”热闹“英语怎么说?经济学人精彩表达!
今天“高斋外刊双语精读”给大家分享的经济学人精读,推送经济学人精读、经济学人双语精读、外刊精读和外刊双语精读翻译,外刊英译汉,适合MTI,CATTI、专四专八、四六级、托福雅思、考研英语备考学习,一起来学习精读。
经济学人
Chaguan
Respecting their elders
随着全球老龄化进程加速,应对老龄化问题及养老成为各国政府均需积极应对的问题。
今天“高斋外刊双语精读”给大家分享的这篇文章来自11月份的经济学人,讲述了在养老院方面中国应向有着丰富养老经验的邻国日本学习,适合MTI,CATTI和考研英语备考学习,一起来学习3个精彩表达:
1. “在。。。方面开展合作”怎么说?
2. 中国特色的“热闹”在外刊里怎么表达?
3. 养儿防老怎么说?
一、“在。。。方面开展合作”怎么说?
By 2030 China is projected to have 23m dementia sufferers---almost the population of Australia. During a visit last month by Shizo Abe, Japan's prime minister, the two governments named old-age care as an area for co-operation.
这段话首先讲了中国老龄化人口多,然后提到了上个月(10月)安倍访华时两国决定在养老方面合作。
第一句,到2030年,预计中国会有2300万痴呆症患者——几乎是澳大利亚的人口总数。
这一句里我们可以学习预计,预期怎么表达,在这里用的是 be projected to ...主语放在前面,平常我们还会见到be projected to 放在句首,
如这句话也可以写成 It is projected that, by 2030 China will have 23m dementia sufferers--almost the population of Australia.
另外,像这句里痴呆症患者用的是dementia sufferers 也很简洁,表示people who suffer from dementia (a serious illness of the mind)。
同理以后要是碰到某人患某病我们就可以用疾病+sufferer来表示。
如糖尿病患者就可以说TB (tuberculosis)sufferer,中风患者stroke sufferer等等。
第二句提到了两国元首就在养老方面开展合作达成一致,“在某方面/领域合作”这个表达经常出现在外交政治话题的材料中,大多数情况下,我们会见到这样来表述“the two sides agree to conduct cooperation in such areas as economy, trade , tourism....”.
双方应加强在经济、贸易、旅游等领域的合作。或者the two sides can cooperate in.....这篇文章用的是name...as an area for cooperation 将。。。定为合作的领域,我们也可以借鉴。
比如会谈后,两省认为双方可以在能源方面合作。
After the meeting, the two provinces named energy as an area for cooperation.
二、“热闹”怎么说?
具有中国特色的词语现在在外刊中也频繁出现,对于它们的处理,有时候会选用意译解释,但越来越多的我们可以看到会使用汉语拼音加英文的解释,这篇文章就提到了中国人向来喜欢热闹,那么热闹该怎么解释呢?
When it entered China, MCSs set its price high and built single-bed rooms to Japanese standards, offering the privacy and calm that pensioners in Japan demand. But Chinese clients wanted company and the lively din known as renao, relates Grace Meng, MCS's boss in China.
MCS(medical care service):日本美邸养老服务公司,成立于1999年,日本知名的养老中心,目前在日本共开设了303家养老机构。
这段有提到中日两国两人对养老院的需求不一样。日本人更偏爱单间,安静的氛围和拥有隐私空间,而中国顾客则喜欢陪伴和热闹。
这里的热闹就选用了音译+解释。renao+热闹的特点:喧闹,这里就选用了lively活泼的,充满生气的和din喧嚣(a very loud and unpleasant noise that lasts for some time).
之前BBC在一篇“Living loud in China’s lively public spaces”中也提到热闹,当时也是采用这样的方法。
The word most often used here (in China) to describe a great restaurant is not “moody” nor “intimate” nor “tasteful” but “renao”. To be renao is to be bustling with noise and excitement.
虽然现在有很多汉语词汇已经被收录在牛津词典了,比如前不久的add oil,但是这类词并没有在英语世界大面积流行,对于不懂中文或不了解中国文化的人,单独说renao会增加对方的不熟悉度unfamiliarity, 根本不知道你说的是什么。
所以下次碰到热闹或者其它类似尚未被广泛使用的中国特色词语,我们都可以采用拼音+英文释义来表达。
三、“养儿防老”怎么说?
Still, China is quicker to embrace change than outsiders might suppose. Ms Li recalls thetraditional line: " Raise children to care for you when you get old."
中国迎来改变的速度要比外人想象中的快。李女士想起一句老话“养儿防老”。
第一句里可以学习迎来、接受改变换个说法不用accept change 而用embrace,embrace 带有主动的意味。
如“我接受这个挑战”也可以说I embrace this challenge.
第二句的traditional line就是我们常说的老话或者俗话,我们还经常会看到as a Chinese saying goes, .....
如之前进博会开幕式演讲上,大大就提到了“一花独放不是春,百花齐放春满园。”英文翻译就是As a Chinese saying goes, “All flowers in full blossom make a beautiful spring.”
这里提到的raise children to care for you when you get old.就是我们传统的养老观念,通过养育儿女以保证在老年阶段的经济和生活有所依靠。
当然现代社会的发展和观念的改变,中国的养老方式也在逐渐由以家庭为主变得更加多元化(居家、社区和互助式养老:at-home, community-based, and mutual-aid elderly care)当然也包括这篇文章中提及的社会养老机构和中心。
阅后回顾:
1.在某方面合作
2.预计,预期
3.热闹
4.养儿防老
5.老有所依