从小就很喜欢英语,从初中就相成为一名同声传译。后来因为各种原因,本科选择了电气专业。由于本科疏于学习,四六级成绩并非特别优异。考完研后有一段空余时间,又开始为实现自幼的梦想重新进行了计划,先是考了雅思(2015.08),然后是BEC高级(2015.11)然后按照计划开始准备CATTI。人往往静下心来才能发现自己真正想要什么,想成为什么样的人。
虽然梦想是口译,但因为觉得自己水平有限,所以打算踏踏实实的学习,按照三级笔译、二级笔译、二级口译的路线来走。确定考三级笔译后,我非常兴奋的买了CATTI所有官方教材,在网上看了很多经验贴,加了一些公众号。每天都会浏览一下这些公众号,但大部分都很少更新,文章也都没有太多新意,读后收获不大。只有Joy老师的公众号上面经常发送政府报告节选及解析,还有很多报告常用的时事词汇。后来有一天,公众号上说老师要开笔译课程了。虽然当时并不了解Joy老师,没有任何朋友推荐,但对老师就是有种莫名的信任,所以直接购买了年会员课程。记得老师第一次开课是在一月初,当时我正忙着准备学校的期末考试,实在没有精力去听老师的课,所以就先下载下来存着。现在看来,这也奠定了我总是不能按时听老师讲课的基调。(惭愧中…..)
期末过后,就到了寒假。一开始看完经验贴,是打算把教材的文章都翻译一遍的,但是兴冲冲的打开三笔实务课本,却发现无从下手。一篇介绍西藏的文章,汉译英,我知道一开始翻译的再烂都没关系,但我真的翻译不出来。。。那段时间尝试了很多方法,比如看政府报告,熟读并积累表达,还有背笔译常用词汇硬是手册等,但都效率极低,收获不大。然后想起了老师的课程,看第一课的作业,还是翻译不了,于是直接听课。一开始听的时候觉得简直太简单了,甚至1.2倍速听。。。后来想想,因为自己没有动笔翻译,所以是在以分析阅读的心态听课程。总之寒假就在低效率的准备中度过了。
开学已经到了三月份,忙完学校的事,安定下来,开始正式学习笔译。三月中旬开始,把老师布置的作业、课件打印下来,先硬着头皮去翻译,翻译的又慢又烂,一般译完自己是不敢看的。然后看课程的视频,在课件上做笔记,常常听完一节课,课件上被我标注的满满的。听完课之后总有一种恍然大悟的感觉,因为老师讲的能让我知道为什么那样翻译更好。曾经我以为翻译像写作文一样,是极为主观的,不知道原来翻译是有那么多规则要遵守的。这也就是老师常提到的翻译思维,学了这些,让我能懂得为什么我这样翻译读着不通顺,不像中文了。
除了课程,老师还规定每天看多少语法书,背多少词汇。但由于我个人每天有效时间很短,还需要上课,考试之前又去旅游了十多天,所以没有完成。最后课程应该听了有70%吧,但效果十分明显,因为翻译完自己看着还算满意,考前计时翻译了几次,也都在规定时间内完成了。有时候翻译完以后给男朋友看,他也能看懂大概意思了,虽然译文还是有点不说人话。。。因为之前看大家主要挂在实务上,所以对综合没有上心,只在考之前做了两套真题熟悉了一下题型,做完还没有分析。考试之前主要是把听过的老师的课件复习了一下,温习了各种翻译思维和常用词汇。
到了考试那天,上午考综合,对我来讲时间还是很充裕的,提前做完了一会儿,检查了一遍。但是有好多词真心不认识啊,结合上下文猜、用各种技巧都没用,因为划线词和替换词都不认识。。。所以考完想着我一定要背单词了。下午考实务,非常专业的把英汉(吴光华)、汉英(陆谷孙)的大辞典背去了,然后在考场发现英专的都没我的装备专业。。。关于词典,不少人觉得这两个大词典查找太费时间还占地方,但我总想着要是词典小有的词查不到多亏。不管用什么词典,一定要在考前练习的时候就开始习惯于用纸质词典,不要平时一直用电子词典,这样考试翻起来会不习惯、费时间。一开始我对于地名太纠结,英译汉好几个地名都用词典翻,没有全部找到还花时间,后来就直接音译的。一定要把握好时间,当时按照英译汉1h40min,汉译英1h20min掌握的。最后都写完了,又把前面几个不确定的词查了一下。还有就是中午尽量休息一下,个人觉得对下午的发挥是很有帮助的,一天考下来是很疲劳的。
接下来打算考二级笔译,因为三笔备考有很多不足,所以为自己写下几点今后的改进:
单词很重要。这次综合比实务低,只有63,算是侥幸通过,再不背单词,恐怕二笔没有那么幸运了。
教材翻译,现在笔译有了一些基础,最近开始翻译二笔实务教材,已经能够自己翻译然后对答案做笔记了,这也能看出来老师课程的效果,因为听课之前三笔教材都无从下手。
积累重点词汇,之前自己背卢敏老师的词汇手册,效率低、枯燥,所以没能坚持。现在老师每天都给发总结的词汇,每天大约30个,难度适中,尽量要跟着每天积累。
按时听老师的课程。
最后要感谢一下Joy老师,因为我从没有任何翻译经验,到现在通过三笔都是跟着老师学习的结果,若完全按照老师的要求做,效果一定更好。另外,前两天给一个翻译公司投了试译稿件,也通过了,公司决定与我合作。这说明跟着老师学习后,不仅仅是应试,而是翻译能力着实有所提高。这次考试汉译英部分考的也正是老师反复强调的医药问题,充分说明了老师对于CATTI的了解。通过跟随老师学习,我发现老师是个非常严谨认真的人,对每个词都仔细研究,而且做事坚持到底,有时候哑着嗓子还坚持讲课,这些素养对笔译人员来讲都是极为重要的。因为老师的人格魅力,我曾默默的想要考过二笔后在老师的公司打工,不给工资都可以,因为觉得跟着这样的人可以学到很多,经验和能力是比金钱更为宝贵的。
作为一个话痨,写了那么多,可能不是一个合格的经验贴,读者浪费时间阅读未必能学到多少东西。
谨此纪念我过去半年的岁月。并提醒自己,不忘初心,勇往直前。
我是一名电气专业的研究生,参加了2016年5月的三级笔译考试,第一次考,综合63分,实务67分。今天写这篇文章,是为了记录,总结,也是想要表达对Joy老师的感谢。
CATTI三级经验帖:通过CATTI和翻译公司试译稿件
发布时间:2019-07-06 12:00 作者:高斋翻译学堂 点击:
次
|