CATTI成绩查询入口 CATTI考试公告栏 CATTI考试报名入口
公众号:高斋CATTI 公众号:高斋外刊双语精读
听说你喜欢一字不落地都翻译出来!看看省译法
文章来源:高斋CATTI 发布时间:2020-04-18 11:12 作者:高斋CATTI 点击:

高斋CATTI (1).png

许多同学在做翻译的时候总是喜欢一字不落地全部翻译出来,生怕自己漏译。,实际上,英语很多时候是“虽无此词,但含其意”,所以汉译英的时候经常需要省译,而英译汉的时候需要增译

汉语喜欢重复,喜欢强调,喜欢总结,在汉译英时我们需要删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。今天公众号“高斋CATTI”就给大家分享下汉译英省译法。

我先给原文,大家可以试着自己翻译,然后看解析和参考译文哈。

01

                                    

省译重复内容

                                    

18年11月CATTI三笔真题汉译英中有这样一句话:

原文河南拥有厚重的文化历史,大量的历史文物,文物数量居全国首位。

看到这句话你会怎么翻译?

其实“大量的历史文物,文物数量居全国首位”意思重复了!

“大量的历史文物,文物数量居全国首位 ”也存在重复问题,而且下一句是“河南拥有大量的历史文物和文化遗迹……”“大量的历史文物”又提到了。

那这时肯定不能都翻译出来!

所以,我们需要先解读,重新组织下语言,其实这句话的意思就是“河南拥有厚重的文化,历史文物数量居全国首位”。

我们看看对照:

原文河南拥有厚重的文化历史,大量的历史文物,文物数量居全国首位。

高斋参考译文The province has rich cultural heritage, with the largest number of historical relics in China.

注意:heritage一般是sing. 遗产(指国家或社会长期形成的历史、传统和特色)

很明显,把重复的地方省译了。大家要知道这并不是漏译,而是省去了重复的部分,并不影响原文意思的表达,也更符合英语的语言习惯。

02

                                    

省译不言而喻的内容

                                    

1. 省译语意上的不言而喻

原文:推动中非电子商务合作,建立电子商务合作机制。

“电子商务合作”出现了两次,都要翻译吗?“中非”是China and Africa?

我们先看看官方译文:

And we will set up relevant mechanisms to promote e-commerce cooperation with Africa.

很明显,“电子商务合作”在原文出现了两次,我们可以用relevant进行替换。

中非的“中”指的是“中国”,因为we就是指中国,那we promote...with Africa,推动的肯定是“中非合作”,所以“中国”不言而喻,省译即可。

2. 省译词意上的不言而喻。

原文:农业再获丰收。

这句话看起来很简单,但是却有一个陷阱,是不是有人翻译为了Harvests in agriculture were again good?

在《中式英语之鉴》里面有这样一句:

农业丰收。

There have been good harvests.

harvest本身就指“农作物的丰收” [n], the crops that have been gathered, or the amount and quality of the crops gathered 收成;收获量(朗文词典),所以在译文中没必要再加“agriculture”了,也就是harvest已经包含了“农业”。

因此不需要翻译为harvests in agriculture,不然就是中式英语了。

更多不言而喻省译的,大家可以看这篇狠一点!删掉这些多余的名词《中式英语之鉴》

所以我们看看这句的对照:

原文:农业再获丰收。

官方译文:Harvests were again good. 取自19年政府工作报告

3. 省译不言而喻的总结

原文现行标准下农村贫困人口从2012年的9899万人减少到2018年的1660万人,累计减少8239万人。

译文According to the current standard, the number of rural poor people fell from 98.99 million in 2012 to 16.6 million in 2018.

9899万人减少到1660万人,其实已经说明“累计减少8239万人”,汉语喜欢重复和强调,但是英语里面可以省译。当然,如果你要重复也是可以的。

讲了这么多,大家记住了么?下次做汉译英不要再一字不漏地翻译啦。

大胆一点,重复的、不言而喻的内容该省译就省译,译文才更简洁,更符合英语表达习惯。

说起来容易做起来难,那就平时多积累,多看书。嗯,建议你先看看《中式英语之鉴》吧。

加油鸭O(∩_∩)O

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050