1-7例选自思果的《翻译研究》,8-10例选自18年高斋年会员课程(选择外刊英译汉部分,不过这里挑的是其中最简单的翻译了,外刊翻译可是长难句很多的,不只是这些简单的翻译)。
1agree
1) I agreed that......
错译:我同意地说………
改译:我认为……
讲解:其实按我们说话的习惯,该译为“我认为……”或者先说出那句话,再补一句“我认为不错。”
2begin
2) They began to cry.
错译:他们开始哭了。
改译:他们都哭起来了。
讲解:我们把它翻成“他们开始哭了”一点也不错,就是细细一想,我们中国人不这样说话。我们会说“他们就哭了”。所以 begin to不一定译“开始”,而且有时可以省去。
3形容词
1)grateful memories.
错译:充满感激的记忆
改译:愉快的往事
讲解:形容词翻译错了,往往会导致翻译腔很重,而且有时候不知所云。
4介词的省译
1)a bond between friends
欠佳:“朋友之间的牵系”
改译:“友谊”
2)children from poor families.
错译:从穷人家来的孩子。
改译:穷人家的孩子/清寒儿童
讲解:from也是一个可怕的字,翻译的人要小心的。“从……来的”一个词中文里一定是指有“来”的行动的;是乘火车、走路、搭电车,还是坐飞机的,都没有关系。这些可怜的孩子也许坐在家里动都没有动,也许在学校里读书还没有下课,并没有动作。 Children from poor families often need some encouragement一句里的的 Children并没有“来”。仔细一想,这几个字的意思原来照中国说法是“清寒儿童”。又如“帮他忙的人并不限于本地的工商,还有来自学界的人士”这句里的“来自学界的人士”,虽然英文里有个from,干脆说学界人士”好了。
5连接词的省译
Do it slowly and carefully.
错译:要慢慢和仔细地做。
改译:要慢慢仔细地做。
讲解:连词and经常省去不翻译,这样更符合汉语说法。
6 拆分翻译
比如:I cannot recall his ever refusing to help a friend.
错译:我记不得他曾拒绝过帮助一位朋友。
改译:照我所知道的,朋友要帮忙,他从来没回过。
讲解:“我记不得他曾拒绝过帮助一位朋友。”这句里的否定字眼在中文里是不和“记得”一起用,是是和“拒绝”一起用的。所以如果要像中文,这一句可以译成“照我所知道的,朋友要帮忙,他从来没回过。“
7其他“前者”“后者”
He(a pig) looked at the cow, and the cow looked at him.
错译:“猪瞧那头牛,后者也瞧它”
改译:“猪猪瞧牛,牛也瞧猪”
讲解:不过我们找到这个“后者”发现原来是头牛以后,就觉得有点不舒服,要作呕(也许有人无所谓),为什么,也说不出。而且”它“指代有点模糊,我们有我们的说法,我们的说法是“猪猪瞧牛,牛也瞧猪”。
8逻辑关系词省译
Meanwhile, though, many couples are so busy with their jobs and parenting thatthey’re actually spending less time together by themselves.
错译:但与此同时,现在许多夫妇都如此忙于工作和教育子女,以至于真正在一起的时间反而更少了。
改译:但与此同时,现在许多夫妇都忙于工作和教育子女,真正在一起的时间反而更少了。
讲解:so...that句型翻译的时候很少翻译为如此...以至于,而是根据汉语意思灵活翻译,这体现了汉语的特点是一般隐藏掉逻辑关系词(汉语意合的特点),而英语则显示出来(英语形合的特点)。
9名词性物主代词省译
What to do? Unless you’re willing to reduce your demands, the only solution is to increase the supply.
错译:那该怎么办?除非你愿意降低你的需求,不然唯一的办法就是增加情感付出。
改译:那该怎么办?除非你愿意降低需求,不然唯一的办法就是增加情感付出。
讲解:根据前后语意,已经很明确“你愿意降低需求”里面的“需求”就是“你的”,所以不需要再翻译出来。英语里面如果这个sth是某人的,通常需要加上所有格,但是汉语里面我们经常需要省去,不然就存在翻译腔了。
10冠词的省译
A love hack, as Dr. Finkel defines it, is a proven technique that takes little time or effort and doesn’t even require cooperation from your partner.
错译:按照芬克尔的定义,“一个爱情花招”就是一种不需要花太多时间或精力,甚至不需要伴侣配合就可奏效的技巧。
改译:按照芬克尔的定义,“爱情花招”就是一种不需要花太多时间或精力,甚至不需要伴侣配合就可奏效的技巧。
讲解:这里的a love hack是泛指,泛指的冠词一般翻译的时候一般需要省译。
总之,说实话,不能好好说话这个问题还真的很难解决,唯一的办法还是多看,多练,多学。那怎么学?看相关领域的书籍,包括汉语的、英语的、双语对照的。看完之后记得用起来,写作和翻译是最好的检验方法,而且记得要反复修改和定期复习。拓展阅读:”说人话“究竟有多难?
十大翻译腔,你”身中几枪“?
十大翻译腔,你”身中几枪“?
文章来源:高斋翻译学堂
发布时间:2019-03-13 15:16
作者:高斋翻译学堂
点击:次
|