今年收的经验贴稍微有点多了,以后慢慢发给大家哈,定期给大家打打气!
Joy有话说:这次考试三级和二级很多人都感觉不难,但是依然通过率严格控制了。就我们学员来说,通过三笔的依然很多(只看我们邀请写经验贴留言的就很多。当然我们收经验贴是先到先得,谁先留言就选谁,不管成绩高低,都值得大家借鉴,所以高分低分飘过的都有);二笔的没想到也很多(没邀请写经验贴的时候他们都很沉默,看来大家都很低调啊!不过基本都是60分飘过的,可见二笔扣分确实很严,不到一定的火候是很难过的,差个1分就是不让你过)。最后,恭喜通过了的学员,没通过的希望继续努力,有进步就好,下次努力通过!
二笔经验贴
(学员成绩)
一、前言
笔者英专大四,参加了2017年5月的三级笔译考试,一次通过,综合75分,实务63分。参加了2017年11月的二级笔译考试,一次通过,综合67分,实务60分。一分耕耘一分收获,自己的努力看到了成果,同时感谢高斋翻译学堂Joy老师课程的帮助,受益颇多。
大三决定考MTI后就从CATTI二、三笔入手,一步步来不断提高自己翻译水平。2017年3月份确定考三级笔译后,买了CATTI官方指定教材。但只是有书本还是不行的,对多方面的资料收集还是感到没有头绪,于是从网上找各种经验贴和有关CATTI的网课,希望尽快走上正轨。值得一提的是武峰《十二天突破英汉翻译》里面的翻译技巧方法通俗易懂,解析简单明了让人恍然大悟,而且记忆持续时间长,是新手上路的不二之选,非常适合应试考试。
光是自学难免会遇到懵懂的时候,这时如果有老师的点播就会更加清楚。在微博上偶然间看到了微博@高斋翻硕,评论里有许多学生一次就通过了二、三笔的考试,而且对老师的授课方式及内容好评颇多。于是就加了高斋高斋学堂微信公众号,恰巧开始了新一轮的学年班,一年的费用才300元,而且定期有资料更新。于是我就毫不犹豫买了课,开始认真学习。上课的内容以政府工作报告为基础,慢慢从中式英语拓展,总结翻译方法,还会有实时资料分享不断积累新词、新表达、新用法。老师都会提前一天发电子文档,布置第二天的作业,设定翻译的时间。第二天就会发答案和视频解析。视频中老师讲解会从整体深入至部分,从段落、句式、小词用法、前后文连接等细致讲解,简单易懂,我从中收益颇多。在群里还能向老师提出问题,总会得到及时解答,互动性很强。之后我每过一个星期就会把上一个星期的笔记拿出来复习,一定不要看完就放在一边,要不断重复方可加深记忆。确实潜移默化中自己的翻译水平一次比一次提高,从三笔到二笔的一次通过也可以体现。
考试前一个周一定要做真题模拟,严格按照时间来做,查漏补缺,才能在考试中不慌张。
二、综合VS实务
综合:综合全部都是选择题,考察基本功,单词、语法等的理解与应用,做3套真题练手即可。
实务:成败在于实务。在这一方面要多下功夫,不断积累新词、实时、地道表达(多看外刊)等,从语段、语句、小词等各方面斟酌,最好总结出自己的翻译方法。
三、二笔VS三笔
二笔的综合难度确实比三笔上了一个水平,对单词量要求更高,时间还是很紧张的,几乎就是卡点完成答题。这就需要不断背诵单词,一遍遍重复背诵。
实务是2E-C加2C-E,翻译量是三笔的两倍,然而时间是不变的,一遇到生词就查词典就不现实了,字句按原文翻更是不切实际,这就要求我们能从语境合理推理等灵活方法翻译。
四、使用资料及网上关注
1)武峰《十二天》
2)韩刚90天攻克
3)高斋CATTI和MTI翻译班(高斋翻译学堂JOY老师的网课)
4)CATTI指定教材(综合、实务、笔译常用词语(至少看完一遍))
5)GRE绿宝书、新东方专八词汇书(二笔综合单词积累很重要!)
6)2017年政府工作报告、各领导人讲话、各种会议召开等
7)公众号:CATTI考试资料与资讯、高斋外刊双语精读、高斋翻译学堂、高斋翻硕、译路通、中国日报双语网等
8)微博关注:卢敏热词、China Daily、
9)百度网页:经济学人、纽约时报等
10)词典英汉大词典(陆谷孙)和新世纪汉英词典
五、总结
二、三笔的通过只是自己在翻译道路上的一个起点,要不断努力升华自己,向更大的目标迈进,相信自己没问题的!感谢帮助自己不断提高的老师、同学!不忘初心,方得始终!!!