今天“高斋外刊双语精读”给大家分享的经济学人精读,推送经济学人精读、经济学人双语精读、外刊精读和外刊双语精读翻译,外刊英译汉,适合MTI,CATTI、专四专八、四六级、托福雅思、考研英语备考学习,一起来学习精读。
Forge这个词我们经常见,但是如果灵活使用,还是挺考验人的,比如《经济学人》一篇介绍非凡人物的文章中,讲到周小川帮助打造了推动中国发展的货币环境,这句话翻译成中文是这样的:
他帮助打造了推动中国发展的货币环境。
如果将这句话回译成英文,一些人的翻译可能是这样的:
He helped build the monetary environment which drives China’s development.
而《经济学人》的英语原文是这么写的:
He helped forge the monetary environment for China’s growth.
通过对比分析,我们有以下几点收获:
1. 通过分析我们的原文和译文,首先我们发现汉语中的“打造”在英语原文中换成了“forge”一词,通过查询柯林斯在线词典,我们可以发现在原文语境中,对应的含义为 “If one person or institution forges an agreement or relationship with another, they create it with a lot of hard work, hoping that it will be strong or lasting”。
而“build”一词的含义为“If people build an organization, a society, or a relationship, they gradually form it”。
2. 通过对比分析,“forge”更加强调主观能动性,体现出“努力地缔造”的含义,含有抽象化的含义,通常跟partnership,relationship,environment。
而“build”一词则是普通意义上的“建立 (机构、社团、关系等)”,更加强调具体化的概念。
3. 翻译中英语介词与汉语动词的转换问题
英语中的介词数量不多,但是在英语中的使用频率却很高。而在汉语中动词优势突出,所需要介词很少。中英文中动词和介词使用频率不同的特点,启示我们在翻译的过程中自觉向译语的语法使用规则靠拢。
回译中在表达“推动中国发展的货币环境”中“推动”一词中使用了动词“drives”,且运用了定语从句,使得译文较为冗长。
He helped build the monetary environment that drives China’s development.
而在英文中则使用了the monetary environment for China’s growth“for”这一个介词,在不改变意思的情况下。使整个语法结构更加轻巧。
这点在高斋翻译学堂课程里面讲过很多遍了,比如在讲CATTI二笔真题汉译英的时候,真题里面就这样使用的:the conditions for economic growth促进经济增长的条件。
活学活用:
《纽约时报》在提到孤立的生活方式和孤立的任务的影响的时候这样说:
孤立的生活方式和孤立的任务的令人们更加难以形成强烈的社会认同感。
A lifestyle of isolated and isolating tasks make it harder to forge a strong sense of social identity.
在谈到能源消耗问题的时候,写作开篇可能这样说:
In 2006-16, as Asia’s emerging economies developed fast, their energy consumption rose by 40%.
而《经济学人》的英语原文是这么写的:
In 2006-16, as Asia’s emerging economies forged ahead , their energy consumption rose by 40%.
2006年至2016年,亚洲新兴经济体蓬勃发展,能源消耗随之增长40%。
通过分析我们可以发现,原文中用“forge ahead”一词代替了“develop fast”。按同样的方法,查阅柯林斯在线词典,我们可以发现“forge ahead”一词的含义为“If you forge ahead with something, you continue with it and make a lot of progress with it”包含有“继续推进”的意思。