥积极作用微信公众号:高斋翻译学堂@微博:高斋翻硕。

CATTI和MTI学习笔记:

1. the China Economic and Social Council 中国经济社会理事会

2. the China-EU Roundtable 中欧圆桌会议

3. China-EU people-to-people dialogue and exchanges 中欧民间对话交流

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050