CATTI成绩查询入口 CATTI考试公告栏 CATTI考试报名入口
公众号:高斋CATTI 公众号:高斋外刊双语精读
中餐厅菜单翻译辣眼睛,中文菜单英文译法大全
文章来源:高斋翻译学堂 发布时间:2019-08-31 16:29 作者:高斋翻译学堂 点击:

新一季《中餐厅》播出以来争议不断,继前段时间的明言明语后,菜单的神翻译再次引发热议。

image.png 

今天高斋翻译雒老师Joy和小伙伴给大家分享北京市人民政府外事办官方发布的中文菜名翻译。

按照翻译原则,主要分为八个大类:

一、 以主料为主、配料为辅的翻译原则

1、 菜肴的主料和配料

主料(名称/形状)+ with + 配料

如:凉拌金针菇 Golden Mushroom with Vegetable

image.png 

翻译解析:这道菜里面,主料是金针菇Golden Mushroom,配料是葱姜蒜辣椒等,考虑到简洁问题,不能全部翻译出来,简化为Vegetable蔬菜,外国人看了就会明白自己吃的是金针菇和一些蔬菜。

2、 菜肴的主料和配汁

主料 + with/in + 汤汁(Sauce)

如:夫妻肺片 Couple’s Sliced Beef in Chili Sauce

image.png 

背景:成都人郭朝华和妻子曾选用牛肉铺的边角料做食材,凉拌售卖。当时人们将种凉拌牛杂称为“夫妻废片”。因为“废片”二字不好听,再加上食材中有牛肺片,便取‘废’的谐音‘肺’,改名为“夫妻肺片”。现在这道菜里面一般主料是牛肉,没有牛杂。

翻译解析:Beef是主料牛肉,Sliced是形状“切成片的”,Chili Sauce是指凉拌汁,Couple’s指的是“夫妻”,保留了文化意象,千万不要翻译为“Couple’s lung”之类的,会把人吓死吧,谁敢吃?

二、 以烹制方法为主、原料为辅的翻译原则

1、 菜肴的做法和主料

做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)

如:清蒸闸蟹 Steamed River Crab

image.png 

翻译解析:顾名思义,这道菜是把蟹放在锅里蒸,Steamed是做法“蒸”,“闸蟹”指的是“河蟹”或者“湖蟹”,不是海蟹,所以这里是River Crab。

2、 菜肴的做法、主料和配料

做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+ 配料

如:双仙采灵芝 Sautéed Mushrooms with Broccoli

image.png 

翻译解析:不要被高大上的菜名忽悠了,这里的“双仙”指的是蘑菇和香菇,“灵芝”是指西蓝花,双仙采灵芝就是清炒蘑菇西蓝花,Sautéed是一个法语单词,意思是“清炒”、“嫩煎”,是这道菜的做法,蘑菇Mushrooms是主料,“双菇”通常翻译出一个就可以了, 辅料是西蓝花Broccoli。

3、 菜肴的做法、主料和汤汁

做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+ with/in +汤汁

如:茄汁虾仁 Sautéed Shrimp with Tomato Sauce

image.png 

翻译解析:茄汁虾仁主要材料是虾仁,辅料有豌豆、鸡蛋清、番茄酱等。 Sautéed是做法“清炒”,主料是虾Shrimp,“茄汁”是番茄酱Tomato Sauce,不是“茄子”汁。

再例如:红烧狮子头 Stewed Pork Ball in Brown Sauce

image.png 

翻译解析:这道菜是将有肥有瘦的肉、香菇等材料做成丸子,先炸后煮,和“狮子”没什么关系,一般四个放一盘,也叫四喜丸子。 Stewed是做法“炖”,不能看字面翻译为Sautéed,Pork是主料,Ball是菜的形状,Brown Sauce是指红色或者棕色的酱汁,这样写是为了区分白色的酱汁,例如“白扒鱼翅”是 Braised Shark’s Fin in White Sauce,“红扒鱼翅”是Braised Shark’s Fin in Brown Sauce。

见过网友把“红烧狮子头”译成Red burned lion head(红烧狮子脑袋),four happy babies(四个开心的宝宝),真是吓skr人。

三、 以形状、口感为主、原料为辅的翻译原则

1、 菜肴形状或口感以及主配料

形状/口感 + 主料

如:脆皮鸡 Crispy Chicken  

 image.png

翻译解析:Crispy “酥脆”是菜肴的口感,主料是鸡肉Chicken,“脆皮鸡”直接说Crispy Chicken,很简洁,想到就很好吃。

再例如:玉兔馒头 Rabbit-Shaped Mantou

image.png 

翻译解析:“玉兔馒头”是指食物的形状像兔子,所以是Rabbit-Shaped ,Mantou是“馒头”的音译,保留了中国文化。

2、 菜肴的做法、形状或口感、做法以及主配料

做法(动词过去分词)+ 形状/口感 + 主料 + 配料

如: 地瓜烧肉 Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes

image.png 

翻译解析:Stewed 是做法“炖”,因为做道菜加入适量水,先用大火烧开,再用小火炖。Diced“切成块的”是食材的形状,主料是猪肉Pork,配料是地瓜Sweet Potatoes。

四、 以人名、地名为主,原料为辅的翻译原则

1、 菜肴的创始人(发源地)和主料

人名(地名)+ 主料

如: 麻婆豆腐 Mapo Tofu (Sautéed Tofu in Hot and Spicy Sauce)

image.png 

背景:麻婆豆腐始创于清朝,小饭店是女老板经营,因为她脸上有麻点,人称“陈麻婆”,她创制的烧豆腐,被称为“陈麻婆豆腐”。这道菜流传至今称为“麻婆豆腐”。

翻译解析:Mapo是人名“麻婆”的音译,Tofu 是主料“豆腐”,虽然有典故,但是不能翻译成“麻脸老太太做的豆腐”,这是对妇女的不尊重。或者也可以根据“做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+ with/in +汤汁”的原则,翻译为Sautéed Tofu in Hot and Spicy Sauce。

再例如:东坡方肉 Dongpo Pork

image.png 

背景:北宋词人苏东坡在徐州知州发明的一道菜,在黄州时得到进一步提高,在杭州时闻名全国。主料是半肥半瘦的猪肉,造型大同小异。成品红得透亮,色如玛瑙。

翻译解析:将历史人名Dongpo音译保留下来,有利于传播中国文化,Pork是主料猪肉。

3、 介绍菜肴的创始人(发源地)、主配料及做法

做法(动词过去式)+ 主辅料+ + 人名/地名 + Style

如: 北京炒肝 Stewed Liver, Beijing Style

image.png 

翻译解析:汉语菜名是“介绍菜肴的创始人(发源地)+主配料”的结构,翻译是转化为“做法(动词过去式)+ 主辅料+ + 人名/地名 + Style”,Stewed是做法意思是“炖”,这里的“肝”是猪肝,做菜时需要把猪肝放在锅里炖熟,并不是字面意思的“炒”,不能用Sautéed。

再例如:北京炸酱面 Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style

image.png 

翻译解析:这里汉语没有体现做法,英语也没有, Noodles是主料,Soy Bean Paste是配料,然后加地名和Style,就是Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style。

再例如:川味小炒 Shredded Pork with Vegetables, Sichuan Style

image.png 

翻译解析:“川”是指地名“四川”。英文名字里面,Shredded是形状,切碎的, Pork是主料猪肉,Vegetables是配料蔬菜,后面加“地名和Style”。

五、 体现中国餐饮文化,使用汉语拼音命名或音译的翻译原则

1、具有中国特色且被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国餐饮文化的原则,使用汉语拼音。

如:饺子 Jiaozi

包子 Baozi

馒头 Mantou

花卷 Huajuan

烧麦 Shaomai

翻译解析:以上都是中国特色传统食品,为了推广中国文化,直接用汉语拼音翻译。以前“饺子”翻译为dumplings,但是英语里面这个词的解释是Dumplings are small lumps of dough that are cooked and eaten, either with meat and vegetables or as part of a sweet pudding,和中国的“饺子”并不是完全意思对等,现在“饺子”已经广泛被外国人接受,使用拼音翻译为Jiaozi。

2、具有中国特色且被外国人接受的,使用地方语言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其拼写方式。

如:豆腐 Tofu

宫保鸡丁 Kung Pao Chicken

杂碎 Chop Suey

馄饨 Wonton

翻译解析:这些虽然是具备中国特色的食物,但是外国人已经广泛接受,拼音是威托马拼音,不是汉语拼音,翻译时保留原来的拼写。

3、中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在后标注英文注释。

如:佛跳墙 Fotiaoqiang--Steamed Abalone with Shark’s Fin and Fish Maw in Broth

锅贴 Guotie (Pan-Fried Dumplings)

蒸饺 Steamed Jiaozi (Steamed Dumplings)

油条 Youtiao (Deep-Fried Dough Sticks)

汤圆 Tangyuan (Glutinous Rice Balls)

粽子 Zongzi (Glutinous Rice Wrapped in Bamboo Leaves)

元宵 Yuanxiao(Glutinous Rice Balls for Lantern Festival)

驴打滚儿 Lǘdagunr-- Glutinous Rice Rolls Stuffed with Red Bean Paste

豆汁儿 Douzhir (Fermented Bean Drink)

翻译解析:这些菜肴根据名字都是没法判断做法及主配料,但是都是具有中国特色的食物,使用汉语拼音,并在后标注英文注释。比如“佛跳墙”通常是选用鲍鱼、海参、鱼唇、花胶、杏鲍菇、蹄筋、花菇、墨鱼、鹌鹑蛋等汇聚到一起,加入高汤和绍兴酒,文火煨制而成。食材太多,翻译的时候只翻译了几种主要的名贵食材Abalone鲍鱼、鱼翅Shark’s Fin、花胶Fish Maw,Broth肉汤,外国人一眼就能看出主要的食材。

六、可数名词单复数使用原则

菜单中的可数名词基本使用复数,但在整道菜中只有一件或太细碎无法数清的用单数。

如:蔬菜面 Noodles with Vegetables

葱爆羊肉 Sautéed Lamb Slices with Scallion

翻译解析:

Noodle和Vegetable都是可数名词,翻译时必须要使用复数形式,“蔬菜面”需要翻译为Noodles with Vegetables。

“葱爆羊肉”的翻译遵循了“做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+ 配料,Sautéed 是做法“炒”,Lamb 是主料“羊肉”,Slices是形状“切片”,Scallion是配料“大葱”,这里要注意的是单复数使用原则,“羊肉片”的复数形式“s”要加在Slice上,Scallion是切成葱花的碎片,无法数清所以用单数。

七、介词in和with在汤汁、配料中的用法

1、如主料是浸在汤汁或配料中时,使用in连接。

如:凉拌黄瓜 Cucumber in Sauce

川北凉粉 Tossed Clear Noodles in Chili Sauce

干拌顺风 Pig Ear in Chili Sauce

翻译解析:这些菜的主料和凉拌的汁是在一起的,需要使用in连接。尤其是“干拌顺风”的翻译需要细心,“干拌”也是主料是浸在汤汁中,不是分开的,“顺风”指的是“猪耳朵”Pig Ear,南方人称为“顺风”。

2、如汤汁或蘸料和主料是分开的,或是后浇在主菜上的,则用with连接。

如:香辣牛肉 Sautéed Beef with Chili Sauce

翻译解析:“香辣牛肉”的翻译遵循“做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+ with/in +汤汁”的原则,Sautéed指做法“炒”,Beef 是主料“牛肉”,Chili Sauce是配料,牛肉并不是浸在汤汁中,不能用in而是with。

八、酒类的译法原则

进口酒类的英文名称仍使用其原英文译法,国产酒类以其注册的英文为准,如酒类本身没有英文名称的则使用其中文名称的汉语拼音。

如外国酒类:爱尔兰威士忌 Irish Whiskey 皇冠伏特加 Smirnoff Vodka

翻译解析:这些酒属于外国酒,本身就有英文名字,翻译的时候沿用原来的名字。

国产酒类

女儿红12年 Nu'er Hong (12 Years)

茅台 38度 Moutai (500ml 38°)

剑南春 38度 Jiannanchun (38°)

五粮液 39度 Wuliangye (39°)

翻译解析:这些酒属于特别有名的国产酒。茅台 Moutai是企业注册的英文名字、Moutai是威托马拼音,剑南春Jiannanchun 、五粮液Wuliangye、女儿红12年 Nu'er Hong (12 Years)没有英文名字,使用中文名称的汉语拼音来翻译。

小结:菜名翻译不简单,要想做好翻译,要先做个好厨师,了解菜肴的原料、做法还有典故。看着是“炒”可能会翻译为stewed“炖”,“茄汁”是“番茄”不是“茄子”,“狮子头”和lion没有半毛钱关系,“灵芝”竟然要翻译为Broccoli(西蓝花),同时还要注意介词和单复数的问题,各位学翻译的宝宝,路漫漫其修远兮,需要我们“上下求索”,加油了!

最后给大家附上美食译苑:中文菜单英文译法(官方全套完整版) 

http://www.gaozhaiedu.com/html/mti/MTIreciyubeikaoziliao/2019/0827/2855.html

高斋翻译1.jpg

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050