不少同学做翻译的时候没有转换思维,看到汉语就字对字翻译。其实,英语和汉语的表达习惯有很大差别,今天公众号“高斋CATTI”给大家分享汉译英主语转换为状语的例子。
01
2018年11月CATTI二笔汉译英第二篇中有这样一句话:
原文:2016年,美国销售了1700万辆汽车,同年中国则销售了2400万辆,其中在中国的美国合资公司销售的汽车占比很大。
看到这句,你会怎么翻译?
有不少学员翻译为了America sold..., China sold...
这样肯定不对的。英语不能说一个国家sold sth,只能说sb sells或者sth be sold。
我们来分析一下原文:
“美国销售了1,700万辆汽车,同年中国则销售了2,400万辆”是具体说“销售了多少量车”;“2016年”是时间状语。
“其中在中国的美国合资公司销售的汽车占比很大”在说“市场份额占比”。
02
我们学翻译的时候不能闭门造车,不能自己凭空创造英语,平时可以多看看外刊。其实这种表达在外刊里面经常见,这里就给大家分享个我看过的句子。
金融时报上例句:
In 2016 507,000 battery electric and plug-in hybrid vehicles were sold in China, an increase of 50 per cent over the previous 12 months.
2016年,中国售出了50.7万辆纯电动和插电式混合动力车,比上一年增长50%。
很明显,转换一下思维,“美国销售了1,700万辆汽车”其实说的是“有1,700万辆汽车在美国(被)售出”;“中国则销售了2,400万辆”是说“2,400万辆在中国(被)销出”。
所以原文的主语“美国”转换为地点状语in the US,主语“中国”转换为地点状语in China。
因此,“2016年,美国销售了1700万辆汽车,同年中国则销售了2400万辆”可以用“vehicles were sold in+国家”的句式来翻译。
这种“主语转换为地点状语”的翻译思维很常见,下半年的“100天笔译精练营”到时候还会给大家详细讲解这种翻译思维。
同时,需要注意:
汉语的重心在后面,所以这句话的重心是“中国则销售了2400万辆”,所以,我们需要把它翻译为主句,而“美国销售了1700万辆汽车”翻译为次要成分。
而且原文中“销售了……,销售了……”重复,翻译时可以删去一个,这种比较,我们可以使用“compared with …”结构。
所以“2016年,美国销售了1700万辆汽车,同年中国则销售了2400万辆”我翻译为:
In 2016, 24m vehicles were sold in China compared with 17m in the US.
03
再来看看后面的“其中在中国的美国合资公司销售的汽车占比很大”怎么翻译?
这里“其中在中国的美国合资公司销售的汽车占比很大”是伴随的情况,可以翻译为with引导的伴随状语,也可以翻译为独立主格结构,和前面有逗号隔开。
“在中国的美国合资公司”可以翻译为China-US joint ventures;American joint ventures in China,注意这里要用复数形式ventures。
“占比”是CATTI和MTI翻硕考试高频考点,考试经常都会考到。
“占比”可以翻译为account for/make up/take up+分数/百分数(of sth),在一定语境下,如果语义明确,也可以不加of sth;
如下面的例句中是a third,原本是a third of the market或a third market share,但是这里肯定指的就是市场份额,所以省去了。
经济学人上例句:
原文:Canalys, a market-research firm, reckons that 78m smart speakers were sold in 2018, more than double the number in 2017, with Amazon and Google accounting for roughly a third each, and products from Alibaba, Xiaomi and Baidu, a trio of Chinese tech giants, making up most of the rest.
高斋参考译文:市场调研机构Canalys估计,2018年全球智能音箱总出货量达到7800万台,是2017年的两倍之多。其中,亚马逊、谷歌分别占有近三分之一市场份额,中国三大科技巨头阿里巴巴、小米以及百度则占据余下大部分市场。
看到今天的“占比很大”,大家应该会想到a large part,但是注意不能说accounting for a large part,英语中应该是a large part of sth,这个朗文词典就有解释,可以是a good/large part of sth。
今天的“在中国的美国合资公司销售的汽车占比很大”可以理解为“占汽车销量比例很大”accounting for a large part of car sales;
也可以理解为“占很大市场份额”accounting for a large part of the market. 这种金融时报里面经常见,如:
制造企业在日本股市中的占比很大。
Manufacturers make up a large part of the Japanese stock market.
04
可见,CATTI真题的这句话整体可以这样翻译啦:
原文:2016年,美国销售了1700万辆汽车,同年中国则销售了2400万辆,其中在中国的美国合资公司销售的汽车占比很大。
高斋参考译文:In 2016, 24m vehicles were sold in China compared with 17m in the US, with American joint ventures in China accounting for a large part of the market.
今天就分享这么多,大家记住了吗?