高斋翻译Joy有话说:这位学员我认识有好几年了,先是我们互加了QQ,那时候公司翻译项目多,合作过翻译项目,每次合作都挺不错。后来又加了微信,直到今年,她突然问我课程的事情,于是乎就有个今天这篇经验贴,哈哈~每篇经验贴都是学员很用心写的,希望大家看完能有所启发!
(学员成绩)
进入正文前,先说说这次考试的结果,实务踩线60过。其实对这次能否考过,我心里也一直在打鼓。一方面觉得自己有过的机会,因为与去年相比,至少这次题目是答完了。另一方面,又觉得要再次败北。
因为交了卷子,才想起来有几个地方没有改:一个本应是过去式的单词我却在两个地方都写成了现在时,最后一篇汉译英最后一句话没加句点,英译汉时因为着急把urban plan看成urban plant。
一想到自己每次就是因为差几分不得过,而这次又要面临相同的结果,就恨自己恨的牙痒痒。幸运的是,竟然过了,看着自己的努力没有白费,很欣慰,唯有继续努力,才能对的起自己,对得起自己喜欢的翻译事业。
自我介绍
本人英语专业毕业,本科时过了专四、专八。研究生阶段,偶尔做些兼职翻译,看着同学们都在考CATTI,想着自己一直在做翻译应该不会差,于是在没有任何准备,连考纲要求,扣分原则甚至都不清楚的情况下跟风裸考两次,一次实务55,一次57。可能因为没有投入精力和心血的缘故,也没有太失望。
研究生毕业后,一直浑浑噩噩在一家公司做翻译,工作清闲,相应的工资也很低,而我却像温水里的那只青蛙,浑然不觉。闲了接点稿子,从不曾为自己定什么目标。直到怀了宝宝,想到孩子的以后,我觉得我得做点什么提升一下自己了。毕竟要想孩子强,我得自己先强起来啊。
偶然翻看朋友圈,恰好看到了雒老师的CATTI笔译课程推广,简单咨询后,我选择跟着课程学。一来这样可以有人监督,二来我研究了一下历届考题,发现自己虽然一直也在做兼职翻译,但并未涉及过CATTI考试这种文本,因此对如何处理这类文本并不擅长。三来对于已经过了冲动是魔鬼的年纪的我,时间很宝贵,自己摸索太耗时,这次出击务必一次性通过。
备考和考试心得
综合
综合主要是单词,我没有做什么准备,因为感觉考的都是词汇比较浅显的意思,专八词汇储备足矣。不过大家一定要注意时间的把控,我当时剩15分钟了还没有涂完答题卡,和我一起考的前同事,阅读理解没有做完。不过今年下半年统一换机考,相信用鼠标点起来,会比涂答题卡轻松很多,不过建议大家最好还是考前提前体验一下省的临场乱了阵脚。
实务
(1)可可英语-经济学人
只要有时间,我每天翻译一篇经济学人文章。这里的文章难度适中,我通常会选自己感兴趣的内容作为练习,每次先自己翻译,然后对照译文揣摩翻译思路,整理原文和译文中一些好的表达,扩充自己的知识和语言储备。在此过程中,我还发现自己虽然词汇量可以,但是对于一些难译词的把握很欠缺,所以英译汉的时候,总有一些句子,感觉说的不是人话。建议大家在平时的练习过程中,对这类词汇进行深度学习,总结不同情境下的译法,这也是我备考一笔肯定要做的事情。
(2)白皮书;政府工作报告 近千份双语
http://www.gaozhaiedu.com/html/whitepaper/
这部分全是高斋雒老师的功劳。开课前,老师就给我们下发了当年和前几年的白皮书和政府工作报告,更重要的是,老师圈了重点,节省了我很多时间,避免了眉毛胡子一把抓。我把文件存在iPad上,利用每天上下班坐公交的时间看。看的时候,我会视译重要段落每句话,然后对照译文揣摩。
同时,雒老师每天早上会发一段100字左右的白皮书/政府工作报告供我们练习,晚上再发译文讲解。我每次都先自己译完,然后对照译文,分析自己处理不当的原因,看到底是理解不到位,语法错误,还是处理欠妥。然后再对照着中文把老师的译文写出来,这个时候会发现有一些地方的记忆并不准确,分析后,发现是因为刚才的分析理解还不到位,很多地方一知半解,于是继续深入分析,就这样来来回回重复几遍,直到把一篇译文能完全正确的写出来,才算完。
然后,考前的最后十几天,老师还发了重点预测,本着眼过千遍,不如手过一遍的原则,我考试前天晚上抄了一遍。感觉上对这类文本的常用词汇,基本句型又熟悉了一遍,第二天考试有几个句型直接套用,很爽。
(3)推荐书籍
John Pinkham的《中式英语之鉴》,这本是高斋雒老师推荐的,很实用,里面的正误句例让我发现了许多自己平时翻译时常犯的错误,也解答了我心中的很多困惑,强烈推荐。再有就是果果的《翻译研究》,这本书让我意识到得好好下功夫克服自己的翻译腔。说实话,在这次备考二笔前,我没有主动接触过什么翻译理论或技巧类书籍。
而这三本书对我而言却有种击中要害的感觉,从各个方面打开了我的思路,让我突然醍醐灌顶,如沐春风。所以推荐想在翻译方面有所收获或做出点什么的人,还是要看一些翻译理论和技巧类的书籍,以便快速打通任督二脉。
除了专业书籍外,为了使我的英译汉说出来的话更像人话,我增加了中文阅读量。先后买了余秋雨、林清玄和龙应台的多本书籍,晚上睡前,夜里睡不着或者工作效率低的时候翻看,体会中文之美,经常也会看着看着突然发现自己平时不知道怎么处理的一句英语竟然在这里找到了很好的对应。这种意外收获很让人欣喜和感动,建议大家也可以根据自己的喜好或者需要阅读一些书籍来提升自己的语言。
考场注意事项
1. 自我检讨下,去年11月考试,我犯了一个自认为不可能犯的错误:第一篇英译汉(四篇翻译中最长的一篇)写错了位置。其实考前我翻看别人的经验帖时,有人提醒过这一点,当时我还觉得很好笑,心想这也太粗心了吧,谁料同样的事情却在我身上重演。我当时是第一篇答完,才发现自己错了,当时心里那个悔啊!于是赶紧又把答案往正确的位置抄写。
第一遍翻译的时候,因为题目和答卷是分开的,看着原文写译文很方便,而抄写的时候,却要不停翻到答卷的后面往前面抄,整个抄写一遍耗时20分钟,心力憔悴。导致最后汉译英有几句话没有翻译。
众所周知,CATII考试只要你写了就还有内容分,如果没写,那99%是要挂了,果不其然,考了56。当时出考场的时候,听到旁边其他女生说,自己考试也把题目答错位置了。所以大家不要觉得这是老生常谈,因为每年写错位置的人真的大有人在。不过今年下半年全部是机考了,即使看错了,估计也很容易修改,但是为了避免不必要的麻烦和慌乱,大家不管是实务还是综合,一定要看清了再操作。
2. 还有每年总听到很多人说实务来不及答完,以前因为是笔答,很多人想着一次性写好,避免修改的卷面难看,所以耗时比较久,导致没答完。现在换机考,这个问题不存在了,建议大家不要想着一次性就能把译文写的多好,先写完再回过头改。
高斋课程的感受
最后要感谢高斋的课程。雒老师的课程讲解的非常详细,100多字的原文,讲解平均下来5页左右。不管英译中还是中译英,每一句译文用到的翻译思维,老师都给了详细讲解,还扩展了一些高频表达的多种译法,并给出经典例句,就连小到一个the的用法都不放过。在和老师学习的近一年时间里,我潜移默化的纠正了很多以前翻译的坏习惯。
就拿翻译一句话来说,以前不管三七二十一,先翻译出来再说,现在我会分析主从句,分析句子之间的逻辑关系,句子内部成分,考虑关键的动词哪个最合适,怎样说最简洁等等。还有老师提供的时政热点名词的翻译也很实用,像这次二笔考试提到的老龄化问题还有改革开放直接就可以找到。可惜的是,考前我竟然没有看,导致考场上查了好几次词典,很费时间。
最后要说的话:成绩出来前,满心期待考过,知道考过后,感到压力更大了,因为深知一次考试仅只能证明一次考试,还需继续脚踏实地的努力,来提高自己的翻译素养。译路漫漫,待我继续求索。
CATTI二笔经验贴:在公司做翻译得自己水平强起来
发布时间:2019-09-21 10:46 作者:高斋翻译学堂 点击:
次
|