历年真题 CATTI考试公告栏 CATTI考试报名入口 公司最新活动
公众号:高斋翻译学堂 公众号:高斋外刊双语精读
当前位置: 首页 > 外刊学习 > 经济学人精读 >
经济学人双语:奥斯卡金像奖有哪些精彩表达?
发布时间:2019-08-23 16:31 作者:高斋翻译学堂 点击:

经济学人精彩表达.jpg

经济学人精彩表达:奥斯卡金像奖有哪些精彩表达 | 外刊双语

今天要给大家分享的几个表达来自于最近一期《经济学人》上的两篇文章。一篇是关于奥斯卡金像奖的,一篇是关于电子竞技的。一起来学习一下吧:

1.“因什么的出现而发生变化” 英语怎么说?

2. “在线观看人数”英语怎么说?

3. “倍感担忧,心生畏惧” 英语怎么说?

4. “大显身手,大获成功” 英语怎么说?

5.“竞争愈发激烈”英语怎么说?

一. “因什么的出现而发生变化”英语怎么说?sth. changed with the advent of sth. else。

北京时间2月25日上午(美国时间2月24日晚),第91届奥斯卡金像奖颁奖礼在洛杉矶举行。奥斯卡金像奖,正式名称是美国电影艺术与科学学院奖(Academy Awards,简称学院奖),是世界著名电影奖项。

这期《经济学人》就此也进行了一番报道,它提出了这样的一个观点:The Oscars’ influence has waned(奥斯卡影响力式微)。本次获奖的最佳影片(the Best Picture of 2018)是《绿皮书》,Green Book。针对这一结果,评论家们嗤之以鼻,认为如今的奥斯卡最佳影片越来越容易被遗忘(The top Oscar has increasingly gone to films that are soon forgotten)。为此,文章举了一些例子,说到1939年拍摄的电影时,68%的人都会提到《乱世佳人》,Gone with the wind。而50年代的一份数据表明,奥斯卡最佳影片要成为人们最常提及的电影,有百分之二十的可能性(Best Picture winners had a 20% chance of being the most-referred-to film)。

那么奥斯卡最佳影片越来越容易被遗忘这一现象是从什么时候开始产生的呢?

That changed with the advent of “Star Wars”, summer blockbusters and sequels. Since the 1970s the films most referred to have been commercial flicks. 

参考译文:随着《星球大战》、暑期大片和一系列电影续集的出现,这一切都发生了变化。20世纪70年代以来,最受欢迎的电影是商业电影。

从这个句子里,我们可以学到the advent的用法,经济学人上有一篇文章叫作The impact on jobs Automation and Anxiety。工作自动化的影响及引发的焦虑。开头就有这么一句话:

The advent of personal computers in the 1980s provoked further hand-wringing over potential job losses.

20世纪80年代个人电脑的出现加剧了人们对潜在性失业的担忧。

hand-wringing,通常用来表示因忧愁、焦虑而绞紧双手干叹息的样子,束手无策。

还比如之前经济学人有一篇文章讲了网络约会,提到随着网络的出现,美国离婚率开始下降,In America, divorce rates have fallen with the advent of the internet. 

我们再来看一看这句中出现的另外两个词,blockbusters和flicks。

Blockbuster指轰动一时的电影。我们日常生活中说的“大片”就是用的这个词。“好莱坞大片”就是a Hollywood blockbuster。这个词放在句子中怎么用呢?比如说,“这部新电影一定会大卖/大为轰动”,可以说The new film will be a real blockbuster。这类词我们要注意积累,例如北师大mti英汉互译部分就曾经考过这一词语。

flick的意思有很多,这句话中的flick作名词,意思是movie,film,即“电影”。commercial flicks就是指商业电影。

再来看一下flicks这个词。它常见的有轻弹,轻击,挥动的含义。比如说,一位男士走到窗户前,把香烟从窗户轻轻弹了出去。“轻轻弹了出去”就可以用flick这个词,The man flicked his cigarette out of the window。再比如说,骑马时挥动缰绳,“挥动”,flick,就是flick the reins。

flick还可以表示“快速翻阅书籍等,浏览”之意。通常用作flick through这样一个表达。I’ll just flick through the pages until I find the right section。我会快速翻页,直到找到要找的那一部分。

还有一种情况,就是在看电视时,不停地调换电视频道,也是用这个词来表示。He switched on the television, flicking through the channels in a search for something to hold his interest。他打开电视机,不停地换台,想找个感兴趣的节目。

最后,flick还可以用来表示“快速地按开关”,比如说,“他啪的一声打开了墙上的电灯开关”,He flicked a light-switch on the wall。

most referred to是后置定语,修饰the films,完整的是that are most referred to,也就是前面说的最常提到的,可以翻译为最受欢迎的。

二.“在线观看人数”英语怎么说?

最新这期经济学人上有一篇文章叫作Video gamers v couch potatoes,video gamers,电子游戏迷;couch potatoes,“沙发土豆”,指的是那些将大部分时间用来躺在床上睡觉或终日在沙发上看电视的人。

这篇文章就讲述了这样一种现状。文章中有一句话是这么说的:

The biggest e-sports game, League of Legends, achieved more than 100m online viewers for a final last year, mostly Chinese.

参考译文:去年,在最大的电子竞技游戏《英雄联盟》的一场决赛中,在线观看人数超过了1亿,其中大部分是中国人。

我们在描述一个直播,一档节目或其它形式的网络播放在线观看人数有多少时,就可以说sth. achieved +数字+ online viewers可以注意一下动词的搭配,不要一看到“有……”就想到have,has。

final表示决赛。

三.“倍感担忧,心生畏惧”英语怎么说?

同样是video games这篇文章。里面有这么一句话:

The intense, year-round relationship between e-sports and its fan base should strike fear into the heart of the sports and entertainment industries whose core audiences are ageing fast.

参考译文:电子竞技与其粉丝团一直保持密切互动,这让受众迅速老龄化的体育和娱乐行业倍感担忧。

电子竞技的粉丝都是一些年轻的死忠粉,互动强,关系紧密,体育和娱乐行业的受众迅速老龄化。这自然会strike fear into the heart of the sports and entertainment industries。strike fear into,是使人害怕的意思,后面再加一个into the heart of,直击心脏的恐惧/担忧,是不是很形象,担忧的不行不行的啦。因此,我们把它理解为“倍感担忧、心生畏惧”。

The intense, year-round relationship里面的逗号相当于and,连接形容词intense和year-round

fan base粉丝团

whose core audiences are ageing fast是the sports and entertainment industries的定语从句。

这句话的翻译思维在高斋CATTI和MTI全年班课程里面经常讲,就是这句话的注意最好是翻译为两个小短句,不然读起来很臃肿。

四.“大显身手,大获成功”英语怎么说?

Team Liquid并非一开始就十分成功,在讲到其成员时,文章有提到这么一句话:

Then they hit the big time.

参考译文:最后他们大获成功。

但在此之前,这些队员们都是一种怎样的状态呢?文章中写道:His players, self-taught in their bedrooms, had exceptional talent but were sullen and insecure. 他的队员们自学成才,都有着非凡的天赋,但却郁郁寡欢,缺乏安全感。( sullen 美 [ˈsʌlən] 郁郁寡欢的)

hit the big time,就是获得巨大成功,干出一番大事业的意思,比如说这句话:He hit the big time with films such as Ghost and Dirty Dancing. 他因《人鬼情未了》和《辣身舞》等影片走红。

Hit还可以表示热门的,热门的sth。随着《啥是佩奇》在网络上的走红,外媒也纷纷对此进行了报道,比如说1月19日FMT上报道的这篇文章From ‘gangster’ to viral hit: Peppa Pig woos rural China,小猪佩奇在中国农村走红。viral hit指成功而轰动(或风行)一时的事物,如唱片、戏剧、电影等。

比如热门歌曲我们也可以说成是hit song,有外网在报道时就这样说:Top 40 Hit Songs:排名前40的热门歌曲。

五.“竞争愈发激烈”英语怎么说?

The competition is pricking up its ears. Sports teams with dwindling numbers of young fans are investing in e-sports.

参考译文:竞争愈发激烈。年轻粉丝不断减少的体育队也开始投资电子竞技。

如果直接说“竞争激烈的市场”,就是intensely competitive markets。之前我们讲过“竞争愈发激烈”可以翻译为the competition is becoming fiercer/intenser. 今天可以学到这个精彩的表达prick up one’s ears,这个单词原本指竖起耳朵,支起耳朵,但prick up本身也有加剧的意思。在这里,the competition is pricking up its ears因此这里实际上表达了一种竞争越来越激烈的意思。这样的表达比较形象生动,我们在今后的写作中可以多加利用,让文章更加形象生动。这个是CATTI综合高频词汇,可以记下来哦!

dwindling 表示不断减少,比如电影台词

生存几率微乎其微Chances of survival are dwindling into single digits now.

dwindling numbers of/ a dwindling number of表示数量、人数不断减少。比如金融时报上有这样一句话:

By all accounts, there is a small and dwindling number of Suzhou restaurants that specialize in the local cuisine.

据说,专做苏州本地特色菜的饭馆数目不多,且在不断减少。

相同用法的还有如a decreasing number of。这些表达在写作中都可以用得上,注意积累。

With表示拥有,invest in sth表示投资……

高斋外刊1.jpg

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050