今天公主号“高斋外刊双语精读”雒老师Joy和小伙伴给大家分享的经济学人精读“流水线的梦想”。这篇文章讲了科技领域在大量裁员,未来就业压力可能很大。本公主号推送的经济学人精读、经济学人双语精读、外刊精读和外刊双语精读翻译,适合MTI,CATTI、专四专八、四六级、托福雅思、考研英语备考学习,一起来学习精读。本公主号如果是官方译文,我们会写译文,如果是原创译文,我们会写参考译文,使用请注明出自“高斋外刊双语精读”雒老师Joy。
经济学人精读
流水线的梦想 取自经济学人19年1月的文章
A second area of concern is the high-tech sector. As investors turn cautious, jobs are coming under threat. The starkest example is Ofo, a bike-sharing companypreviously feted as an innovator. Today it is battling to survive. Search engines, online travel agencies and e-commerce websites have all reportedly trimmed staff. This could be bad news for this year’s record number of university graduates. Wang Xing, head of Meituan Dianping, a company known for its food-delivery app, captured the gloom last month with this line on his micro-blog: “2019 might be the worst year of the past decade, but it might also be the best year of the coming decade.”
第二个令人担忧的领域是高科技。随着投资者变得谨慎,就业正面临压力。最明显的例子莫过于之前被追捧为创新者的共享单车公司Ofo,如今它正经历着生死考验。搜索引擎、在线旅行社和电子商务网站据说都在裁员。这对今年人数创记录的大学毕业生来说可能是个坏消息。以外卖平台闻名的美团点评的CEO王兴上个月在自己的微博上写道:“2019年可能会是过去十年里最差的一年,但却是未来十年里最好的一年。”悲观情绪可见一斑。
第一句:A second area of concern is the high-tech sector.
译文:第二个令人担忧的领域是高科技。
sth of concern就是令人担忧/关心的sth。政府报告里我们也经常见,比如我们要坚持把人民群众的小事当作自己的大事,从人民群众关心的事情做起。The issues of concern to the people, be they big or small, should be handled with utmost care and attention. We must start with addressing issues of public concern.这里的The issues of concern to the people和issues of public concern就是人民关心的事情。
除此之外,还可以是Something be of concern to sb.:……令人担忧/让谁担忧/担心。
Collins中对of concern的解释是:If something is of concern to someone, they find it worrying or unsatisfactory/ it is important to someone.
金融时报上有过这么一个句子:
The financial crisis is of concern to everybody, but airlines will still present a lot of good opportunities for us.
金融危机让每个人都担心,但航空公司仍将带给我们许多好机会。
第二句:As investors turn cautious, jobs are coming under threat.
译文:随着投资者变得谨慎,就业正面临压力。
1. cautious美[ˈkɔʃəs]:adj. 小心的,谨慎的。我们说他这个人做事很谨慎,就可以说,He is a very cautious man。
2. “jobs”,我们常常用“jobs”来指代“就业,就业机会”。注意这里一定不要把它理解为“工作正面临威胁”。
例如说这句话“这可能会对煤炭产业的就业造成威胁”,This could pose a threat to jobs in the coal industry。再比如说“实施的这些贸易措施是为了增加就业”,我们就就可以说These trade measures aim to create more jobs. 这个jobs的用法在CATTI和MTI翻译课程里面经常讲,经常见,比如第8天汉译英练习里面就有这句“新增城镇就业就达6400万。we have created 64 million urban new jobs.”
第152天汉译英练习里面就碰到这个单词,“重视人工智能等新技术对就业的影响。Greater attention must be paid to the impact of artificial intelligence and other technological advances on jobs.”
第三句:The starkest example is Ofo, a bike-sharing company previously feted as an innovator. Today it is battling to survive.
译文:最明显的例子莫过于之前被追捧为创新者的共享单车公司Ofo,如今它正经历着生死考验。
1.句子结构分析和翻译思维:a bike-sharing company previously feted as an innovator作Ofo的同位语,是对Ofo的进一步说明。在这个同位语部分,还含有一个后置定语,后置定语类似定语从句,即a bike-sharing company (that/which was) previously feted as an innovator,previously feted as an innovator作company的后置定语,修饰company,较短,可以直接提到修饰的词前面处理,也就是前置翻译,即“……的共享单车公司Ofo”。当然如果觉得长,顺译也可以,即最明显的例子莫过于共享单车公司Ofo,之前被追捧为创新者,如今它正经历着生死考验。
2. stark 美[stɑ:rk]:adj. 完全的;荒凉的;光秃秃的;僵硬的;adv. 完全;明显地;一丝不挂地
比如说“公司想要保持竞争力就不得不面对严峻的选择”,我们就可以说,Companiesface a stark choice if they want to stay competitive.
再比如说,“与……形成鲜明对比,完全不同”,也可以用这个词来表示:be in stark contrast to。
我们来看一个例句:
That is in stark contrast to the situation during the 1970 oil crisis.
那和1970年石油危机时的情形完全不同。
“……和……之间的区别明显”还可以表示为the stark contrast between … and…。如,“穷人和富人之间存在的悬殊差异”,就可以写作the stark contrast between the haves and have-nots,而不必一直写成the great difference between the rich and the poor。
3.fete 美[fet, fɛt],fete作动词意为“宴请某人,款待,向……致敬”。我们常说“……备受追捧,备受推崇”就用这个词来表示,be feted。比如词典里面有这句:
The metamorphosis from anxious wife to feted author was rapid and dramatic.
从整日焦虑的妻子到受人追捧的作家,这变化迅速而剧烈。
我们来看一下外文网站上这个词是怎么用的:
Michael B. Jordan To Be Feted With Cinema Vanguard Award At Santa Barbara Film Fest
迈克尔·B·乔丹将在圣芭芭拉国际电影节上获得电影先锋奖。
以后我们在说谁获得了什么荣誉、奖项时,就可以用be feted with这个短语了。
4. Today it is battling to survive:原文中这是独立的一句话,和previously相对,今昔对比,各自独立成句,一般不会合为一句,起到强调对比的作用。但汉语里面前面说“过去怎么样”,后面说“现在怎么样”,会直接把这两句话合并在一起,处理为“之前……,如今正……”。
battling to do something:努力做某事;为……抗争。
battling to survive,努力抗争以求生存,译文进行了意译,即“面临着生死考验”。这个表达我们可以积累起来。这个表达的意思和公主号“高斋外刊双语精读”之前推送华为里面讲过的be struggling to survive差不多,都表示生存艰难,面临挑战,面临生死考验。
除了battling to do sth,还可以说be battling against sth,金融时报中文网站上报道过这么一句话:
He meant that the big issue in economics was not battling againstmonopolists but preventing recessions and promoting recovery.
他的意思是,经济学的重大课题不在于反垄断,而在于防止衰退和促进复苏。
第四句:Search engines, online travel agencies and e-commerce websites have all reportedly trimmed staff.
译文:搜索引擎、在线旅行社和电子商务网站据说都在裁员。
1. “search engine”,即“搜索引擎”;“travel agency”,即“旅行社”;“e-commerce”,即“电子商务”。
2. reportedly,“据报道”,“据说”。一个句型结构为it is reported that,相同结构的还有it is said/stated/…that。比如说这句话,“据说在上一周的战斗中有200多人丧生”,就可以写成:More than two hundred people have reportedly been killed in the past week's fighting.
3. trim,可以指“剪,修剪”,也可以指“削减,缩减”,还可以指“装饰、点缀给……镶边”。比如说,“他该理发了”,除了用haircut,还可以说His hair needed a trim。再比如说,她的裙子以花瓣镶边,就可以说Her skirt is trimmed with flowers。这句话中明显用的是“缩减”之意,“裁员”即减少员工数量,trim staff。我们还可以用cut jobs,“公主号“高斋外刊双语精读”之前还发过这个,“公司裁员也可以这样说,比如announced 940 job losses宣布裁员940人。”
第五句:This could be bad news for this year’s record number of university graduates.
译文:这对今年人数创记录的大学毕业生来说可能是个坏消息。
1. a record number of:形容数量空前的多,创纪录的。
看一下它外文网站上的一篇文章:
A Record Number of Women Will Serve in Congress(With Potentially More to Come)
国会任职女性人数创历史新高,并且人数可能还会更多
就像这篇文章里说的,“毕业生人数创历史新高”,a record number of university graduates,这其实是现在一个很普遍的现象,这种表达我们要学会。
2. 写作拓展:Sth is bad news句型很常见,比如经济学人里面提到苹果手机的时候说bad news for Apple, good news for humanity苹果的坏消息,人类的好消息。
这段其实就很适合英语作文写作,19年是就业寒冬年,很多大型公司在裁员缩招,这势必会造成失业。如果让你写大学生是该创业还是就业,你就可以开头说“As investors turn cautious, jobs are coming under threat. Search engines, online travel agencies and e-commerce websites have all reportedly trimmed staff. This could be bad news for this year’s record number of university graduates. Nowadays, competition to secure a job is so intense. Starting a business seems to be anther option for graduates.”
第六句:Wang Xing, head of Meituan Dianping, a company known for its food-delivery app, captured the gloom last month with this line on his micro-blog: “2019 might be the worst year of the past decade, but it might also be the best year of the coming decade.”
译文:以外卖平台闻名的美团点评的CEO王兴上个月在自己的微博上写道:“2019年可能会是过去十年里最差的一年,但却是未来十年里最好的一年。”悲观情绪可见一斑。
1. 句子结构分析:这句话很长,但是结构并不复杂。首先,我们把同位语成分抽出来,head of Meituan Dianping作Wang Xing的同位语,a company known for its food-delivery app作Meituan Dianping的同位语; known for 是company 的后置定语,这样句子主干就很明显了,Wang Xing captured the gloom。
2. 两个同位语结构:Wang Xing, head of Meituan Dianping,同位语部分很短,直接作前置定语处理,即“美团点评CEO王兴”; Meituan Dianping, a company known for its food-delivery app,同理,处理为“因外卖平台闻名的美团点评”。所以,译文最终处理为“以外卖平台闻名的美团点评CEO王兴”。food-delivery即外卖。比如说“快递”就是express delivery。
3. capture the gloom,即表示人的情绪悲观。capture这个动词用的很巧妙,它经常用来表示是“捕捉,捕获”,但它还有一个含义,指表现、体现(情感、气氛)等。它的英文释义是这样的:If something or someone captures a particular quality, feeling, or atmosphere, they represent or express it successfully.
我们来看这样一个句子,这里的capture是道出……,体现……的意思,
Their mood was captured by one who said, 'Students here don't know or care about campus issues.'
一个人的话道出了他们的心情,“这儿的学生既不了解也不关心校园问题。”
以后我们再表达某种情绪、气氛、感觉或特质通过……表现出来,就可以灵活使用capture这个词了。
Capture还有很多意思,比如俘获,capture a pilot俘获了飞行员,
还有征服的意思,比如Her beauty captured him. 她的美貌迷住了他。I was captured by her brilliant salesmanship. 我被她高明的推销技巧给征服了。
还可以表示拍摄,比如The incident was captured on videotape.事件被拍成了录像。还是capture a vital scene拍摄到重要一幕。
还可以表示具有……特色,比如“一份富有地中海特色的菜单,让人眼前一亮。”就可以说An inspired menu captures the spirit of the Mediterranean.
还可以表示占据,我们常说占据市场,除了使用take up/occupy, 还可以使用capture,如In 1987, McDonald's captured 19 percent of all fast-food sales.1987年,麦当劳占据了整个快餐业销售额的19%。
4. with this line on his micro-blog:this line指的就是后面双引号里写在微博上的那句话。
5. 译文对原句进行了调整,将“情绪”这一个意群单独拎出来另起一句。“……可见一斑”实际上是原句中capture一词的体现,多用这样的词语能够使译文更出彩。
“2019 might be the worst year of the past decade, but it might also be the best year of the coming decade.”“2019年可能会是过去十年里最差的一年,但却是未来十年里最好的一年。”这句话可能说得有点吓人,但是未来的事情我们谁都无法预料,可能AI迅速发展,让很多人失业,也有可能AI发展创造了很多就业机会,但是不管未来怎样,我们都需要好好努力,有危机感总是好的。提前祝大家新年快乐。
如何获取CATTI和MTI备考资料包?
内容包括:经济学人+真题汉译英部分讲解+17年和18年政府工作报告,19da报告+中国日报1-10月热词+MTI翻硕真题热词词条+20份白皮书重点内容双语+详解范冰冰双语致歉信+18年1-10月北京周报微博时事英语汇总
关注公众号:高斋外刊双语精读
后台留言关键词hi,即可获取哦!
经济学人精读:逃不过的互联网寒冬|外刊双语
发布时间:2019-03-03 11:51 作者:高斋外刊双语精读 点击:
次
|