历年真题 CATTI考试公告栏 CATTI考试报名入口 公司最新活动
公众号:高斋翻译学堂 公众号:高斋外刊双语精读
当前位置: 首页 > 外刊学习 > 经济学人精读 >
如何翻译which devotes a lot more of?|CATTI
发布时间:2019-03-08 15:41 作者:高斋外刊双语精读 点击:

长难句解析:如何翻译which devotes a lot more of?

今天“高斋外刊双语精读”给大家分享的经济学人精读,推送经济学人精读、经济学人双语精读、外刊精读和外刊双语精读翻译,外刊英译汉,适合MTI,CATTI、专四专八、四六级、托福雅思、考研英语备考学习,一起来学习精读。

欢迎关注,一起学地道英语!经济学人/纽约时报/卫报等   

文句选自《经济学人·商论》,文章题目是catching the bitcoin bug (感染比特币病毒) 

原文:The latest bank to take a shot is Barclays, which devotes a lot more of its “Equity Gilt Study 2018” to the impact of technological change on finance and the economy than it does to either equities or gilts.

一、词义理解。

1、背景知识。

巴克莱银行(Barclays Bank),全球规模最大的银行及金融机构之一,总部设于英国伦敦。巴克莱银行于1690年成立,是英国最古老的银行,具有逾300年历史,是全世界第一家拥有ATM机的银行。巴克莱银行在全球50多个国家经营业务,在英国设有2100多家分行。

2、take a shot是什么意思?

take a shot的意思是to attempt或to have a try。就是中文里“尝试”的意思。

举几个例子。

1)It's hard to know exactly what to do& we'll just have to take a shot in the dark. 

很难说我们怎么办才对&我们只好瞎碰。

2)So you told her to take a shot. 

所以你就给了她个机会。

3、gilt  美 [ɡɪlt]

ADJ 镀金的;烫金的

例句:My friend gave me a gilt jewelry box. 

我朋友给了我一个镀金的首饰盒。

N-COUNT 金边证券;绩优证券 

例句:In 19th century Britain, gilt yields declined for 80 years. 

而在19世纪的英国,金边债券收益率曾连续下跌了80年

Equity,资产净值;股票

二、理解句子结构,划分句子层次。

The latest bank to take a shot is Barclays, / which devotes a lot more of its “Equity Gilt Study 2018” / to the impact of technological change / on finance and the economy / than it does to either equities or gilts.

这样就把句子划分为以下几个层次:

1、最近做出尝试的是巴克莱银行;

2、这个银行发布了《2018年股票债券投资研究报告》;

3、报告中关注更多的是科技变化的影响;

4、这些影响是有关金融和经济的;

5、该银行对上述问题的关注比对资产和证券的关注多得多。 

知道句子大意后,就可以对句子进行整合,使句子更加符合逻辑,符合中文表达习惯。

原文:The latest bank to take a shot is Barclays, which devotes a lot more of its “Equity Gilt Study 2018” to the impact of technological change on finance and the economy than it does to either equities or gilts.

参考译文(对官方译文稍作调整):最近做出尝试的是巴克莱银行(Barclays),在其《2018年股票债券投资研究报告》(Equity Gilt Study 2018)中,它将技术变革对金融和经济的影响作为论述重点,而非股票或债券。

翻译思维汇总:

1、巴克莱银行(Barclays)和《2018年股票债券投资研究报告》(Equity Gilt Study 2018)的写法。在进行英译汉时,如果不是像特朗普、联合国等尤其为人所知的名称,我们不确定的话,再将它们翻译成中文后,最好在后面打上括号,把它们的英文原名也写上去。

2、实际上这句话的主干部分就是The latest bank to take a shot is Barclays。Which引导的是一个定语从句,先行词是Barclays。

3、Which引导的从句中,主要结构是一个对比关系,用than来体现。即devote more to B than it does to A。意思是,“相比A,在B上关注更多”。

4、代词的使用。第一个its是“巴克莱银行的”;第二个“it”巴克莱银行

5、the impact of A on B,可以算作一个固定表达,理解为“A对B的影响”。打个比方,the impact of weather on your mood,就理解为“天气对你心情的影响”。

6、than it does。这里的does实际上就是devotes。

7.which devotes a lot more of its “Equity Gilt Study 2018” to the impact of technological change on finance and the economy than it does to either equities or gilts:这句话直译就是巴克莱银行把其报告的主要部分用于讲技术变革对金融和经济的影响,而非股票或债券。但是这样有点口语化,所以我们需要根据语境灵活表达为“在...中,...将...作为论述重点,而非...”

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050