2019年上半年CATTI考试结束了,想必又是几家欢乐几家愁。其中CATTI一级笔译汉译英中有这样一句话“中国乡村休闲旅游在2017年共接待游客超过28亿人次,收入超过7400亿元(约合1100亿美元)”。这里面“人次”的翻译可能让有些考生扎心了。别以为只有一笔考了,这个表达在以往CATTI口笔译考试里面都是高频词汇,说不定下次还会考。今天,高斋翻译学堂雒老师Joy和小伙伴们和大家分享这句话的翻译方法,赶快拿起小本本记下来吧。
“人次”常见有两种翻译方法:
一是数字+sth:
A. 2018年高斋CATTI 与MTI全年班课程讲解过下面这句。
双边人员往来超过1500万人次。
Mutual visits exceeded 15 million.
B. 2019年高斋CATTI 与MTI全年班课程《塑料回收利用》那篇中见过下面这句,这是前不久才讲过的,不知道大家还记得不?
据估算,去年至少47000人次失去了工作。
It has been calculated that at least 47000 jobs were lost last year.
C. 31篇外刊精读与翻译班也有一句:
It attracts 3m visitors a year.
普拉多美术馆每年接待游客300万人次。
二是数字+people
大病保险制度基本建立、已有1700多万人次受益
The serious disease insurance system is basically in place, and has already benefited more than 17 million people.
其中最常见的莫过于“旅游人次”了,那我们看看该如何翻译?
1. 行业/地方+receive/host+数字+tourists/visitors
1997年,中国海洋旅游共接待境外游客超过1000万人次。
In 1997 marine tourism received/ hosted more than 10 million overseas tourists.
2. 数字+tourists/visitors+visit+地方
中国赴岛国游客年均超过10万人次。
Over 100,000 Chinese tourists visit Pacific island countries each year.
3.tourists/visitors+made+数字+ trips/visits
2015年,国内居民出境12786万人次,其中因私出境12172万人次。
In 2015, Chinese residents made 127.86 million outbound trips, including 121.72 million private trips.
这时候有的人估计迷瞪了,为什么“人次”和“人数”一样的。其实吧,当数字很大的时候,确实不好计算人数,因为总有人重复去一个地方,那就按“人次”算吧,也就是如果你多次去一个地方的话,就按你买了几次票算,而不是算一个人。当然有时候反过来也是可以说的,比如上面这句It attracts 3m visitors a year. 也可以翻译为“普拉多美术馆每年吸引三百万游客”。
接待了这么多游客,那收入肯定也很惊人的,我们再看看旅游收入怎么翻译?
2017年,云南省迪庆州接待游客2676万人次,旅游收入达298亿元。
In 2017, Yunnan province's Deqen prefecture received 26.76 million visitors, providing revenues of 29.8 billion yuan.
看完了上面的,大家应该可以翻译这句了吧“中国乡村休闲旅游在2017年共接待游客超过28亿人次,收入超过7400亿元(约合1100亿美元)”这句话。
In 2017,China's rural leisure tourism received over 2.8 billion visitors, providing revenues of 740 billion yuan, or 110 billion US dollars.
当然providing也可以说generating,现在分词表结果状语的用法,我课程里面可是反复强调的,这句应该不会翻错吧!没事,翻错了,下次别错就行。
讲了这么多,你记住了么?千万不要……
相关阅读:
CATTI真题中“人次”怎么翻译? | 技巧篇
文章来源:高斋翻译学堂
发布时间:2019-06-24 10:11
作者:高斋翻译学堂
点击:次
|