今天“高斋外刊双语精读”给大家分享的经济学人精读,推送经济学人精读、经济学人双语精读、外刊精读和外刊双语精读翻译,外刊英译汉,适合MTI,CATTI、专四专八、四六级、托福雅思、考研英语备考学习,一起来学习精读。
经济学人精读:采矿场280米巨坑,竟超过最高建筑的高度
今天公主号“高斋外刊双语精读”雒老师Joy给大家分享经济学人精读!适合MTI,CATTI和考研英语备考学习。
经济学人精读:深陷巨坑
英文原文和译文取自经济学人
From the edge of the Kamoto Copper Company’s pit, it is hard even to see the mechanical diggers toiling dozens of tiers below. The 280-metre hole on the southern edge of the Democratic Republic of Congo is deeper than Africa’s tallest building is tall. Lorries take the best part of an hour to crawl out from its heart. The greenish ore they lug is given its hue by copper but much of its value by cobalt nestled within. Usually driven to South Africa, then often shipped to China, the cobalt will emerge from a series of factories as the priciest component of a battery powering a smartphone or, increasingly, an electric car.
站在卡莫托铜矿公司(Kamoto Copper Company)的矿坑边上,几乎看不清在下面几十层处作业的挖掘机。这个位于刚果民主共和国南部边陲的矿坑深 280 米,超过非洲最高建筑的高度。卡车从矿坑的中心处开出坑需要大半个钟头。车上装载的矿石因含铜而泛绿色,但其价值主要在于其中所含的钴。这些矿石通常先运往南非,然后多数再转运到中国,经过几家工厂加工后,钴就变身为电池中最昂贵的部分,用于智能手机,也越来越多地用于电动汽车。
第一句:From the edge of the Kamoto Copper Company’s pit, it is hard even to see the mechanical diggers toiling dozens of tiers below.
译文:站在卡莫托铜矿公司(Kamoto Copper Company)的矿坑边上,几乎看不清在下面几十层处作业的挖掘机。
1. 句子结构分析:From...pit做地点状语,it是形式主语,真实主语是to see the mechanical diggers toiling dozens of tiers below,用此句型是为了避免头重脚轻的现象出现。is是谓语,hard是表语。
2. From the edge of直译为:从...边缘上。从哪里看,那肯定是站在了某个位置,所以我们需要意译一下,站在矿坑边上。
3. 后半句句型是it is +adj.+to do sth. 一定要分清楚形式主语和真实主语。
4. see sb./sth. doing sth. 意为看见某人正在做某事,用动词的-ing形式作宾语补足语,表动作正在进行。原文是看挖掘机在工作。而see sb do sth. “见到某人做了某事”,表动作发生了,即动作的全部过程已经结束了。类似的动词还有:hear, feel, watch,等感官动词,及have, let, make等使役动词。如:She saw a boy go into your classroom. 她看见一个男孩进了人的教室。
5. mechanical diggers意为“挖掘机”。digger本就有挖掘机之意,在前面加一个mechanical,一是为了表明挖掘机是机械的,二是表明现在的挖掘机还是手工操作的,并非是智能的,mechanical有“体力的;手工操作的”之意。
6. toil在本文做动词的意思,意为“长时间或辛苦地工作”,既可指挖掘机长时间工作,也可指人长时间辛苦工作。toil还有名词的意思,“报酬很低的苦活,苦工;罗网,圈套”。此时同义词有:work,job,labour,toil。①work最普通用词,含义广泛,既可指体力劳动也可指脑力劳动,通常都以挣钱为目的,有时也指机器干的工作。例:We have more work than we can deal with.我们的工作多得做不完。②job多用于口语,侧重指受雇用的、以谋生为目的的工作。例:Peter does odd jobs for his neighbours.彼得给邻居们打零工。③labour尤指艰苦的体力劳动。例:All wealth comes ultimately from human labour.一切财富归根到底来源于人类的劳动。④toil指十分累人的苦活。例:A life of toil is generally the price of fame and success.劳苦的一生通常是声望和成功的代价。
7. dozens of tiers below意为下面几十层。dozens of有“很多”的意思,也有“几十”的意思,我们在翻译时要结合语境,比如原文中,形容的是坑的高度,我们就要说几十,就不能译为许多。tier英 [tɪə(r)]作名词时,意为“等级;阶梯座位等的一排,一行,一层;包扎工”。below做副词。
第二句:The 280-metre hole on the southern edge of the Democratic Republic of Congo is deeper than Africa’s tallest building is tall.
译文:这个位于刚果民主共和国南部边陲的矿坑深 280 米,超过非洲最高建筑的高度。
1. 句子结构分析:The 280-metre hole做主语,on the southern edge of the Democratic Republic of Congo做地点状语,is是谓语,deeper是表语,than后面的都是宾语。
2. 280-metre意为“280米的”。在数字和名词之间加一个连字符号,表示的是“...的”,比如,为期三天的旅行,three-day trip。原文意为280米的坑。我们在翻译的时候不要直译,要学会意译,一般在英语中,它是做定语,放在名词之前,修饰名词,但如果我们在遇到不好处理的情况的时候,要将其放在名词之后,表示强调,起表态作用。
3. 第二句用了比较级。我们可以看到,building后面还加了is tall,此时是不能够删去的。因为矿坑我们可以用deep来形容,但是建筑的高度没有深浅的说法,只有高低,所以building后面的is tall不能够删去。我们在做翻译的时候一定要注意这些细节,看看那些形容词是否跟所修饰的名词搭配。而且原文中,我们在翻译时,不能说比建筑深,此时就需要意译,超过建筑的高度。
第三句:Lorries take the best part of an hour to crawl out from its heart.
译文:卡车从矿坑的中心处开出坑需要大半个钟头。
1. 句子结构分析:Lorries是主语,take是谓语,the best part of an hour 是宾语,to crawl out from its heart做目的状语。
2. sb./sth. take sometime to do sth.花费时间做某事。经常用于这个句型It takes sb. sometime to do sth.。这是个固定句型,it是形式主语,真实主语是后面的to do sth.,意为某人花费了多少时间做某事。
3. the best part of an hour意为“大半个钟头”。也可以说the most part of an hour,但是half an hour是半个小时。
4. crawl out意为“爬出,蠕蠕而动”。crawl是不及物动词,后面不能直接跟宾语,所以要用介词连接。如原文中的crawl out from意为卡车从坑中慢慢地开出来。短语动词有:be crawling with sth挤满;爬满。例:Her hair was crawling with lice. 她的头发上爬满了虱子。相关习语有:①make your skin crawl使人毛骨悚然;让人起鸡皮疙瘩 ;②come/crawl out of the woodwork突然露面;纷纷出笼。例:When he won the lottery, all sorts of distant relatives came out of the woodwork.他博彩中奖后,八杆子打不着的亲戚都突然来登门造访。
第四句:The greenish ore they lug is given its hue by copper but much of its value by cobalt nestled within.
译文:车上装载的矿石因含铜而泛绿色,但其价值主要在于其中所含的钴。
1. 句子结构分析:The greenish ore是主语,they lug是定语从句,修饰前面的The greenish ore,省去了关系词that,is given是谓语,its hue做宾语,by copper做宾补。but是连接词,表转折,much of its value作主语,其后省去了is given这一结构,nestled within修饰的是前面的cobalt。
2. The greenish ore意为泛绿色的矿。copper是铜,cobalt是钴。拓展一下相关矿石,iron ore铁矿;fine ore粉矿,细矿石。
3. lug做动词时,意为“用力拖拉”。它还有名词的意思,“手柄;(英)耳朵;突出部;<俚>笨家伙”。原文中我们翻译为装载的。
4. hue名词,意为“色彩,色调;外表,样子;喊叫声;信仰”。同义词有:colour,shade,tone,tint,tinge。
①colour 指颜色、色彩(如红色、绿色、蓝色):What's your favourite colour?你最喜欢的颜色是什么?
②shade指色彩的浓淡深浅、色度(如天蓝是蓝色的一种)。a delicate/pale/rich/soft shade of red淡 / 浅 / 艳 / 柔和的红色
③tone指色调、明暗、影调,常用作复数,指色质的细小差别:a carpet in warm tones of brown and orange棕色和橘黄色的暖色调地毯
④hue指颜色、色度、色调:His face took on an unhealthy, whitish hue.他的脸上透出一丝病态的苍白。
⑤tint指色调、淡色彩、一层淡色,常用作复数:leaves with red and gold autumn tints金秋时节略呈红黄色的树叶
⑥tinge指微量、少许颜色,几乎总是作单数:There was a pink tinge to the sky.天空略带一点淡淡的粉红色。
5. 翻译思维和理解:原句中,我们在说到矿业里“因...而泛...色”或“因...含有...而有价值”,我们可以用这样一个句型:sth. is given its+hue/value+by sth. 所以我们以后再遇到这样类似的句型时,不要直译,要意译,否则汉语就会显得不通顺。
第五句:Usually driven to South Africa, then often shipped to China, the cobalt will emerge from a series of factories as the priciest component of a battery powering a smartphone or, increasingly, an electric car.
译文:这些矿石通常先运往南非,然后多数再转运到中国,经过几家工厂加工后,钴就变身为电池中最昂贵的部分,用于智能手机,也越来越多地用于电动汽车。
1. 句子结构分析:Usually... China做伴随状语,the cobalt做主语,will emerge from做谓语,a series of factories做宾语,as引导的是宾语补足语,powering是现在分词做后置定语,修饰a battery。
2. emerge from意为“从...中浮现”,原文中是指钴从矿石中提炼出来,成为最昂贵的部分。我们在翻译时就不要直译啦,需要意译,那么钴需要提炼出来肯定是需要加工的。所以我们可以学到一个矿业的术语表达,sth. emerge from some factories as sth. 经过几家工厂加工后,……就变身为……。
3. emerge是不及物动词,同义词有:appear,arise,loom,show。
①appear强调进入视野为人所见,也指公开露面为公众所看见。例:A warship appeared near the harbour. 一艘军舰出现在港口附近。②arise多指问题、困境等出现。例:Difficulties arose in his work. 他工作中出现了困难。③emerge指从某个掩蔽处出现或摆脱遮挡物而被看见,强调缓缓出现的过程,常后接介词 from。例:The sun emerged from behind the clouds. 太阳从云层后面露出来了。④loom尤指轮廓不清、令人惊恐地隐现。例:A boat loomed out of the fog. 雾中隐隐现出一艘小船。⑤show语气较强,强调明显地表现出来。例:Her worry showed in her eyes. 她的眼神显露出忧愁。
4. an electric car是电动汽车的意思。electrombile是电动车,tram是电车,有轨电车,是要在一定的轨道里行驶的。