外媒报道华为事件有哪些精彩表达?经济学人精彩表达!
今天“高斋外刊双语精读”给大家分享的经济学人精读,推送经济学人精读、经济学人双语精读、外刊精读和外刊双语精读翻译,外刊英译汉,适合MTI,CATTI、专四专八、四六级、托福雅思、考研英语备考学习,一起来学习精读。
事件背景: 加拿大拘押华为公司首席财务官(CFO)孟晚舟事件持续发酵。
这篇文章取自经济学人12月13日的文章“Can Huawei survive an onslaught of bans and restrictions abroad?” Worries in Western countries about national security might reverse its rise
今天的几个精彩表达均来自10月份的经济学人,一起来学习:
1.”寻找聚光灯、兢兢业业、保持低调“英语怎么说?
2. ”保释、电子监控“英语怎么说?
3. ”今年亏损、电子监控“英语怎么说?
4. ”寒冬将会过去“英语怎么说?
5. ”正面交锋“英语怎么说?
6. ”农村包围城市“英语怎么说?
一、”寻找聚光灯、兢兢业业、保持低调“英语怎么说?
这篇文章的开头是这样写的:
Meng Wanzhou did not seek the spotlight. The daughter of Ren Zhengfei, founder of Huawei, one of China’s biggest technology firms, she started as a receptionist and worked her way up over 25 years to become chief financial officer. In a culture which makes celebrities of businesspeople, she has kept a fairly low profile.
孟晚舟没有主动寻求聚光灯。任正非是中国最大的科技公司之一华为的创始人,她的女儿从华为前台做起,25年来兢兢业业,现在担任首席财务官。身处一个喜欢打造商界名人传奇的社会,她却一直保持着相当低的姿态。
这句里面我们可以学到好几个精彩表达,一个是 seek the spotlight寻找聚光灯,也就是我们说的想让公众注意,想出名。在这篇的下一段又使用了这个单词But on December 5th the spotlight found her. 但聚光灯找到了她,孟晚舟突然成为媒体关注的焦点。
二是started as a receptionist and worked her way up over 25 years to become 句型,以后大家可以在翻译和写作中套用。比如我们就可以说she started as a waitress and worked her way up over 10 years to become chief executive officer.
第三个就是In a culture which makes celebrities of businesspeople身处一个喜欢打造商界名人传奇的社会
第四个是kept a fairly low profile,反义词就是keep a fairly high profile相当高调。
二、”保释、电子监控“英语怎么说?
这篇文章里面是这样说的:
On December 11th a court in Vancouver granted her bail, subject to electronic monitoring.
12月11日,温哥华一家法院准许孟晚舟获得保释,但要接受电子监控。
这句里面就跟大家分享下保释和电子监控的说法,比如:
She was released on £2 000 bail. 她以2 000英镑获得保释。
Bail还可以表示动词,(常指通过出资)帮助…脱离困境,比如这篇里面后面又使用了这个单词:
If that happened it could cripple the firm, although the Chinese government would probably bail it out if necessary.
如果发生这种情况,公司可能会瘫痪,尽管中国政府可能会在必要时纾困。
还比如:
Don't expect me to bail you out if it all goes wrong.
如果一切都搞砸了,就别指望我来解救你。
They will discuss how to bail the economy out of its slump.
他们将讨论如何使经济走出低谷。
subject to electronic monitoring在作伴随状语,表示条件。
三、”今年亏损、电子监控“英语怎么说?
在经济学人的这篇文章里,它同时提到了之前的中兴事件:
It expects to post a loss of up to 7.2bn yuan for the year, against a profit of4.6bn yuan last year.
中兴通讯在最近的盈利报告中表示,预计今年亏损多达72亿元,去年盈利46亿元。
这里我们可以学到两个不错的表达,一个是post a loss of,这个词组可以表示……亏损,比如金融时报里面有这样一句:
Analysts had expected that the company would post a loss of 13 cents per share.
此前分析师预测,该公司将每股亏损13美分。
还有一个精彩表达是against...,这句话如果回译,有的人可能会翻译为and,但是事实上这里是对比,所以应该是against。
这两个词组组成的这个句型很实用,大家今天可要记住了“预计今年亏损多达72亿元,去年盈利……”“A company expects to post a loss of up to 7.2bn yuan for the year, against a profit of 4.6bn yuan last year.” 同时这里的against,也可以是compared to。
四、”寒冬将会过去“英语怎么说?
紧接着这篇文章又写到华为严重依赖美国公司:
Like zte, Huawei relies on American components, such as Google’s Android and chips from Qualcomm. In a recent report, Jefferies, a bank, noted that Huawei would be unable to build smartphones or mobile-phone base stations without these firms.
像中兴通讯一样,华为依赖美国的组件,比如谷歌的Android操作系统和高通公司的芯片。一家银行Jefferies在最近的一份报告中指出,如果没有这些公司,华为将无法制造智能手机,建立移动电话基站。
这句里面没有特别要说的知识点,我们继续看下面的。虽说华为依赖这些国家,“华为”看似很脆弱(Huawei looks vulnerable),但是合作才能互利共赢,因为对这些国家尤其是美国的公司来说,华为为其带来了巨额收入。经济学人这篇里面是这样说的:
Huawei is a big revenue-generator for Western firms. In November Huawei held an awards ceremony for its 92 top suppliers, of which 33 are American. Two—Intel and NXP, both chipmakers—got gongs marking a decade of working together. Mindful of that past co-operation, he is optimistic that the current chill will pass.
对于西方企业来说,华为为其带来了巨额收入。11月,华为为92家顶级供应商举行了颁奖仪式,其中33家是美国的。英特尔和恩智浦(NXP),这两家芯片制造商都获得了十年合作奖。考虑到过去的合作,他乐观地认为“目前的寒冬将会过去”。
Mark:是一个小词,但是很实用,本意是标志着,但经常表示庆祝……或是……的纪念日之类的。今天这里就表示十周年纪念颁奖,颁发了十年合作奖。
Mindful of就是考虑到的意思,同义表达有take sth into account/consideration。这句由于主语都是he is,Mindful of前面可以省去主语,直接形容词短语做状语。还比如:
Mindful of the danger of tropical storms, I decided not to go out.
想到热带风暴的危险,我决定不出门。
Mindful of the needs of its students, the university has invested heavily in providing new and improved residences.
考虑到学生的需要,该大学投入了巨资兴建和改善学生宿舍。
五、”正面交锋“英语怎么说?
Huawei is becoming an increasingly powerful global player, capable of going head-to-head with the best in intensely competitive markets. It follows Haier, which is already the leading white-goods-maker;
华为正在成为越来越强大的全球竞争者,可以在竞争激烈的市场中和顶尖企业正面交锋。在华为之前,还有海尔公司——它已经是全球领先的大件家电生产商。
capable of going head-to-head with the best in intensely competitive markets也是形容词段落做状语。
going head-to-head with就是与……正面交锋的意思。
六、”农村包围城市“英语怎么说?
作为一个创业公司,刚起步很难,华为亦是如此,在创立之处,也是举步维艰,但是任正非最后采取了“农村包围城市”的战略。经济学人里面是这样说的:
His company followed Mao’s strategy of using the countryside to encircle and capture the cities, and it has moved on to win foreign markets too. The company is now a $32-billion business empire with 140,000 employees, and customers in 140 countries. It commands respect by delivering high-quality telecoms equipment at low prices.
华为遵循了毛泽东“农村包围城市”的战略,并且现在已经开始攻占海外市场。如今,华为已经俨然是一家商业帝国,雇佣14万员工,营业额达320亿美元,在140个国家拥有客户。它以质优价廉的电信设备赢得了市场赞誉。
看了这段,大家可以学会 Mao’s strategy of using the countryside to encircle and capture the cities毛泽东“农村包围城市”的战略了。
同时“质优价廉”可以说provide/deliver high-quality sth at low prices.