“小鲜肉”怎么说?经济学人精彩表达?
高斋外刊双语精读给大家分享的经济学人精读,推送经济学人精读、经济学人双语精读、外刊精读和外刊双语精读翻译,外刊英译汉,适合MTI,CATTI、专四专八、四六级、托福雅思、考研英语备考学习,一起来学习精读。
A fashionable aesthetic confound Chinese parents--and officials
随着现在偶像团体越来越多,小鲜肉们层出不穷,但是对于现在的“小鲜肉”不论是媒体还是受众,都是对其持有保留态度。画眼线的小鲜肉们引起了人们关于审美和价值观导向的热烈讨论。
今天的这篇文章来自10月份的经济学人,一起来学习3个精彩表达:
1. “小鲜肉”怎么说?
2. “转型”怎么表达?
3. “引起争论”都可以怎么说?
一.“小鲜肉”怎么说?
文章先是从《新流星花园》中的新F4说起,提到现在小鲜肉们引起轰动,但越来越多的人也开始担心这些画着眼线涂口红的男生们称为年轻人的偶像是否合适。
文中对小鲜肉有多种说法,既有直译也有意译,大家可以在看下文前先自己想想。
首先我们来说说直译,小little,鲜fresh,肉meat,合起来就是little fresh meat. 这样直译到底可不可行?事实是经济学人里也有这样用,而且出现了四次。首先这次文章标题左侧就有标注 fresh meat.表明这篇文章是关于的。
其次,在第二段提及他们的主要支持者时再次用到:
Labelled “little fresh meat” by their fans, who consist mostly of women in their teens and twenties, they mimic an aesthetic pioneered by singers from South Korea and Japan.
小鲜肉受日韩审美的影响,他们的粉丝大多是十几二十多岁的女性。
Label标签,标签化
后面又出现两次:
Of late the popularity of “little fresh meats” has been adding fuel to an old debate about whether young Chinese men are manly enough.
小鲜肉近期火爆,关于中国年轻男性是否够man的争论进一步升温。
Moreover “little fresh meats” have become bankable ambassadors for all manner of brands hoping to woo young female shoppers.
此外,小鲜肉已经成为各种品牌的代言人,以期吸引更多的年轻女性顾客。
如果意译的话,我们也知道小鲜肉指的是那些年轻长得又好看的男孩子,文中也有解释:
Slim young male stars with a taste for make-up are enjoying a moment in vogue.(化妆、身材纤细的男明星)在时尚领域风头正盛。
关键词是slim瘦,young年轻,(与中年发福的大叔形成对比)male男性,star明星。这几个条件综合起来就是小鲜肉。
二、“转型”怎么表达?
纵观现在的演艺圈,大多数明星都是多才多艺,唱歌的去演电视电影了,演电视的也当跨界歌手出专辑。不乏很多影视歌三栖的。那么这种转型怎么说?文中的表达可以借鉴:
New f4 are actors-turned-musicians with pebble-smooth chins and artful coifs (the “f” is short for “flower”).
pebble鹅卵石,coif头巾
F4中的f是flower花的缩写,flower 4花一样的美男子
actors-turned-musician,演员、歌手。turned之前是他们原先的身份,turned后是现在的角色。但是要注意,这两者是可以兼得的,并不是说是歌手就不是演员了。
依此类推,像李宇春本来是歌手出道,后来也去拍电影,也就可以说是musician-turned-actress. 山争哥哥从演员变成导演,就可以说actor-turned-director.
三、“引起争论”怎么说?
这个表达我们已经讲了很多遍,这次再拓展两个,也是丰富英文写作或翻译句型。文中在提到关于小鲜肉所表现的的阴柔男性形象,引起观众担忧,甚至是主流媒体也开始关注此类现象,用到了如下的表达:
Yet the boy band’s appearance last month on a patriotic children’s show caused akerfuffle, and not just among fans.
然而新F4上月在一档儿童公益节目《开学第一课》上的形象引起争论。
kerfuffle: a lot of argument, noisy activity or fuss. 争论,混乱
cause a kerfuffle 引起争论,引起混乱
Yet this hyperventilation provoked an angry response on social media and earned a swift rebuke from the People’s Daily, the party’s primary mouthpiece, which noted that “courage and responsibility” come in all shapes and sizes.
然而这种过度宣泄也引发了社交媒体的愤怒回应,《人民日报》也对此进行了谴责,表示“勇气和责任感”表现形式各有不同。
这里用到了provoke an angry response 和earn a rebuke
Provoke 挑衅,引发,provoke an angry response 引起愤怒回应
像之前的疫苗事件,外媒也用到了很多次provoke anger引起愤怒
rebuke: find faults angrily,scolding or reprimanding
Earn赢得,在这里是受到,得到的意思。
Earn a rebuke 受到谴责、训斥,这里的earn 还可以用receive替代
像之前纽约时报《告别虎爸虎妈》一文里,也有用到:
My teachers anointed me a genius, but I knew the truth. My non-Asian friends hadn’t spent hours marching through the snow, reciting multiplication tables. They hadn’t stood at attention at the crack of dawn reading the newspaper aloud, with each stumble earning a stinging rebuke. Like a Navy SEAL thrown into a pool of raw conscripts, at 6, I had spent much of my conscious life training for this moment.
老师们把我奉为天才,但我知道真相。我的非亚裔朋友没有像我这样花几个小时在雪地里跋涉,背诵乘法表。他们并没有在黎明时分专心致志地站在那里高声朗读报纸,一丁点磕绊都会受到严厉的训斥。就像一个海豹突击队员被抛进一群青涩的应征入伍者一样,从记事以来,我把大部分时间都花在训练上,就为了六岁那年入学的这一刻。
Sting 叮,刺痛stinging 形容词,刺痛的。Stinging也可以用stern严厉的来替代。在这里stinging更形象,父母的训斥不仅严厉更是刺痛孩子。
Rebuke还可以跟without搭配。Without rebuke 无可指摘,无可非议
看到这里,像最近的重庆坠江事件乘客殴打司机引起争论,我们也就可以借鉴今天学到的来表达。
It causes a kerfuffle/ provokes public anger /an angry response from the public when surveillance video shows the brawl between a passenger and the bus driver was the cause of the bus plunging into the Yangtze River.
The passenger’s assault on the bus driver earns a rebuke from the public.
阅后回顾:
1.小鲜肉
2.演员、歌手
3.引起争论
4.无可指摘