最近有几位粉丝问我:Joy老师,我翻译练习做了很多,为什么总是感觉提高不多,最近都没多大的信心了,你能告诉我该怎么办吗?
1
首先,乐观心态。我想跟大家说,翻译不是说你一天两天甚至几个月就学好的,有的人可能花了几年都没见多少长进。今年上过我课的学员已经有2000人左右了,有不少翻硕也在上课,他们有一定的翻译基础,学习效率也比较高,基本上学习半年,这次CATTI二级和三级都考过了,但是对很多翻译初学者或者学了一段翻译的人来说,要学习的知识点太多了,包括一个词的用法,句型,翻译思维等等,可能翻译练习了很多,感觉进步不是很大,但是我想对这些人说:这很正常,翻译是一门不容易学好的科目,所以你首先要有个正确的心态:每天坚持练习学习,每天有进步就好,不要想着一口吃个大胖子,目标太高很容易让自己丧失信心。而且CATTI和MTI考试,不要求你学得多牛掰才能过。总之,设定合理目标和规划,每天踏实脚步,有进步就好!有个乐观的学习心态很重要,就如下面这位学员,有一点进步都让她那么开心。
2
其次,针对有些人觉得练习了很多翻译资料,翻译水平却仍然提高不大,我觉得可以看看下面的内容,如果感觉不错,你也不妨可以试试,说不定也会取得意想不到的收获:
1. 我最早学翻译的时候也和很多人一样,死记硬背,认为背的多了,翻译水平就自然提高了,但是后来发现死记硬背只适合英译汉,因为我语法不错,英语句子理解上面没有什么问题,但是感觉汉语表达能力有欠缺,所以我和高考那时候一样,把很多好的汉语句子和词组都记了下来,英译汉确实提高了不少,因为汉语是我们的母语,如果你英语语法好,理解没问题的话,汉语功底好,英译汉自然可以说人话!
2. 汉译英我也采用同样的方法,结果发现单词和词汇都会,但是组建成的英文句子和参考译文相差很大,于是发现汉译英不能死记硬背,要学会断句,弄清楚哪个是核心思想,即哪句话应该翻译为核心主句,哪个翻译为次要成分,比如状语,同位语等,意识到了这点,我调整了学习方法,从死记硬背改为寻找汉译英所遵循的规律。我是怎么寻找到这些规律的呢?
A:看翻译书籍。翻译书籍里面讲到了很多翻译思维:《中式英语之鉴》(看完就知道很多翻译细节,比如时态的省增译,双动词的处理等等);《非文学翻译理论与实践》(前面这两本书是我学汉译英学到了很多东西,我的汉译英学习基本就看过这两本书,有一些我积累的翻译思维是来自这两本书的,当然是我是通过大量的翻译和花费了时间和精力才从现象中总结出本质和规律即翻译思维)。冯庆华:《实用翻译教程_英汉互译》(这本书是我看过的最早的一本翻译书籍,当时买的是二手书,我入门的翻译学习就是靠的它,里面讲了很多翻译处理方法,但是很多是文学的,所以如果要备考catti,你只需看看例句,不需要记住例句);庄绎传《汉英翻译五百例-汉英翻译应注意的问题》;钱歌川《翻译的技巧》。
B.但是我发现这些书籍讲如何断句和篇章布局的内容很少很少,我通过大量的汉译英和英译汉翻译练习,把相似的文本和翻译很像的译文汇集起来,发现了其中的断句规律(我现在称为断句思维)。断句思维的感悟真的花费了我很多精力和杀死了我不知多少脑细胞,我记得有一次翻译一段话,翻译的译文在结构布局上和原文相差比较大,我为了找出其中的规律,把之前做过的很多有点像的练习都翻出来了,然后明白了其中的断句思维,还有之前为了弄清楚一个断句思维,我可能会思考好几个小时,但是感悟到其中断句思维后非常开心,现在翻译思维我基本掌握的差不多了,这些汉译英断句思维每次在看外刊的时候都是在不断的验证,英语句子确实有这些规律和思维在其中。所以,我上课讲汉译英的时候经常会拿外刊里面的例句作为佐证,透彻解析、讲明白某种翻译断句思维。这个也是我坚持的一个原则:上课从不说空话、废话、段子,也不讲一大堆的空理论,我都是通过实际的例子来告诉学员其中的翻译思维的,这也是半年来我们的学员已经达到2000人的其中一个原因吧!
3
讲了这么多!你觉得你该怎么做呢?我根据上面所说的,总结几点比较实际可操作的具体做法:
A. 选择1-3本翻译书籍,认真看,好好看里面的翻译思维,不要贪多,”书读百遍其义自见”。我看过的书不是很多,但是我都会看的很认真,看完之后会过段时间再看,再看的时候又是不一样的收获。不信你不也可以试试哦!
B. 英译汉: 多看一些这方面的汉语文本,熟悉背景和专业表达,只要你英语理解能力没问题,汉语功底提高了,英译汉都可以翻译的不错,但是只能说不错,你如果要翻译的很好,还是一定要结合翻译思维把译文再处理下,比如介词的省译,冠词的省译,所有格的省译,避免杂糅句式等等。
C.汉译英:多汇总相似文本,把相似的句子放在一起,汇总其中的翻译思维,当然如果你觉得很难感悟出来,欢迎上我的课哈,提高你的效率,而且不用浪费你的那么多脑细胞,哈哈!
D. 要多练习,但是练习的量要适中,不要棋海战术。这点我在去年参加韩素音翻译比赛的时候感触特别深,那篇文章我反复修改了有5遍,每次修改的时候都有不同的体会和感悟到新的翻译断句思维,当然很开心,自己的付出得到了回报,有幸拿了汉译英第十名。当然我之前感悟断句思维的时候也是把一个文本看好几遍,最后我再打开这个文本的时候发现我能很快的给出译文,所以,通过反复练习一个文本或者相似文本是感悟翻译思维,让这些翻译思维进入你的大脑,成为一种习惯!而且理解透彻并达到熟记这些原文和译文的好处是你下次再翻译相似的句子的时候,能够很快的想到之前是如何处理类似句子的,
E. 一定要勤快,翻译完一个东西,不确定的词组一定要翻开词典或者放在google或bing上面搜索下,看是否有这样的地道表达,养成这样的一个习惯,这是一种精译,坚持一年两年,你会发现可以达到庖丁解牛、抽丝剥茧的水平!
F. 一定要有反向思维,这是我在上课的时候反复强调的,而且我每次讲英译汉的时候经常会给学员提醒如果这个是汉译英需要注意哪些。你翻译完汉译英的时候要想想如果给你这样的英文你该怎么翻译,翻译完英译汉的时候要想想如果给你这样的汉语你该如何翻译,这样你才能真正感悟透彻汉译英和英译汉时分别需要注意的细节和翻译思维,掌握地道的表达,最后真正提高双语转化能力即翻译能力。
最后,希望大家哪天也能达到庖丁解牛、抽丝剥茧!
翻译水平提高不大,你不妨这样试试!
翻译水平提高不大,你不妨这样试试!
文章来源:高斋翻译学堂
发布时间:2019-03-13 15:24
作者:高斋翻译学堂
点击:次
|