经济学人精读:《都挺好》热播,原生家庭与孝道 | 外刊双语
今天“高斋外刊双语精读”雒老师Joy和小伙伴给大家分享一篇经济学人精读文章。外刊双语文章如果是官方译文,我们会写修订译文;外刊双语文章如果是原创译文,我们会写参考译文,使用请注明出自“高斋外刊双语精读”雒老师Joy。欢迎大家一起来学习进步!精读文章首发公众号“高斋外刊双语精读”,欢迎大家关注,一起学习。
3.21期经济学人上有一篇文章就对此进行了报道,文章的标题是A hit TV series in China skewers cranky old parents,就介绍了中国这部热门电视连续剧《都挺好》。
Conflicted Confucians
A hit TV series in China skewers cranky old parents
Defying the cult of filial piety thrills viewers
1. Conflicted是矛盾的,心理究竟的,这里加上 Confucians。我们尊崇儒家文化,而孝是儒家文化的核心,俗话说“百善孝为先”。但是当父母若如苏大强这么折腾,估计儿女自然会生矛盾的心理,这样的父母究竟该不该尽孝呢?有时候原生家庭对一个人的伤害确实很大,有的孩子长大之后就会离家远远的,但再远,有时候还是逃不过尽孝的心理,所以不少人就成了Conflicted Confucians。
2. hit这个词这个公众号上讲过很多次啦,这里再重复一遍,hit形容火热,火爆,热门,比如Hit Chinese Comedy就是热门的中国喜剧电影,热门歌曲我们也可以说成是hit song,有外网在报道时就这样说:Top 40 Hit Songs:排名前40的热门歌曲。这篇里面的A hit TV series in China就是指中国一部热门(热播)电视剧。
Hit可以直接作名词,表示热门的……1月19日FMT上报道的这篇文章From ‘gangster’ to viral hit: Peppa Pig woos rural China,小猪佩奇在中国农村走红。viral hit指成功而轰动(或风行)一时的事物,如唱片、戏剧、电影等。
Hit还可以作动词,外刊经常这样说hit/peak a historical high, 我们在写作中可以借鉴使用这个表达。比如:
e.g.In recent years, Guangxi Tourist Industry has developed rapidly and its main indexes of development hit the historical high.
近年来,广西的旅游业发展很快,主要发展指标再创历史新高。
Hit还可以表示地震、台风等发生在某地,比如“台风玛莉亚席卷中国东南部福建省”我们就可以说Typhoon Maria hit Fujian province in mainland’s southeast.
3. Skewer 美 [ˈskjuɚ] :刺痛、讽刺的意思。cranky美 [ˈkræŋki] 古怪的,脾气坏的。剧中的父亲苏大强堪称cranky old parent的典范。这部剧可谓直击中国原生家庭的痛点。
4. Defy:这个单词有很多也是,可以表示反抗,This was the first (and last) time that I dared to defy my mother. 这是我第一次(也是最后一次)胆敢反抗我的母亲。还可以表示难以描述或解释,比如When the flowers open in spring they fill the night air with a fragrance that defies description.春天鲜花开放时,夜里的空气中会弥漫一种难以名状的香气。这个时候就等同于beyond。
最后还可以表示看着比实际年轻,比如The singer continues to defy her age by wearing the scantiest of outfits.那名女歌手依旧穿着非常暴露的服装,完全不似她这把岁数。这个时候就等同于She looks young for her years.
5. Cult:可以表示(对生活方式、看法、观念等的)狂热,时尚,崇拜。the cult of physical fitness健身热;An extraordinary personality cult had been created around the leader.在这位领导人的周围兴起了一场异乎寻常的个人崇拜。还可以表示传统习俗,比如the Chinese cult of ancestor worship中国人供奉祖先的习俗。
the cult of filial piety可以表示对孝道的尊崇,也可以表示孝道文化,也就是孝道。所以Defying the cult of filial piety就是挑战孝道,让观众兴奋不已!Viewer就是观看电视的“观众”。
第一段:It is no mean feat to be one of the top-ten trending hashtags on Weibo, China’s equivalent of Twitter, for 20 consecutive days and counting. “All is Well”, a show on provincial television which premiered on March 1st, has done just that. The show tells the story of a fictional Chinese family torn by internal conflict. The female protagonist, Su Mingyu, is barely on speaking terms with her widowed father and one of her two brothers. The father is a nagging crank who expects his two adult sons to bankroll his lavish tastes. This leads to constant bickering between the brothers, neither of whom wants to be called unfilial.
参考译文:连续20天荣登微博(相当于中国的Twitter)十大热门话题还能势头不减绝非易事。而3月1日在浙江卫视首播的电视剧《都挺好》就做到了。这部电视剧讲述了一个虚构的中国家庭故事,这个家庭内部矛盾丛生。女主角苏明玉跟她寡居的父亲和二哥的关系都不好。她的父亲爱唠叨,脾气古怪,希望两个儿子能给他钱,让他享受奢侈的生活。这导致两兄弟不断争吵,谁都不想被称为不孝子。
第一句:It is no mean feat to be one of the top-ten trending hashtags on Weibo, China’s equivalent of Twitter, for 20 consecutive days and counting.
连续20天荣登微博(相当于中国的Twitter)十大热门话题还能势头不减绝非易事。
1. 句子结构分析:句子主干是It is no mean feat to be one of the top-ten trending hashtags on Weibo for 20 consecutive days and counting。
It作形式主语,真正的主语是to be one of the top-ten trending hashtags on Weibo for 20 consecutive days and counting。主语部分太长,避免头重脚轻,所以借用形式主语it。
China’s equivalent of Twitter是Weibo的同位语,对Weibo作进一步的解释说明。因为外国读者很可能只知道Twitter而不知道中国的Weibo是做什么的。在翻译时我们把它放在括号里作补充说明。
be no mean feat:固定表达,绝非易事,非常了不起。Mean feat是小事,加上no就是绝非易事。
举个例子,Dragging the fully laden boat across the sand dunes was no mean feat. 将满载货物的船拖过沙丘绝非易事。
艾伦·麦克阿瑟基金会致力于减少塑料对环境的污染,在一篇讲述它有关于产品包装循环利用的文章中,有这么一句话:
Reversing the Ellen Macarthur Foundation prediction that the ocean will contain more plastics than fish by 2050 is no mean feat. 艾伦·麦克阿瑟基金会预测,到2050年海洋中的塑料垃圾数量将超过鱼类,想要扭转这一结果绝非易事。
no mean feat也可以说not an easy task。这里的it is no mean feat等同于it is not easy to do sth,如It is not easy to persuade him to believe the truth.说服他相信事实并不容易。所以以后写作和翻译中可以换着使用了,这样才能用词灵活多变。
2. the top-ten:前十;以此类推,前三就是the top-three;
3. trending:趋势,热门。是trend的形容词,表示热门的,热搜的。一些相关表达:trending news热点新闻;
hashtag [ˈhæʃˌtæɡ] n. 标签,话题,微博上我们都是用##引出话题。话题也可以说topic,比如The film, set for release in December, was one of Twitter’s trending topics Thursday. 这部影片确定于今年12月份上映,成为周四Twitter上的一大热门话题。
the top-ten trending hashtags on Weibo:当作固定表达来记,微博十大热门话题。
4. equivalent 美[ɪˈkwɪvələnt]:作名词,意思是“等同物,对应物”。常见搭配是be the equivalent of。
举个例子,Even the cheapest car costs the equivalent of 70 years’ salary for a government worker. 即使是最便宜的汽车,价格也相当于一个公务员70年的薪水。Breathing such polluted air is the equivalent of (= has the same effect as) smoking ten cigarettes a day. 呼吸污染这么严重的空气等于每天抽十支烟。
它作形容词则表示“相当的,对等的”。常用短语搭配是be equivalent to。Eight kilometres is roughly equivalent to five miles. 八公里约等于五英里。
这句话中的China’s equivalent of Twitter,字面意思就是Twitter在中国的等同物,用中文来说就是“相当于中国的Twitter”。
5. consecutive [kən'sekjʊtɪv]:adj. 连贯的;连续的,不间断的。金融时报上有一篇文章讲英国的碳排放量连续六年下降,文章开头是这么说的:Carbon dioxide emissions in the UK fell for the sixth consecutive year in 2018, driven by falling coal usage in power generation, according to a new report. 一份最新报告显示,受用煤发电量下降的推动,英国的二氧化碳排放量到2018年已经连续六年下降。
For 20 consecutive days就是连续20天的意思。也可以说for 20 days in a row,也可以用running,如He said drought had led to severe crop failure for the second year running.他说干旱已经连续两年导致农作物严重歉收。
6. and counting:表示“还在增长中,还在持续”,经常放在数字后面。for 20 consecutive days and counting,放在这个语境下就是说连续20天占据微博十大热门话题榜,并且势头不减,可能还会继续荣登热搜榜。
金融时报在说到英镑持续下跌时是这么说的:
Pound still sliding; down 0.9% and counting。英镑已经下跌0.9个百分点,并且持续下跌。
这一用法我们在今后的写作中可以用到。在表示一个东西持续上涨或下跌的态势时我们就可以用and counting来表示。
比如说这句话,“中国南方生长着一棵已有1,700年历史的茶树,高100多英尺,而且还在不断长高”,There is a 1,700-year-old tea tree still living in southern China which is more than 100 feet tall and counting.
“而且还在不断长高”就用了一个很简单的and counting就把它的含义表达出来了。如果让我们自己写,大概很多人都会写成and will continue to grow/is growing taller and taller。所以and counting可以放在数字more than 100 feet tall 后面表示持续长高。
第二句:“All is Well”, a show on provincial television which premiered on March 1st, has done just that.
而3月1日在浙江卫视首播的电视剧《都挺好》就做到了。
1. 句子结构分析:句子主干是“All is Well” has done just that。a show on provincial television是“All is Well”的同位语,解释说明“All is Well”是什么。同位语中还包含一个定语从句which premiered on March 1st,修饰show。
2. “All is Well”,就是最近火遍网络的《都挺好》这部电视剧。大家如果感兴趣的话,没事可以追一追。
3. provincial television:省级电视台,也就是我们平时看到的各大卫视。因为我们知道哪个卫视首播的,所以翻译的时候我们可以具体化处理,告诉读者在哪个卫视首播。
4. premiere ['premɪeə]:注意读音和premier英 [ˈpremiə(r)] 美 [prɪˈmɪr] 不同,书写也不同。
这个词也在这个公众号上讲过很多次啦,这里再重复一遍,作名词,表示首映,首演,初次公演;The film opened with a star-studded premiere last night. 该影片昨晚举办了明星云集的首映式。As film fans await the premiere of Avengers: Infinity War影迷们翘首以待《复仇者联盟:无限战争》(Avengers: Infinity War)上映。
作动词,可以是及物动词,表示(使)首映,初次公演。The opera is due to be premiered by ENO next year. 这部歌剧将于明年在英国国家歌剧院首演。premiered on+日期,意思就是哪天首映/首播。
也可以是不及物动词,比如今天的premiered on March 1st,就是不及物动词,翻译的时候注意搭配,电视剧的话是“首播”,电影的话是“首映”,歌剧的话是“首演”。
5. has done just that:that指代前面句子里提到“to be one of the top-ten trending hashtags on Weibo for 20 consecutive days and counting连续20天成为微博热门话题还能势头不减”。但是在翻译的时候不需要把that的具体内涵译出来,避免啰嗦和重复,直接翻译为“就做到了”就可以了。
6. has done just that说明上下句之间是有联系的。翻译的时候“而”字的增译就体现了上下句之间的这层逻辑关系,使句子衔接起来更为连贯。
第三句:The show tells the story of a fictional Chinese family torn by internal conflict.
这部电视剧讲述了一个虚构的中国家庭故事,这个家庭内部矛盾丛生。
1. Show可以表示电视剧,也可以说TV series或drama。
2. tell the story of,讲述了一个怎样的故事。
3. fictional ['fɪkʃənl]:adj. 虚构的;小说的。It is a drama featuring fictional characters. 这部戏剧中的人物是虚构的。
4. tear 美[ter ]:tear作名词表示眼泪。He was in floods of tears on the phone. 他在电话里失声痛哭。我们说她的眼里满含泪水,Her eyes filled with tears。
tear作动词,过去式是tore,过去分词是torn。它可以表示撕开,撕裂,扯坏。She very nearly tore my overcoat. 她差点把我的大衣扯破了。
它也可以指失控或危险地奔,冲,闯。The door flew open and Miranda tore into the room. 门猛地开了,米兰达闯进房间。
Tear的过去分词torn有很多意思。可以表示破旧的,如Their uniforms are torn and sooty. 他们的制服破破烂烂的,沾满了烟尘。
还可以表示一个人心理很矛盾,纠结,左右为难,比如Robb is torn between becoming a doctor and a career in athletics. 罗布在做医生还是当运动员之间痛苦抉择,左右为难。其实就和文章标题里面提到的conflicted差不多意思,所以这句话也可以说Robb feels conflicted between becoming a doctor and a career in athletics.
Torn还可以表示还可以表示使饱经创伤,使经受磨难。the riot-torn areas就是骚乱频发的地区,war-torn area 受战争严重破坏的地区,饱受战争蹂躏的地;还比如“中国人民经历了战乱频仍、山河破碎、民不聊生的深重苦难。Its people were ravaged by wars, saw their homeland torn, and lived in poverty and despair.”
这里的torn by internal conflict是过去分词作后置定语,修饰family。前面已经讲了,torn可以表示撕裂,也可以表示饱受,所以这里的torn既可以表示家庭内部矛盾导致家人关系不和,一个家庭被撕裂了,也可以表示这个家庭矛盾丛生,饱受矛盾之苦。
5. internal 美[ɪnˈtɜ:rnl]:作形容词,表示国内的,内部的,内政的。internal wall 内墙;internal security 国内安保;internal affairs 内政;internal borders 内部边界。反义词external。internal conflict指内部矛盾,这里特指“家庭内部矛盾”,翻译的时候一定要说清楚。
第四句:The female protagonist, Su Mingyu, is barely on speaking terms with her widowed father and one of her two brothers.
女主角苏明玉跟她寡居的父亲和二哥的关系都不好。/女主角苏明玉跟她寡居的父亲和二哥几乎不怎么说话。
1. 句子结构分析:句子主干是The female protagonist is barely on speaking terms with her widowed father and one of her two brothers,Su Mingyu是The female protagonist的同位语,姓名直接顺着译,即女主角苏明玉。
2. protagonist [prə'tæg(ə)nɪst]:指主人公;主角;(真实事件的)主要人物。the female protagonist就是指电视剧中的女主角,女主人公。
3. barely ['beəlɪ]:adv. 仅仅,勉强;几乎不。等同于 hardly。barely do sth,几乎不做某事。我们说某人的声音太小了,几乎听不见。His voice was barely audible. 他的声音几乎听不见。
4. be on speaking terms with sb:我们知道 on good terms with表示与……保持良好关系,比如 Madeleine is on good terms with Sarah. 马德琳和萨拉相处很好。
be on speaking terms with sb字面意思是和谁保持说话的关系,所以我们可以翻译为和……爱说话,反义的话就是“和……不怎么说话”,比如For a long time her mother and her grandmother had hardly been on speaking terms. 很久以来,她的母亲和外婆两人之间几乎不怎么说话。hardly/barely on speaking terms,表达同一个意思,都是指不怎么说话,不怎么交流。
引申的意思就是“关系不好”。所以但是这里直译不太好,其实它表达的就是苏明玉和她父亲、二哥关系不怎么好的含义。
5. widowed指寡居的;鳏居的。She was widowed in 1967. 1967年她成了寡妇。sb. be widowed指的是某人丧偶。widowed father寡居的父亲。剧中女主妈妈去世了,她爸没人管了,就开始造作了。
6. and one of her two brothers:直接翻译“她二哥”。不用直译为“她的其中一个哥哥”,我们既然是中国人,看了电视,那介绍电视剧肯定要给别人讲清楚。
第五句:The father is a nagging crank who expects his two adult sons to bankroll his lavish tastes.
她的父亲爱唠叨,脾气古怪,希望两个儿子能给他钱,让他享受奢侈的生活。
1. 句子结构分析:who expects his two adult sons to bankroll his lavish tastes是the father的定语从句。
2. nagging ['nægɪŋ]:词根是nag,可以是名词,表示爱挑三拣四的人,如Aunt Molly is a nag about regular meals.莫莉姨妈是一日三餐都挑三拣四的人。还可以表示困扰某人,如 A feeling of unease nagged at her. 一种不安的感觉一直困扰着她。Doubts nagged me all evening. 我一晚上都没有摆脱心中的疑虑。还可以表示动词唠叨,比如Stop nagging─I'll do it as soon as I can. 别唠叨了——我会尽快做的。She had been nagging him to paint the fence.她一直唠叨,要他把围栏油漆一下。
Nagging是nag形容词,表示爱唠叨的。
3. crank [kræŋk]:名词,可以表示曲柄,曲轴;也可以指想法或行为古怪的人。我们说谁谁谁看上去很怪,就可以说他是个crank。He looked like a crank. 他看上去像个怪人。
crank还可以表示用曲柄转动或启动汽车。The chauffeur got out to crank the motor. 司机下车用曲柄去发动汽车。
这句话中a nagging crank是对苏明玉的父亲,也就是苏大强的描述,翻译时最好不要直接说“他的父亲是一个爱唠叨的怪人”, “是”字结构我们不常用,句子不够有力度。nagging和crank都是对the father这个人的评价,可以分开说这个人怎么怎么样,翻译为“他的父亲爱唠叨,脾气古怪”。
4. bankroll ['bæŋkrəʊl]:vt. 提供资金;提供财务上的资助;n. 资金。经济学人上说到一些公司为政府提供资金支持时是这么说的:Many oil-rich states rely on them to bankroll their budgets, rather than bothering to collect any tax. 许多石油储量丰富的国家不是通过征税,而是直接依赖这些公司为政府预算提供资金。
lavish 美[ˈlævɪʃ],指铺张的,奢侈的,无节制的。我们说某人花钱总是大手大脚,He was always a lavish spender.
taste可以指品味,格调,一般是不可数名词,如果是可数名词,一般是体验,类似于experience,比如今天这句里面是lavish tastes,说明是一些lavish experiences,苏大强想出国,想请老同事聚餐等等,极其好面子。所以bankroll his lavish tastes就是“给他钱,让他享受奢侈的生活”。注意,千万不要直译为“资助他奢侈的生活”,汉语不这样说哈。
第六句:This leads to constant bickering between the brothers, neither of whom wants to be called unfilial.
这导致两兄弟不断争吵,谁都不想被称为不孝子。
1. constant ['kɒnst(ə)nt]:表示不断的,持续的。The dynamic of the market demands constant change and adjustment. 市场要有活力,需要不断地改变和调整。
2. bickering 美['bɪkərɪŋ]:表示口角,争吵。常见搭配是bicker with sb about/over sth,如The two children were always bickering with each other over small matters. 这两个孩子总是为些小事斗嘴。constant bickering即不断争吵。
3. unfilial [ʌn'fɪlɪəl]:不孝的。un-否定前缀,filial 就是孝顺的。古人常说的“不孝有三,无后为大”,就可以说There are three ways of being an unfilial son, among which the most serious is to have no heir.
4. neither of,两者都不……;both of 两者都。whom指的是the brothers,即neither of the brothers wants to be called unfilial.
第二段:Episodes of “All is Well” have been streamed more than 390m times. That exceeds the online viewership of the next most popular television series by 278m. From “The Simpsons” to “Game of Thrones”, dramas about bickering families are common in many countries. But in China, people prefers entertainment to be unchallenging. So the questioning of blind attachment to traditional values in “All is Well” is causing a stir. Viewers are transfixed by its rare portrayal of middle-class life, warts and all.
参考译文:《都挺好》的播放量已经超过3.9亿次,在线收视率超出第二名2.78亿次。《辛普森一家》和《权力的游戏》等关于家庭矛盾的电视剧在许多国家都很常见。但在中国,人们更喜欢不挑战传统价值观的节目。《都挺好》对盲目尊崇传统价值观提出了质疑,因而引起了轰动。它罕见地描绘了中产阶级的生活,揭示了中产人群的方方面面,包括其缺点,深深吸引着观众。
第一句:Episodes of “All is Well” have been streamed more than 390m times. That exceeds the online viewership of the next most popular television series by 278m.
《都挺好》的播放量已经超过3.9亿次,在线收视率超出第二名2.78亿次。
1. episode ['epɪsəʊd],指广播剧或电视剧的一集。The final episode will be shown next Sunday. 下周日将播出最后一集。在这里,Episodes of “All is Well”指的是《都挺好》的所有集数。
2. stream在这里指播放。Apple also streamed Wednesday's memorial to employees in its retail stores. 周三苹果也向其零售店的员工直播了追思会。
现在的一些主播我们就可以说streamer。
streamed more than 390m times就是播放量已经超过3.9亿次。
3. That exceeds the online viewership of the next most popular television series by 278m:这句里面的that指《都挺好》的播放量。exceed sth by+数字,表示……超过……多少。M是million的简写,一般直接紧跟数字,不加空格,如果是million,需要加空格,所以278m也可以是278 million。
这句直译就是《都挺好》的播放量已经超过3.9亿次,超过了第二热门电视剧的网上播放量(在线收视率)2.78亿次。这样翻译太啰嗦了,直接说“第二名”就可以了,就足以说明是the next most popular television series。所以这句直接翻译为“在线收视率超出第二名2.78亿次”。
4. online viewership,专有名词,在线收视率。exceed表示“超过”。He accepts he was exceeding the speed limit. 他承认自己超速了。
5. the next most popular television series:the next most字面意思是紧跟着最怎么怎么样的,在这里其实就是第二的意思。金融时报上说到英法是继美国以外最什么的地方时,就用到了the next most这样的表达。The UK and France are the next most common locations, with seven schools each. 英国和法国是美国之外最常见的授课地,他们在这两个国家都有7所院校。
第二句:From “The Simpsons” to “Game of Thrones”, dramas about bickering families are common in many countries.
《辛普森一家》和《权力的游戏》等关于家庭矛盾的电视剧在许多国家都很常见。
1. 背景知识:《辛普森一家》(The Simpsons)是美国福克斯广播公司出品的一部动画情景喜剧,由马特·格勒宁创作。该剧通过展现霍默、玛姬、巴特、丽莎和麦琪一家五口的生活,讽刺性地勾勒出了居住在美国心脏地带人们的生活方式。
《权力的游戏》(Game of Thrones)改编自美国作家乔治·R·R·马丁的奇幻小说《冰与火之歌》系列,是美国HBO电视网制作推出的一部中世纪史诗奇幻题材的电视剧。2018年9月17日,获得第70届美国电视艾美奖剧情类最佳剧集。
2. from to:这个的翻译思维我在高斋CATTI和MTI翻译全年班课程里面经常讲,我们也见过很多次了,它最简单的译法就是处理为“……等”。即“《辛普森一家》和《权力的游戏》等关于家庭矛盾的电视剧”。
3. dramas about bickering families,字面来说就是关于充满争吵的家庭的电视剧。 但是这样说太拗口了,而且很啰嗦。把bickering families处理为一个四字短语“家庭矛盾”要好很多,一家人有了矛盾,就会争吵不断,所以bickerring families就是“家庭矛盾”的意思。
第三句:But in China, people prefers entertainment to be unchallenging.
但在中国,人们更喜欢不挑战传统价值观的节目。
1. prefer [prɪ'fɜː]:更喜欢。prefer to do更喜欢做某事。如:I prefer to think of peace not war. 我更喜欢思考和平而不是战争;prefer A to B,比起B更喜欢A,例如:I prefer a feature film to an action film. 比起动作片我更喜欢故事片。
但是注意今天这里的prefer不是这个用法,而是prefer sth to do sth的用法,如I would prefer him to be with us next season 我更希望他下一个赛季和我们在一起。所以prefers entertainment to be unchallengin就是更喜欢娱乐节目不要挑战传统价值观,但是这样直译不通顺,翻译为但在中国,人们更喜欢不挑战传统价值观的节目。
2. unchallenging,没有挑战性的。un-,否定前缀。
第四句:So the questioning of blind attachment to traditional values in “All is Well” is causing a stir.
《都挺好》对盲目尊崇传统价值观提出了质疑,因而引起了轰动。
1. 句子结构分析:句子主干是the questioning is causing a stir。
2. question ['kwestʃ(ə)n],表示怀疑,对……提出质疑。It never occurs to them to question the doctor's decisions. 他们从未想过要怀疑医生的决定。the questioning of,对……的质疑。如果表示不好的,of表示对……,而不是“的”。所以这里不是谁的质疑,而是对……质疑。
1. attachment to sth,依恋,依附。blind attachment to,盲目听从/跟从/信仰/依恋/拥护。也就是blind obedience to sth或blind/unswerving loyalty to sb,这里可以翻译为盲目尊崇传统价值观。
2. cause a stir 固定表达,引起轰动。还可以表示引起骚动,如They wanted to avoid anything that would cause a stir. 他们希望避免发生任何会引起骚乱的事。
在表示引起轰动的时候,公众号高斋外刊双语精读之前发过一篇讲小鲜肉的文章,其中用了It causes a kerfuffle表示引起轰动。
3. 这里的so如何理解?前一句说中国人喜欢不具挑战传统价值观的节目,而《都挺好》却挑战了,所以才引起了轰动。注意,so说的是the questioning is causing a stir,而不是the questioning。
第五句:Viewers are transfixed by its rare portrayal of middle-class life, warts and all.
它罕见地描绘了中产阶级的生活,揭示了中产人群的方方面面,包括其缺点,深深吸引着观众。
1. transfix [trænsˈfɪks],使呆住,使动弹不得。For hours he stood transfixed. 一连几个小时他呆若木鸡地站着。这句话中我们不能直接把它理解为“呆住”。观众看电视看呆住,言下之意就是被深深吸引。
2. portrayal [pɔ:ˈtreɪəl],描述,描绘,刻画。portrayal of,对……的描述。英语喜静,汉语喜动,所以变名词为动词,处理为“描绘了……”,使句子读起来更有力度。同时,rare,形容词也变为副词,修饰动词“描绘”。这种词性的转换是学翻译必须掌握的翻译思维,我在高斋CATTI和MTI翻译课程里面每篇都会提到这个知识点,大家在翻译的时候要注意运用。
3. middle-class,中产阶级,中产阶级的。
4. wart [wɔːt],指缺点,不足。warts and all经常一起使用,这个词通常指的是人的缺点。比如说你爱一个人的全部,就可以说“I love him warts and all 我爱他的全部”。He gives us a portrait of the real Gandhi, warts and all。他向我们描绘了真正的甘地,包括他的不足。
所以这里翻译为两个动词,因为wart一般指人的缺点,所以翻译为它罕见地描绘了中产阶级的生活,揭示了中产人群的方方面面,包括其缺点,深深吸引着观众。
warts and all还可以表示毫不掩盖地。所以这句也可以翻译为它罕见地描绘了中产阶级的生活,毫不掩盖地揭示了中产人群的方方面面,深深吸引着观众。
5. Viewers are transfixed:我在高斋CATTI和MTI翻译课程讲过,被动可以翻译为主动,所以这里既然先翻译了次要内容,再翻译主句,那我们翻译为主动更好,翻译为“深深吸引着观众”。
这篇文章后面还有几段,就直接发大家原文了,这里不做分析和讲解了,太多大家也就没耐心看完了。编写不易,希望大家多推荐我们的公众号,我们一起努力进步。
第三段:Many Chinese can relate to the Su family’s troubles. The daughter holds a grudge against her father (the two are pictured), and especially against her late mother, for having mistreated her while pampering her brothers. As a child she was made to wash her brothers’ clothes. Her parents turned a blind eye when one of her brothers beat her. For many female viewers born before 1979, when China introduced a one-child-per-couple policy (changed to two in 2016), such scenes have brought back painful memories. Some have used social media to share their own tales of sexism within the family.
第四段:But the biggest reaction has been to the drama’s critique of filial piety. Even today, the Confucian principle of unswerving loyalty to one’s parents remains hallowed. Many people say the best measure of adherence to this virtue is whether a son takes good care of his parents in old age. A recent poll by Toutiao, a Chinese news app, found that 54% of elderly people in China get more than half of their expenses covered by their adult children. Partly, no doubt, this is due to a patchy pensions system. But it also reflects a culture of “never saying no to your parents”, says an “All is Well” fan in Beijing.
第五段:In the series, however, the widowed father does not attract much sympathy. He throws tantrums and insists that his eldest son buy him a three-bedroom apartment (the son grudgingly does so). Commentators on social media have taken to calling the father a juying (“giant baby”)—a characteristic common among parents in real life, they say. The Su children do their duty, but the audience is supposed to applaud the resentment they express.
第六段:There have been mixed reviews in state media. One newspaper said that the “realistic plot and acting” had touched the “pain points” of many viewers. Beijing Daily, however, said the drama was “unrealistic”. It said it caricatured elderly parents by “unreasonably” ascribing “every possible bad quality” of old people to one character.