这句话的翻译有很多,给大家汇总下:
Caixinglobal: Why are some men so ordinary, yet so blindly confident?
South China Morning Post: Why are men so mediocre but still so confident?
SupChina: They can look so mediocre, yet manage to be so confident.
Sixth Tone: Why can they look so ordinary, yet remain so confident?
看了视频的同学应该能感觉到这几个译文很保守,可能是怕再次引发骂战。
这个就不在这里展开说了,今天公众号“高斋CATTI”带大家看看这句中“但是却”的翻译。
我们看到,上面的译文有的是用了but,有的是yet,我们知道yet在表示转折的时候,语气比but弱。
Yet除了表示转折,还有一个很常见的用法,不少人见过,但是有些同学看不懂,之前有同学就问我某句中的have yet to 或are yet to是什么用法。
其实它们两个都可以表示“有待”,这个用法在CATTI冲刺班第8期见过,我在讲19年6月CATTI二级笔译真题汉译英中这句“养老服务有效供给不足,质量效益不高”的时候详细讲过:
are/have yet to be done,意思等同于need to be done,表示“有待”,例如:
Some specific problems have yet to be solved.
还有一些具体问题要解决。
金融时报上有这样一个句子:
Although trade is rising swiftly, the divide across the Himalayas is yet to be bridged.
虽然贸易正在迅速增长,但喜马拉雅山两侧的分歧仍有待弥合。
还比如报告中这句:
发展不平衡、不充分问题依然突出,工业化进程尚未完成。
Unbalanced and inadequate development remains a prominent challenge for China, and industrialization is yet to be completed.
所以,这句话“养老服务有效供给不足,质量效益不高”我翻译为了:
The provision and quality of old-age services are yet to be increased.
详细翻译思路这里就不说了,我们再看看yet的另一个常见用法。yet常和another搭配,“yet another”表示“又一,另一,再次”。如经济学人上的这句话:
Yet another reason for the mainstreaming of entrepreneurship is that so many institutions have given it their support.
创业成为主流的另一个原因是,越来越多的机构愿意为创业者提供支持。
还比如报告中这句:
近十年,中国粮食连续增产,今年又丰收在望。这些成绩的取得,家庭农业功不可没。
In the recent decade, China has enjoyed continuous increase in grain output, with yet another bumper harvest to be expected this year. Without family farming, these achievements would not have been possible.
今天就分享这么多,每天学一点,每天有进步!平时不积累,考试两行泪!
“但却那么自信”CATTI二笔真题yet翻译超简洁!
文章来源:高斋CATTI
发布时间:2021-04-10 15:31
作者:雒老师Joy
点击:次
|