我是一名医学英语专业的学生,专四合格。于2017年11月,首战三笔,综合60,实务62。
自从接触英语以来,便觉得学英语是件很有意思的事情,阴差阳错的继续了英语的学习。英语专业分类很多,但加上医学二字就怎么感觉都有点怪怪的。家人还有朋友总是问我,你毕业后干什么?实话说,我也不知道,就这样迷茫地度过了大学的前两年。每个语言学习者或多或少都有着翻译梦,当然我也不例外。真正开始接触翻译是在大二下期,专业课老师闲暇之余给我们简单的介绍了一些考试,其中便有CATTI,也就是那一瞬间让我感觉自己有了方向。接下来便查阅了一些关于CATTI考试的内容。看到通过率大致为15%的时候,想想自己的成绩,开始退缩了。我反问自己,既然喜欢为什么不去靠近呢?就抱着试一试的心态默默的关注了高斋翻译学堂Joy老师的公众号,大概有俩个多月吧。在这期间都会定期更新考试相关的内容。相比其他公众号好太多,这也坚定了跟着老师学习的信念。
接下来说说我的三笔备考过程吧。因为底子较差而且又是初次接触翻译的原因,我的备考时间相对来说就比较长一点了,大概是从七月末的时候开始的吧。当时看了很多经验帖,推荐的资料也买了很多。大数据时代,资源的获得是相当简单的。然而真正学习吸收的又有多少,这就不得而知了。刚开始根本没有任何成效,便开始思考自己的方法是否正确。最后发现,是缺少一个引导自己学习的老师,很幸运遇到了Joy老师。当时老师的资料班已经开课近一个月了,由于期末考试一系列的事情没有跟上老师的进程。后来一点一点的追上,不得不说资料内容真的很丰富,内容讲解也很精细,会注重每个小词的用法以及翻译经验。一些很难处理的句子也显得通俗易懂了。每天总结的热词以及政府报告的重难点句真的为小白提供了很多便利,有些特殊的专有名词也会附有解释,更加便于理解记忆。后期的时候听了老师的视频课,发现自己需要学的东西还很多。视频学习中可以发现很多自己没有注意的小错误。也是在视频学习期间开始自己动手翻译,翻出来的内容可以说是不忍直视。尽管是这样,还是坚持到了考试前夕,这也算是备考中最大的收获了吧。
综合主要就是考词汇,当时的我并没有太注意这一块。因为看到大部分没过的都是因为实务。所以整个心思都扑在实务上。这也是综合低分的原因吧。实务是比较注重语法的,这算是我的强项了。总的来说,今年的实务是比较简单的,平时的复习内容也很接近。大多数的帖子都推荐了书目,微博,公众号啥的,这个就仁者见仁智者见智了。下面总结了一下实务考试中自己的不足:1. 词汇储备不足,虽说可以查字典,但是很影响翻译的流畅度。2. 查字典速度慢,平时练习的时候大多采用电子字典,以至于速度不行。3. 平时上手次数不够,考试时有些慌乱。
虽然擦线过,内心还是虚的。接下来的日子里要好好巩固自己的基础知识。坚持背单词,减少电子词典的使用率。继续跟着Joy老师学习,一点一点的弥补自己的不足。虽然低分依旧打算备战二笔。看过很多裸考的帖子,我想那是因为基础很扎实。很普通的我依旧相信天道酬勤。既然选择了,那就风雨兼程吧!
(学员成绩)
CATTI经验贴:英语医专过三笔,相信天道酬勤
发布时间:2019-07-06 12:05 作者:高斋翻译学堂 点击:
次
|