组织机构的翻译是CATTI和MTI必考项。今天高斋翻译学堂雒老师Joy和小伙伴给大家总结了常见的翻译方法。
一.英译汉
1. 不熟悉的专有名词的翻译最好在译文后加括号写上英语。而有名的机构或大学名,就不需要在译文后加括号写上英语了。
如翻译班上的这句话:
The most recent Allstate/National Journal Heartland Monitor poll took a look at how they feel about the areas they call home...
最近,好事达保险公司/国家期刊中心监管局(Allstate/National Journal Heartland Monitor)进行了一项调查,内容包括美国人对自己家乡的看法……
如果是像“联合国”、“欧盟”那种大家特别熟悉的,后面就不需要加括号写上英语。
2. 大学名的翻译:一般也分为加括号和不加括号两种情况。
A. 加括号的情况:
Gregory Feist, who focuses on the psychology of creativity at California’s San Jose State University, has defined creativity as thinking or activity with two key elements: originality and usefulness.
按照加州州立大学圣何塞州分校/加州圣何塞州立大学(California's San Jose State University)创造力心理学专家格里高利·菲斯特(Gregory Feist)的定义,创造力指具有原创性和有用性这两种基本特征的思考或行动。
“California’s San Jose State University”:加州州立大学圣何塞州分校/加州圣何塞州立大学(California's San Jose State University)。是我们不熟悉的大学名称,所以在后面加括号写上英语。
B. 不加括号的情况:
Researchers at Penn and the University of Chicago have conducted some clever experiments that capture this phenomenon.
宾夕法尼亚大学和芝加哥大学的研究人员进行了一些巧妙的实验,捕捉到了这种现象。
“Penn and the University of Chicago”:宾夕法尼亚大学和芝加哥大学。翻译的时候注意因为这两所大学都很出名,大家都很熟悉,就无需在后面加上括号里面写上英语了,而且记得在某个大学或者是某个大学的一般使用介词at。
C. 大学名的翻译还有一种情况,大学很有名,但为了避免产生歧义,还是要在后面加上括号写上英语。
例如“Northwestern ”,指“西北大学”(Northwestern University),它是美国著名的高等学府之一,这所私人学府位于伊利诺州的埃文斯顿市,临近芝加哥。
但是它在翻译时必须加上括号,即“西北大学(Northwestern)”。不然有人还会误以为是中国陕西的西北大学(Northwest University)。
3. 专有名词如果在句中,一般前面加the,如果在句首,一般不加the。
比如纽约时报上这句:
Boeing and the National Transportation Safety Board are sending teams to the crash site.
波音公司和美国国家运输安全委员会(National Transportation Safety Board)正在派遣调查组前往坠机现场。
2017年5月CATTI三笔实务真题中,开头第一句话是这么说的:
本研究院成立于1968年2月20日,隶属中国航天科技集团公司。
The institute, founded in February 20, 1968, is affiliated to the China Aerospace Science and Technology Corporation.
二.汉译英
1. 机构名的翻译,在具体翻译实践中一定要去查证其官方译名,译文第一次出现的时候应将全称译出,括号内注明其缩写,译文中后面再遇到直接用缩写就可以。
如:商务部国际贸易经济合作研究院(以下简称研究院)拥有一支高职称研究咨询队伍。
Chinese Academy of International Trade and Economic Cooperation (CAITEC) has a qualified research and consultant team.
“商务部国际贸易经济合作研究院”是有其官方译名的,必须查证后翻译。第一次出现时翻译全称“Chinese Academy of International Trade and Economic Cooperation”,同时括号内注明其缩写,“ (CAITEC)”。
后面再出现的时候直接翻译为“the CAITEC”就可以了。如后面有一句说到:
研究院与国内外众多科研教育机构、企业和社会中介组织等建立了广泛联系。
CAITEC has established contacts with a wide range of research and educational institutions, businesses and non-governmental intermediary agencies.
2. 大学名:查证官方译名。
如:北京大学和剑桥大学是具有深厚学术底蕴的一流学府。
PKU and Cambridge, the two world-class universities of the highest academic traditions, have a key role to play in this endeavour.
“北京大学”:北京的正式英文为Beijing,但像北京大学这种专有名词,它有自己的固定说法。“Peking University”,简写PKU,在翻译的时候写作“Peking University”、“PKU”或是“Peking University(PKU)”均可,最后这种译法只限首次出现,而且是书面语。
“剑桥大学”:官网和维基百科上写的是“University of Cambridge”,或“the University of Cambridge”或有时候直接简写为“Cambridge”,都可以。
大学的英译名称往往是有名的那种可以简写,不太出名的大学一般还是写全称,要不然读者可能不好查找。“肯特大学”虽然在英国排名也比较靠前,但很多读者可能就没听过,所以一般就写全称“the University of Kent”。
技巧篇:组织机构的翻译 | CATTI和MTI
文章来源:高斋翻译学堂
发布时间:2019-06-22 09:40
作者:高斋翻译学堂
点击:次
|