历年真题 CATTI考试公告栏 CATTI考试报名入口 公司最新活动
公众号:高斋翻译学堂 公众号:高斋外刊双语精读
当前位置: 首页 > 外刊学习 > 经济学人精读 >
经济学人精读:2019做更好的自己 | 外刊双语
发布时间:2019-08-13 10:18 作者:高斋外刊双语精读 点击:

经济学人双语精读.jpg

今天“高斋外刊双语精读”给大家分享的经济学人精读,推送经济学人精读、经济学人双语精读、外刊精读和外刊双语精读翻译,外刊英译汉,适合MTI,CATTI、专四专八、四六级、托福雅思、考研英语备考学习,一起来学习精读。

纽约时报精读:2019做更好的自己

英文原文取自纽约时报

Ways to Be a Better Person in 2019

如何在2019年成为一个更好的人

As we look back on the mania that was 2018, one thing is clear: We can do better! 

在我们回望2018这一狂躁之年的时候,有一件事很清楚:我们可以做得更好!

作者紧接着提出了几条建议:Ask people about themselves.问问别人的事情。 还有Less news = more happy.更少新闻=更多快乐。今天主要跟大家分享以下建议的精读,这几条建议真的非常好,

Hide the phones

藏起手机

We’re all getting wise to the harmful effects of screens, but what’s surprising is that the people responsible for the gadgets are keeping them far away from their own kids. In Silicon Valley, children are being asked to rediscover card games, board games and the outdoors. Maybe the rest of us should, too.

参考译文:我们都意识到了屏幕的害处,但令人惊讶的是,那些制造出这些设备的人,却让自己的孩子远离这些设备。在硅谷,人们鼓励孩子们去玩纸牌游戏和棋类游戏,鼓励他们参加户外活动。也许我们也该这么做!

第一句:We’re all getting wise to the harmful effects of screens, but what’s surprising is that the people responsible for the gadgets are keeping them far away from their own kids. 

我们都意识到了屏幕的害处,但令人惊讶的是,那些制造出这些设备的人,却让自己的孩子远离这些设备。

1. 句子结构分析:主干部分是what’s surprising is that the people are keeping them far away from their own kids;其次responsible for the gadgets 是the people后置定语,完整的是(who are)responsible for the gadgets; keeping them中的them指gadgets。

2. get wise to sth:英文解释是To find out, become aware of, more fully understand,即知道,了解,弄明白,是美国习惯用语。比如“我们意识到了食品添加剂的害处”,就可以说“We’re all getting wise to the harmful effects of food additives.”

3. What’s surprising is that:surprising指事物本身令人惊讶,surprised指事物使人感到惊讶,即something is surprising,somebody is surprised by something。相同用法的如exciting,excited;interesting,interested。例如,The book is interesting(这本书很有趣);I am interested in the book(我对这本书很感兴趣)。

4. gadget美[ˈɡædʒɪt]:小玩意,小配件,小装饰,装置,设备。比如我们经常把一些小玩意粘在一个地方,就可以这样说:The gadget can be attached to any vertical surface.

这小玩意儿可以粘在任何垂直表面上。

还可以泛指一些设备,比如遥控器是设备,我们就可以说the remote-control gadget for the television 电视机的遥控器

第二句:In Silicon Valley, children are being asked to rediscover card games, board games and the outdoors. Maybe the rest of us should, too.

在硅谷,人们鼓励孩子们去发现玩纸牌游戏、棋类游戏,以及户外活动的乐趣。也许我们也该这么做!

1. the outdoors可以表示户外运动,比如“我喜欢户外运动”就可以说I'm a lover of the outdoors.

2. should, too:是省略了,这种省略在翻译课程里常见。完整的是Maybe the rest of us should rediscover card games, board games and the outdoors, too. 这句是在号召人们也应该学习硅谷的人们。手机这些对工作干扰也是很大,平时如果是在工作,还是把手机放远点,或者静音哈,别让手机控制了生活。

Watch your spending

留意你的开支

People in the FIRE (Financial Independence, Retire Early) movement are devoted to living frugally and investing their cost savings so they can stop working in their 30s or 40s. Even if you’re not ready to adopt all their tenets, cutting some spending (if you’re able to) can always help.

译文:参与“FIRE”(经济独立、早早退休financial independence, retire early)运动的人致力于过节俭的生活,并把节省下来的花销用于投资,这样他们就可以在30或40多岁的时候退休了。即便你还没有准备好全面采纳他们的信条,削减一些开支(如果能的话)总是好的。

1. 句子结构分析:People in the FIRE (Financial Independence, Retire Early) movement are devoted to living frugally and investing their cost savings主句,so they can stop working in their 30s or 40s是由so引导的结果状语. Even if you’re not ready to adopt all their tenets是让步状语, cutting some spending是主句的主语,doing作主语, (if you’re able to) 是放在括号里面补充说明的,can always help是cutting some spending的谓语动词.

2. frugal美[ˈfruɡəl]:朴素的;节省的,节俭的;花钱少的。生活简朴,live a frugal life=live frugally。

3. tenet美 [ˈtɛnɪt]:原则,信条,教义

4. stop working 在这里就是retire的意思啦!

5. cutting some spending (if you’re able to) can always help削减一些开支(如果能的话)总是好的。这句话很对,不是说让你现在过得很节俭,三四十就退休,而是让你稍微注意下开支,别一直当月光族啊!

Take back your time

拿回你的时间

Life is a crush of requests, both professional and personal. You must be the keeper of your time and allow yourself to say no more often. If you don’t, you may burn out and come to hate everything and everyone, including your friends and family and the things formerly known as “fun”. Don’t let that happen to you in 2019.

调整后的译文:生活就是一众蜂拥而至的要求,包括职业上的和个人的。你必须做时间的守卫者,允许自己更多地说不。否则,你可能会被耗尽,以至于厌恶所有的人和事,包括你的朋友、家人和以往称之为“有趣”的事情。2019年,别让这样的事发生。

1. a crush of:成群的。

如Everywhere he went he was mobbed by a crush of fans. 

他所到之处都有成群的歌迷簇拥着他。

2. the things formerly known as:省略了which/that are,即the things which/that are formerly known as “fun”。 formerly known as “fun”作things的后置定语,定语成分比较短,可以直接提到所修饰的名词前翻译,即“以往称之为‘有趣’的事情”。

3. something happen to somebody某事发生在某人身上,这里的使用you更有号召力,就是呼吁,翻译的时候看语境,这里省译更好,注意这个翻译思维,我在翻译课程里面常讲哈。

最后,希望大家好好利用2019年,希望大家做个更加开心快乐,更加自信的人。

高斋外刊1.jpg

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050