风向标怎么说?经济学人精彩表达!
今天“高斋外刊双语精读”给大家分享的经济学人精读,推送经济学人精读、经济学人双语精读、外刊精读和外刊双语精读翻译,外刊英译汉,适合MTI,CATTI、专四专八、四六级、托福雅思、考研英语备考学习,一起来学习精读。
经济学人
房市修正
Housing Correction
经常会听到压倒现代年轻人的三座大山这样的说法,不论这三座大山指的是“工作、房子、结婚”还是“教育、住房、医疗”还是之前白岩松提到的当代青春的以蜗居为代表的住房的压力、以蚁族为代表的现实和理想的压力和以暗算为标志的职场复杂的人际关系压力。住房都是现代青年不得不面对和努力推倒的大山。
二三线城市可能买房时还能想着挑个好地段、学区房考虑配套设施之类的。而对于北京这样的一线城市,能买上房付得起首付已经很不容易了,随着房租不断上涨,通勤族们更是压力山大(face mounting pressure),很多人每天单程的通勤时间一个小时以上,而工资的三成都用来交房租。
想起大大之前说过的“房子是用来住的,不是用来炒的”,深有感触,虽在部分城市偶有好转,但大多数一二线城市的房价依然居高不下。事实是,不仅在国内,国外的房市也是这种情况。政府和市场都在试图寻找方法能够修正房市(correct housing),人人都能住得起房,住的上质量佳的好房,任重道远。今天跟大家分享的表达就来自《经济学人》8月份一篇讲房市的文章。
今天一起来学习3个精彩表达:
1. “猛增”都可以怎么说?
2. “价格太高负担不起”怎么说?
3. “风向标”怎么表达?
一.“猛增”都可以怎么说?
文章开篇就描述事实,举例从澳大利亚到欧洲到美国,全球很多热门城市的房价一直在上涨,而且是猛增。其实表达“猛增”、“猛降”之类的词语之前我们在分析其他外刊中也有讲过,这次再做一下回顾和补充。
激增、暴涨、猛增,很多人可能会想到简单一点的rise/increase/go up greatly/sharply,如果读金融时报读的多的话会注意到它里面会用非常简洁的单词如soar/surge/peak或者很形象的balloon(气球)、rocket(火箭一般)。这次读这篇文章描述房价激增还用了另外一个表达,也很形象,如下:
FROM Auckland to Amsterdam, Sydney to San Francisco, house prices in the best locations have gone through the roof.
从奥克兰到阿姆斯特丹,从悉尼到旧金山,黄金地带的房价已经一飞冲天。
先来看看这里的go through the roof,前面的主语是house prices房价,而且是in the best locations最好的地段也就是黄金地段的房价。
Roof 我们都知道是房顶,go through 穿过,房价都高的穿过房顶了,由此可见房价有多高,而且roof房顶刚好也和这里的房市对应,还很形象很有画面感。原文的英文用的较长的短语这里的中文选择了稍长一点的(冲破屋顶)一飞冲天也很合适。
这句话里的have gone through the roof也可以用上面我们提到的词语代替,变成
From Auckland to Amsterdam, Sydney to San Francico, house prices in the best locations surged/soared/ballooned/rocketed.都可以。Balloon 和 rocket也跟go through the roof 一样形象。
形容股票上涨也同样可以用上述表达,如之前卫报的一篇讲股市的文章,题目就叫“Shares have gone through the roof:could they possibly go even higher?”
这里再补充一下“go through the roof”这个搭配除了表示increase to a very high level飞涨之外,还有另外一个意思,即react to something angrily 类似于中文的火冒三丈、暴跳如雷。
如My father went through the roof when he saw what I did to the car.我爹看到我把车毁成这样,气的暴跳如雷。
二、“价格太高负担不起”怎么说?
这个完全是心声啊,工资的增幅远远、大大、完全赶不上物价、房价上涨的速度。文章分析了造成房市繁荣(housing boom)的三大原因即需求、供应和资金成本(demand, supply and the cost of money),也提到这三个原因既是促成房市繁荣的推手也是终结这种繁荣的要素。
让人不禁想到这三大原因可不就是像水一样,能载舟亦能覆舟(the water that bears the boat is the same that swallows it up.)
这篇文章提到虽然现在城市移民非常多,但未来这个趋势有所减缓,原因是:
One reason people may stop flocking to cities is that they have been priced out.
人们也许不再涌向城市的原因之一是负担不起在那里生存的高昂成本。
我们先来看看这里的price out,price我们都知道是价格,out出去,合起来这里的price out是动词短语,表示价格/成本太高被迫出局,跟people can not afford the life 是一个意思。
经常我们也会看到price out of the market 这样的表达,意思就是指charge so much for a product or service that no one will buy it.
比如 Asking $10 each for those old records is pricing yourself out of the market.这些旧唱片每张10美元,价格高的在市场上没有销路。
在这里脑洞一下,像国内有些地方结婚彩礼特别高,人们都结不起婚,是不是也可以用The betrothal gifts(彩礼、聘礼) is pricing young people out of marriage. 大家也可以斟酌一下。
三、“风向标”怎么表达?
汉语在表述中经常会用到一些借具体的事务来表明趋势的词。如晴雨表、风向标之类的。
风向标本意为一种测定风来向的设备,后来引申为某种事务的发展趋势和方向。
London, vulnerable because of Brexit, may be a bellwether.
因脱欧而备显脆弱的伦敦也许是个风向标。
Bellwether:anything suggesting the general tendency or direction of events, style, etc.
这里用bellwether也是跟前面的内容进行了对比,在房价一路飙涨的情况下,伦敦因为脱欧的影响(房产行业需求减少、供应增加),
显示出了另一发展趋势:房地产的牛市可能行将结束(the bull run in the global cities’ housing may be drawing to an end.)
这里再提一下晴雨表,这两个词意思接近但不完全一样,经常也会同时出现。晴雨表本意是指预测天气晴或雨的气压表,引申意思为比喻能反映某种变化的事物。
英文叫barometer: anything that reflects or indicates change. 如“股市是经济发展的晴雨表。” The stock market is a barometer of business.
对比一下,晴雨表更多只是一个衡量的工具,是一个刻度,好与不好你得自己看,而风向标则是清楚的显示、表明了趋势。
比如见义勇为是社会风气的晴雨表,是社会道德的风向标。就是说见义勇为衡量一个社会风气如何,而它也是社会道德推崇赞赏的事情。
阅后回顾:
1. 猛增、暴涨的多种表达
2. Go through the roof的两种意思
3. Price out是什么意思
4. 风向标
5. 晴雨表
推荐影片:
Ø 《精灵旅社3:疯狂假期》Hotel Transylvania 3: A Monster Vocation
Dracand company takes a summer holiday aboard a luxury cruise liner. Soon, he becomes smitten with the mysterious captain, who harbours a secret that threatens to be disastrous for all of the monsterkind.(来自SCMP)