英文中的数字翻译虽然是一个很小的知识点,却也是大家易错的点。今天今天高斋翻译学堂雒老师Joy和小伙伴就带大家总结一下数字的翻译方法。
一:中译英数字的推算方法
我们一定经常遇到这样的苦恼:每当中文数字很大时,我们就会犯晕,不知道怎么把它用英文写出来。今天就向大家介绍一种推算的方法。
中英文数字的单位划分不同。中文是四位数一个单位,而英语里面是三位一个点,从后往前依次是thousand,million,billion,trillion……
举个例子来说明。例如我们翻译课程里面最近在练习的18年11月三笔真题中有这句话:
粮食种植面积达10135千公顷,粮食产量5973.4万吨,比上年增加26.8万吨。
With 10.135 million hectares of area planted in crops, its grain output reached 59.734 million tons, an increase of 268,000 tons compared to the previous year.
“10135千公顷”、“5973.4万吨”、“26.8万吨”分别应该怎么翻译呢?
1. 记住英文里是三位标个点。所以,10135千公顷=10135,000公顷=10,135,000公顷=10.135 million hectares。
“千”是第一个点,后面加三个0,即“10135,000公顷”。隔三位数接着划分,即“10,135,000公顷”。第二个点是million,所以很容易翻译为“10.135 million hectares”;
2. 同理,5973.4万吨=59734000吨=59734000吨=59,734,000吨=59.734 million tons;
3. 26.8万吨=268000吨=268000吨=268,000吨=268,000 tons。
总结一下:英文里面三位一点,遇到中文数字较大的情况,英文往往转化为thousand,million和billion。
第一个点是“千”,第二个点是“百万”,第三个点是“十亿”……
但是要注意,英文很少直接用thousand,而是用数字“, 000”表示。
二:表示大约的数字(数以千计,数以万计……)
数以万计的…… tens of thousands of...;数以百计hundreds of;数以千计 thousands of;hundreds of thousands of就是“数十万”;millions of数百万。
那“亿万”该怎么翻译?
上周刚好练习完的18年11月二笔真题汉译英,其中有个“亿万网民”millions upon millions of users,有学员就群里问“老师可否解释一下亿万为什么是hundreds of millions of ,billions of不行吗?”
这是我的答复:汉语里面的“亿万”可以指“几个亿”,也可以指几十个亿,但根据人民网的报道,截止2018年6月30日,中国网民有8亿多,而billions of是几十亿的意思,所以不能用。
三:英文中括号里的数字表示约数
在100元31篇外刊精读与翻译课程(具体看公号“高斋外刊双语精读”冲刺:466人已加入!第1期100元31篇外刊精读与翻译班:16篇经济学人+15篇纽约时报!)中,有关“职业教育”这篇文章说到:
By 2022 colleges will get an additional £500m ($600m) a year, a 19% increase in the 16- to 19-year-olds vocational-education budget.
到2022年,职业教育学院每年将额外获得五亿英镑(约六亿美元)扶持资金,针对16至19岁学生的职业教育预算将增加19%。
($600m):括号里加数字表示“约合”。像这类数字一般指的是一个大约的数字,而不是精确的数字,因为货币换算的时候是有小数点的,而我们只取整数,所以在翻译时不能直接说“(相当于六亿美元)”,而是“(约六亿美元)”的意思。
还比如:
China needs at least 1. 3 trillion yuan ($200 billion) to pay for the public housing projects this year, according to official estimates.
据官方估计,今年中国至少需要1.3万亿元(约合2,000亿美元)用以保障房建设。
这里的“($200 billion)”就是“(约合2,000亿美元)”的意思,不能翻译为确切的2000亿美元。
四:million缩写m,billion缩写b
m是million,一般为了简洁,直接和数字紧挨着一起,写成m;同理,b是billion“十亿”,5b就是“50亿”。
来看金融时报上的一个句子:
The price was not disclosed, although people familiar with the matter said it was worth about $300m.
双方未透露交易的价格,但知情人士表示,该交易价值约3亿美元。
五:英文一般不直接用thousand作单位
虽然词典中也会出现诸如“ten thousand”、“eight thousand”这样的说法,但是英文里在表示“千”这一概念时通常不会直接用thousand,而是直接用数字表示。
举个例子,金融时报在表示“2000美元”时是这么写的:
Applicants are quizzed to see if they accept the code, and those who pass their probation are offered $2, 000 if they choose to leave.
公司在招聘员工时,会进行测试以确定他们是否接受公司规则,而通过试用期的员工如果选择离职,会得到2000美元。
“2000美元”英文说的是“$2, 000”,而不是“two thousand US dollars”,一般在口语中我们会把“thousand”读出来。
如果汉语数字小,比如这里的“2000”,英语里面写2,000,汉语里面不长,没必要加逗号,可以直接写为“2000”。
所以前面三笔真题里的“26.8万吨”给出的译文是“268,000 tons”,而不是“268 thousand tons”。
六:英文数字单位前一般不加小于1的数字
例如“40万”这个数字用英文怎么说?
和它接近的两个英文单位分别是thousand和million。
A. 如果是“thousand”,就是“400, 000”。如经济学人在说到环境污染带来的严重危害时有一句话是这么说的:
Each year more than 400, 000 people die of pollution-related illnesses.
每年超过40万人死于与环境污染有关的疾病。
B. 如果是“million”,就是“0.4 million”,而这种写法是错误的。英文数字单位前一般不加小于1的数字,如果小于1,通常选择它的前一个计量单位。
因此,“40万”就是thousand,但thousand一般不作单位,所以我们直接写完整为400, 000。同理,“9亿”不会说“0.9 billion”,而是“900 million”。
今天的分享就到这里啦,感谢大家的阅读!O(∩_∩)O
相关阅读:
翻译技巧:数字翻译让你抓狂,可以试试推算法
文章来源:高斋翻译学堂
发布时间:2019-10-14 20:06
作者:高斋翻译学堂
点击:次
|