历年真题 CATTI考试公告栏 CATTI考试报名入口 公司最新活动
公众号:高斋翻译学堂 公众号:高斋外刊双语精读
当前位置: 首页 > 外刊学习 > 经济学人精读 >
经济学人精读:拂去尘埃、扬起灰尘怎么说?
发布时间:2019-03-08 18:05 作者:高斋外刊双语精读 点击:

欢迎关注,高斋外刊双语精读。一起学地道英语!经济学人/纽约时报/卫报等   

《经济学人》science and technology版块有一篇文章叫作Space exploration: Dusting yourself down(空间探索:拂去尘埃),讲到了月尘对人体健康的破坏性影响,以及一种新发明的宇航服能够抵抗这种破坏性影响。
dust yourself down是什么意思?

柯林斯词典中对dust down是这么解释的:
dust down有两个含义:一是指掸去灰尘;二是指严厉地谴责、严斥。通过阅读文章内容,我们不难猜出这里的dust oneself down意思是掸去、除去某人身上的灰尘。
例句:Dust yourself down;you're covered in chalk.
把你自己身上掸掸,上面都是粉笔末。 

接下里,我们具体来看文章中的一个小句子。
原文:But the lunar dust kicked up by Aldrin’s and Armstrong’s descending spacecraft would go on to become a serious, if under-appreciated, problem for all of the Apollo astronauts.
背景知识了解:
Aldrin & Armstrong:尼尔·阿姆斯特朗(Neil Armstrong)和巴兹·奥尔德林(Buzz Aldrin) 是人类首次登上月球的两个人。1969年7月,“阿波罗11号”宇宙飞船第一次尝试把人送上月球,阿姆斯特朗是这次飞行任务的指挥官。奥尔德林则是登月舱的驾驶员,他在阿姆斯特朗登上月球19分钟之后成为第二个踏上月球的登月英雄。(第三位机组人员科林斯则留在宇宙飞船的指令舱里绕月球轨道运行) 
 
词汇:
kick up

1、PHRASAL VERB 开始(大吵大闹) 
If you kick up a fuss about something, you make it very obvious that you are annoyed or dissatisfied.
例句:Those customers who have kicked up a fuss have received refunds. 
那些大吵大闹的顾客得到了退款。《柯林斯高阶英汉双解学习词典》

2、PHRASAL VERB 扬起(灰尘或土) 
If you kick up dust or dirt, you create a cloud of dust or dirt as you move along a dusty road.
例句:She shuffled along, kicking up clouds of dust. 
她拖着脚走路,带起一阵阵灰尘。《柯林斯高阶英汉双解学习词典》

很明显,在原文中,kick up的宾语是the lunar dust,那就是扬起灰尘的意思。

Descending
The plane was descending. 
飞机正在下降。《汉英大词典》

under-appreciated
under-是形容词前缀。

appreciate的含义有很多,

1)欣赏、赏识、重视。
例句:Anyone can appreciate our music.
任何人都能欣赏我们的音乐。(《柯林斯高阶英汉双解学习词典》)
Her family doesn't appreciate her.
她的家人不重视她。

2)认识、领会。
例句:She never really appreciated the depth and bitterness of the Irish conflict.
她从来没有真正认识到爱尔兰矛盾的深刻和激烈。(《柯林斯高阶英汉双解学习词典》)

3)感激、感谢。
例句:They obviously appreciate you very much.
他们显然对你十分感激。(《柯林斯高阶英汉双解学习词典》)

4)升值、增值。
例句:They don't have any confidence that houses will appreciate in value.
他们完全不相信房子会升值。(《柯林斯高阶英汉双解学习词典》)
所以,相应地,under-appreciated的意思就有这么几种:未得到充分赏识的、不被重视的、没有认识到的、被低估的等。具体是哪种意思应根据具体语境加以判断。

句子结构
原句:But the lunar dust kicked up by Aldrin’s and Armstrong’s descending spacecraft would go on to become a serious, if under-appreciated, problem for all of the Apollo astronauts.
这句话中包含一个后置定语和一个插入语,主干部分是the lunar dust would go on to become a serious problem.

这句话的正常语序实际上是:
But if the lunar dust kicked up by Aldrin’s and Armstrong’s descending spacecraft wasunder-appreciated, it would go on to become a serious problem for all of the Apollo astronauts.

因此,这句话实际上是一个if条件句。即“如果……怎么怎么样,就会……”的句型结构。理清了句子结构后,就很好翻了。
所以,这句话的意思就是说:奥尔德林和阿姆斯特朗驾驶的宇宙飞船登陆时扬起的月尘要是没有得到充分重视的话,就会给全体阿波罗计划的宇航员带来严重的问题。

这篇文章更多讲的是如何应对、解决月尘带来的破坏性影响,整体的思路是,因为月尘有害,所以要高度重视,采取措施解决月尘带来的麻烦。
所以,译文把under-appreciated这个词进一步处理为了“没有得到恰当的处理”。

注意:在翻译外国人名时,如果是特别有名的那种,比如说Trump,他的统一译法就是特朗普,没有见过别的说法,在翻译时我们很确定,就直接译作特朗普。像这里的奥尔德林和阿姆斯特朗本身也很有名,我们在翻译时可以直接说阿姆斯特朗。但若是一般的外国译名,尤其是在不确定的情况下,在完整译名后面加括号说明原完整名就很有必要了。

原文:But the lunar dust kicked up by Aldrin’s and Armstrong’s descending spacecraft would go on to become a serious, if under-appreciated, problem for all of the Apollo astronauts.a
调整后的官方译文:不过,如果奥尔德林和阿姆斯特朗驾驶的宇宙飞船着陆时扬起的月尘没有得到恰当的处理,就会给所有阿波罗计划宇航员带来严重的问题。

最后,总结一下灰尘的两个相关短语表达。
1、掸去、除去某人身上的灰尘 dust oneself down;

2、扬起阵阵灰尘 kick up clouds of dust。

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050