历年真题 CATTI考试公告栏 CATTI考试报名入口 公司最新活动
公众号:高斋翻译学堂 公众号:高斋外刊双语精读
当前位置: 首页 > 外刊学习 > 经济学人精读 >
经济学人精读:升职加薪,真的是你想要的吗?
发布时间:2019-08-21 14:20 作者:高斋外刊双语精读 点击:

经济学人双语精读.jpg

今天公主号高斋外刊双语精读雒老师Joy和小伙伴给大家分享经济学人19年6月的一篇文章The promotion curse 升职的诅咒,IS YOUR PROMOTION really necessary? 你真的有必要升职吗?

原文:Many workers focus their hopes on climbing the hierarchy of their organisations. The prospect of higher pay helps explain their ambition, but so does the greater status that comes with each successive title. People get promoted until they reach a level when they stop enjoying their jobs. Another problem with pursuing frequent promotions is that it can lead you to lose control of your work-life balance. “In exchange for the promise of financial security and guaranteed work, I had sold my time to complete strangers with my permission for them to use that time for their own purposes,” Charles Handy writes in his new book, “21 Letters On Life And Its Challenges”.

高斋参考译文:许多员工把希望寄托在升职上。升职意味着加薪,职位每升一级,地位也会更高。人们会一直晋升到他们不再享受工作时为止。追求频繁升职的另一个问题是,它会让你的工作生活失衡。查尔斯·汉迪(Charles Handy)在他的的新书《21封信谈人生及其挑战》(21 Letters On Life And Its Challenges)中写道:“为了获得经济保障和一份稳定的工作,我把时间卖给了完全陌生的人,这些人可以为了自己的目的随意占用我的时间。”

第一句:Many workers focus their hopes on climbing the hierarchy of their organisations.

许多员工把希望寄托在升职上。

1. focus one’s hopes on:当作固定表达来记,意思是“把希望寄托在,寄希望于”。“寄希望于”还可以表示为:place/put hopes >。

如:

The state places great hopes on the younger generation. 

国家对青年一代寄予很大的希望。

2. focus >,on是介词,所以后面跟动词ing,“climbing”。

3. hierarchy 美[ˈhaɪərɑːrki]:它是名词,hierarchy有三层含义。

一是指“hierarchy”可以指“(组织中的)掌权集团,统治集团”。

二是表示“层次体系”,例如:a hierarchy of needs不同层次的需要。比如
Maslow's hierarchy of needs马斯洛需求层次理论,
马斯洛理论把
需求分成生理需求(Physiological needs)、安全需求(Safety needs)、爱和归属感(Love and belonging)、尊重(Esteem)和自我实现(Self-actualization)五类,依次由较低层次到较高层次排列。

三是“等级,等级制度,等级体系”,如the social hierarchy 社会等级制度。我们说中国古代是一个等级森严的国家,“等级森林”就可以说“hierarchical”。它的同义词是“stratified”。

climb the hierarchy of one’s organisations中“the hierarchy of their organisations”是针对员工而言的,最好翻译为“升职”。climb the hierarchy of one’s organisations的同义表达是:climb the career ladder。

image.png 

第二句:The prospect of higher pay helps explain their ambition, but so does the greater status that comes with each successive title. 

升职意味着加薪,职位每升一级,地位也会更高。

image.png 

1. the prospect of:prospect在这里表示“期望中的事、可能发生的事”。

比如经济学人上是这么表示“工资增长幅度加大”的:

The prospect of higher wage increases is one justification;

工资增长幅度加大是其中一个原因。

原文“the prospect of higher pay”指“有/期望有更高的薪水”,它的意思是说,员工希望升职,其中一个原因就是升职能带来更高的薪水。

2. pay:指“工资、薪水”。overtime pay:加班费;a well-paid job:高薪工作;

同义词辨析:income、wage、pay、salary、earnings

income指收入、收益、所得,一般看作是可靠的固定收入。the income gap:收入差距;per-capita income 人均收入;

wage通常指按周领取的工资、工钱。如:In addition to my weekly wage, I got a lot of tips. 除了每周的薪水外,我还能得到不少小费。the average hourly wage:平均时薪;

salary通常指按月发放的薪水、薪金。如:a 9% salary increase:加薪9%。

earnings指薪水、工资、收入。如:At the highest executive levels earnings and performance aren't always correlated. 在最高管理层,收入与工作表现并不总是相关的。

“薪水”通常用的是“pay”和“salary”。

3. helps explain:当作固定表达来记,字面意思是“有助于解释”,通常用来解释说明原因。

比如纽约时报上的这句:

That gulf helps explain why stock markets are thriving even as the economy is barely growing and unemployment remains stubbornly high.

这一巨大分化解释了为什么在经济几乎停止增长、失业率居高不下的情况下,股市依然能够保持繁荣。

4. ambition:ambition有两层含义。它表示“梦想,理想”时,是可数名词。如:政治抱负 political ambitions;它表示“野心,雄心,抱负”时是不可数名词。如:Even when I was young I never had any ambition. 即使是年轻时,我也从没有什么雄心壮志。

原文的“their ambition”表示“员工升职的雄心和抱负”。

5. “but so does”表示“也”的意思。这是so does的倒装句,“but so does the greater status”,正常的语序是“but the greater status does so”,即“but the greater status also helps explain their ambition”。所以这句其实是“their ambition”的第二个原因。第一个是加薪,第二个是地位越高。

6. each successive title:职位每升一级。“successive”表示“接连的,连续的,相继的”。如:

杰克逊已经是连续第二年获胜了。

Jackson was the winner for a second successive year.

同义词是consecutive [kən'sekjʊtɪv]:adj. 连贯的;连续的,不间断的。金融时报上有一篇文章讲英国的碳排放量连续六年下降,文章开头是这么说的:

Carbon dioxide emissions in the UK fell for the sixth consecutive year in 2018, driven by falling coal usage in power generation, according to a new report. 

一份最新报告显示,受用煤发电量下降的推动,英国的二氧化碳排放量到2018年已经连续六年下降。

for the sixth consecutive year也可以说For six consecutive years,也可以说for six years in a row,也可以用for the sixth year running。

7. “title”在这里是“职位名称,职称”的意思,描述job或status;“each”表示“每”的含义,“each successive title”,即职位每升一级,其实就是不断升职的意思。

8. “that comes with each successive title”是“the great status”的后置定语。“the greater status that comes with each successive title”直译就是“每升一级带来的更高地位”,翻译成句子就是:职位每升一级,地位就会更高。

第三句:People get promoted until they reach a level when they stop enjoying their jobs.

人们会一直晋升到他们不再享受工作时为止。

image.png 

1. get promoted:固定表达,指“升职,晋升”。

《华尔街日报》上有句话是这么说的:

That means that some women may have to work even harder than their male counterparts to get promoted.

这意味着一些女性可能要比男性更加努力才能获得晋升机会。

“升职,晋升”也可以说:be promoted、get a promotion、climb the career ladder。

2. when they stop enjoying their jobs引导的是“a level”的定语从句,说明是怎样的level。翻译时“level”省译。

3. when they stop enjoying their jobs:他们不再享受工作时。“stop doing sth.”表示“不再/停止做某事”。注意,“their”物主代词省译。

可见,一味追求升职并不一定是好事,如果一个人喜欢当老师,升职当了系主任,他也未必开心。

第四句:Another problem with pursuing frequent promotions is that it can lead you to lose control of your work-life balance.

追求频繁升职的另一个问题是,它会让你的工作生活失衡。

image.png 

(图片来源:视觉中国)

1. 前一句话说的是追求频繁升职的第一个问题:变得不再享受工作。这句话开始介绍追求频繁升职的第二个问题:让你的工作生活失衡。

problem with doing sth.:表示“……的问题是;……有问题”。

如金融时报上的这句:

If it was an eight- or nine-week delay there would be a problem with getting some toys on shelves in time for Christmas.

如果延期时间为8到9周,那么某些玩具要在圣诞节期间及时上架就会有问题。

原文的“another problem with pursuing frequent promotions”即“追求频繁升职的另一个问题”。

2. promotions:表示“升职,晋升”之意,是“promoted”的名词形式。“pursue promotions”即“追求晋升”。

Pursue是CATTI考试中的高频词,可以表示践行、推动等,如19年CATTI冲刺班见过这句:

积极践行包容性发展,让民众有更多获得感。

We need to pursue inclusive development to enhance our people's sense of fulfillment.

3. lose control of:固定表达,指“失去对……的控制”。

《华尔街日报》上有句话是这么说的:

Another problem is that multinationals may well lose control of their own distribution channels in China.

还有一个问题是,跨国公司很可能对它们在中国的分销渠道失去控制。

原文是“lose control of your work-life balance”,“work-life balance”即“工作与生活的平衡”,失去对工作与生活的平衡的控制,其言外之意就是:让工作生活失衡。

第五句:“In exchange for the promise of financial security and guaranteed work, I had sold my time to complete strangers with my permission for them to use that time for their own purposes,” Charles Handy writes in his new book, “21 Letters On Life And Its Challenges”.

查尔斯·汉迪(Charles Handy)在他的的新书《21封信谈人生及其挑战》(21 Letters On Life And Its Challenges)中写道:“为了获得经济保障和一份稳定的工作,我把时间卖给了完全陌生的人,这些人可以为了自己的目的随意占用我的时间。”

image.png

1. 查尔斯·汉迪(Charles Handy)(1932-)是欧洲最知名和最具影响力的管理思想家,以“组织与个人的关系”、“未来的工作形态” 等新观念闻名于世。21 Letters On Life And Its Challenges(《21封信谈人生及其挑战》)是它最新出版的一本书。

2. 在说书名的时候,需要用双引号,而且双引号前要有逗号。在翻译成汉语时,要加书名号,所以将“21 Letters On Life And Its Challenges”翻译为“《21封信谈人生及其挑战》(21 Letters On Life And Its Challenges)”。括号里加上英文,是为了方便读者查找。

3. 英文是书中的内容+书名,但是翻译成中文时,是书名+书中的内容,所以翻译时先翻“Charles Handy writes in his new book, “21 Letters On Life And Its Challenges”.”,再翻前面双引号里具体书中写了什么内容。

4. in exchange for:固定表达,意思是“作为交换;换取”。

比如经济学人上的这句话:

Many employers, though, would happily do a bit more paperwork in exchange for certainty.

另一方面,很多雇主为确保雇工的合法身份都乐意做更多的书面工作。

原文的In exchange for the promise of”即“为了换取对……的承诺”。

“换取,交换”还可以说:trade for。我们在外刊精读与翻译班学过一篇有关技术咖移民的文章,其中有一句:

What would induce a software developer to quit a good job in Silicon Valley and trade California’s sunshine for Toronto’s wintry skies?

是什么让一位软件开发工程师辞去硅谷的好工作,离开阳光明媚的加州,奔向冷飕飕的多伦多?

5. financial security:这个短语可以有多种理解,“金融安全”、“财务安全”以及“经济保障”,在这里它指的是“经济保障”。

《华尔街日报》上有句话是这么说的: 

It's about providing financial security for you and your family. 

这是为了给自己和家人提供经济保障。

还比如:

Women no longer view matrimony as a necessary station on the road to financial security.

对女人而言,婚姻不再是获得经济保障的必经之路。

6. guaranteed work:有保证的工作,即“工作稳定”之意。

7. permission for sb. to do sth.:表示“允许某人做某事”。

举个金融时报上的例子:

Different shipowners are also likely to be taking different approaches to asking for permission for the vessels to dock. 

不同的船东也可能采取不同的方式申请获得船只停靠许可。

8. 原文的“with my permission for them to use that time”,直译就是“我允许他们使用我的时间”,但是这里不要翻译为“允许”,它实际上说的是员工和雇主之间的一种交换关系,员工用自己的时间换取经济保障和稳定的工作,而雇主则可以自由支配员工的时间,所以译文翻译为“可以”。

类似的翻译思维在19年翻译班里面见过,其中讲的是allow的翻译。

9. “use that time”:“use”翻译为“占用”。996工作制就是典型,不少单身人士抱怨:工作时间这么长,工作这么忙,哪有时间去谈恋爱

不过,再忙,恋爱还是要谈的!O(∩_∩)O哈哈~那就"work hard, play hard"“努力工作,尽情玩乐”。

文末福利:公众号后台对话框留言hi,即可获取汉译英和外刊等备考资料包!

高斋外刊1.jpg

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050