更多精彩英语翻译内容,请关注公主号:高斋CATTI
相信大家在做翻译都会产生同样一个问题:
汉译英时想着自己写出来的英文到底是不是地道表达?如何才能检验自己写的英文地不地道?
英译汉的时候又在想自己写的到底是不是中国话?而且不同类型的文本有不同的语言特点,实在是难以把握!
怎么办呢?
01
翻译太难了!试试查找平行文本
首先,肯定要多读书!如果不看相关专业书籍,没有长期的积累,我估计你词汇不会写,更别说使用句型啦!
就算有时候网上查到了平行文本,也没有水平判断其是否正确,查来查去,不知道要浪费多少时间。
这个我深有体会,最早做翻译的时候没看过什么专业书籍,我记得一个1000多字的计算机相关的翻译我可整了差不多一天时间,词汇大部分能查到,可是句型很难找到权威的平行文本,交稿的时候有不少地方还是确定是否地道。
那种焦灼感,哎,好无力啊!能虐死人的感觉!无数人这么做上几次翻译之后就彻底对翻译无爱了。好在,我对翻译是真爱!
翻译真的很难,一不小心就翻错了。但是我既然选择了这个喜欢的工作,我就不说学翻译有多苦,我是累并快乐着,乐在其中,
有学员问我网上哪里有专业翻译资料,我说出版社出的书籍有时候都有错误,网上资料太杂乱了,如果是初学者,很难区分其正误。所以,还是乖乖买一些专业书籍看看吧。再说,书又不贵,随便买一支口红都上百了吧,那可得买三本书呢!
所以,没事干了还是老老实实多看一些专业书籍。
比如:我最近在做旅游翻译,那我就把基本之前看过的旅游书籍都看了一下,最近还买了基本旅游英语相关的书籍。我还在翻译一些哲学翻硕真题(主要是北外的),我就把以前看过的《西方哲学史》又大概复习了一遍。过段时间还要翻译中国哲学相关的翻硕真题,冯友兰的《中国哲学简史》必须得再看看了。
我平时很喜欢积累一些地道句型,为啥?因为汉语我们都不能随意创造使用,更何况不是我们母语的英语。
多积累,多借用(套用),我们熟知许渊冲前辈翻译的“三民主义”就是借用的,用林肯的话“of the people, by the people, for the people.(民有、民治、民享)”完美解释了孙中山先生的“三民主义(民族、民权、民生”。(1941年左右的事情)
许渊冲前辈乃是译界泰斗,对语言的使用已经达到了炉火纯青的地步,可以灵活使用语言。
我们很多人现在还是先以积累专业词汇和句型为主吧,多使用自己积累的地道表达,别随意写,先查查平行文本了再进行英语写作或翻译,这样你的文章才能用词更地道。说白了,就是先学会临摹,再学会创造。
好了,书单丢这里了,大家自己看哈,其他专业的书籍以后有机会了再推荐。
http://www.gaozhaiedu.com/html/translationskills/fanyishujituijian/20190327/1862.html
02
三种查找平行文本的方法
今天公主号“高斋CATTI”就给大家分享几个查找平行文本的方法:方法有很多,平时为了翻译,可是各种法子都有用,今天就分享3种哈。
1
多看专业书籍,多积累专业词汇和句型
比如19年北外翻硕MTI汉译英真题考的是哲学相关,其中出现了很多专业术语,稍不注意可能就会翻错,甚至是一些很简单的搭配都可能会有很多陷阱出现。
其中有一句是:相应地产生了两种新哲学。
“两种新哲学”看上去很简单,如果让你翻,你会怎么翻?大家不妨自己在脑海里先翻一遍。
很多同学可能会译为two kinds of philosophy,two schools of philosophy。虽然乍看上去没什么问题,但其实两种搭配都有问题。
这里所说的“种”是types,“两种新哲学”正确的译法应该是:two types of philosophy。为什么呢?
kinds常和theories搭配,两种不同的理论可以说two kinds of theories;schools一般是学派,schools一般指的是不同学派,而且这些派别之间存在一定的对立。
这个我怎么知道的呢?我看《西方哲学史》这本书(中英版本都有)的时候发现的,书中就有这么两句:
A. FROM the time of Locke down to the present day, there have been in Europe two main types of philosophy,
从洛克时代以来到现代,在欧洲一向有两大类哲学。
B. Since Rousseau and Kant, there have been two schools of liberalism, which may be distinguished as the hard-headed and the soft-hearted.
在卢梭和康德以后,历来有两派自由主义,这两派不妨区分为“冷头脑派”和“柔心肠派”。
当然,大家也可以去google或bing上(切换到国际版网页)验证,输入关键词:two types of philosophy,你会发现很多搭配;输入two kinds of philosophy,你会发现并没有这样的搭配。
这样的很多,为什么“并有支持完全可知论的可能”中的“支持”不能翻译为support?为什么“超越物质主义的价值观”不能翻译为values transcending materialism?这些如果在网上搜索,可能比较费劲,有时候搜索出来了,也不一定可以判断出其对错,那怎么办呢?
我的打算很原始,看书!我最近打算继续啃梯利《西方哲学史》和《西方哲学英汉对照辞典》。
2
弄清楚出处,看官网
2019年北外MTI英译汉真题节选自《联合国年鉴》,CATTI、MTI都比较喜欢考联合国、教科文组织、世卫组织等国际组织的报告、演讲等。
不少文章我们都整成了中英双语对照,我在翻译的时候都扫了一遍,这里分享给大家,大家平时翻译类似文件的时候也可以看看,避免出现低级错误,尽量使用专业词汇和专业句型。
高斋网站
http://www.gaozhaiedu.com/html/whitepaper/guojizuzhishuangyubaogao/
其中有一句提到了:including preparedness
preparedness在这里是什么意思呢?如果仅仅把它理解为“准备”这部分就没法翻译了。
这个时候如果仅仅通过bing查找,脱离语境,效率可能就比较低。
因此我们可以首先确定出处,尤其是这种出自国际组织报告的文字,最好是通过官方网站查找相关背景知识。
实际上preparedness是一个专业表达,指“备灾”,具体参考联合国网站文章。
简单来说,人道主义事务协调厅的备灾活动旨在创造有利的条件,以成功应对紧急情况。
https://www.un.org/zh/issues/humanitarian/preparedness.shtml
然后,如果还想再多了解一下preparedness在外刊中的实际用法,这个时候再通过bing来验证。
将bing切换到国内版,在“词典”这一版块下输入关键词“preparedness, 备灾”,然后就会出现许多中英对照的例句。
注意,一定要参考权威例句(经济学人eco,金融时报ft,纽约时报ny,《华尔街日报》wsj,voa,ted等),这些都是bing上出现频率较高的外刊。
3
看bing或Google图片
19年广外MTI英译汉真题考的是小说翻译。文章节选自《美国的悲剧》(An American Tragedy)一书。
开头第一段就提到了一个he entered the drug store,这句话尤其容易翻错。the drug store很多同学可能都会译成“药店”,其实不对,the drug store指的是“杂货店”。
如果你是第一次接触drugstore,该怎么翻译呢?
像这种带有文化意义的表达如果直接在网上搜索很容易被误导,我们还得了解它的背景知识,了解文化差异。
其实,“药店”在英国常用a chemist’s shop,在美国则常用pharmacy表示。当然美国的pharmacy也不仅仅是卖药,也会卖些别的东西。
而the drug store或drugstore在美国常用来指日用品杂货店,店里也零售些日常小药。或者说(美国兼售化妆品、家居用品、饮料、小吃等的)药店,药房。
在bing的图片里搜drugstore就会出现下面这张图:
图片看上去是不是非常一目了然?
很明显这个drug store是卖日用品杂货的地方,而不是药店,当然里面也可能卖一些日常小药。
再来看pharmacy是长这样的:
了解了这些背景知识后,我们就能知道the drug store指的是“杂货店”,而不是“药店”了。
总之,翻译贵在精细。要保证译文质量,很多时候平行文本不可或缺。
查找平行文本,验证自己译文的方法有很多,还比如Google图书,一些在线语料库,一些新闻报告等等,有时候为了翻译好一篇文章,我会看好几篇外刊文章。当然,方法有千万种,适合自己的才最好!
最后,大家可以看高斋网站上发的一篇文章“李长栓老师教你使用Google等查词工具和电子语料”
http://www.gaozhaiedu.com/html/translationskills/fanyishujituijian/20190112/576.html