历年真题 CATTI考试公告栏 CATTI考试报名入口 公司最新活动
公众号:高斋翻译学堂 公众号:高斋外刊双语精读
当前位置: 首页 > CATTI > CATTI经验贴 >
CATTI经验贴:英专大三过二笔,大二怎么度过?
发布时间:2019-07-06 11:03 作者:高斋翻译学堂 点击:

今年收的经验贴稍微有点多了,以后慢慢发给大家哈,定期给大家打打气!

Joy有话说:这次考试三级和二级很多人都感觉不难,但是依然通过率严格控制了。就我们学员来说,通过三笔的依然很多(只看我们邀请写经验贴留言的就很多。当然我们收经验贴是先到先得,谁先留言就选谁,不管成绩高低,都值得大家借鉴,所以高分低分飘过的都有);二笔的没想到也很多(没邀请写经验贴的时候他们都很沉默,看来大家都很低调啊!不过基本都是60分飘过的,可见二笔扣分确实很严,不到一定的火候是很难过的,差个1分就是不让你过)。最后,恭喜通过了的学员,也感谢他们的肯定和支持,一路上带大家进步很开心!没通过的希望继续努力,有进步就好,下次努力通过!

2017年9月份一开学,本人成了名副其实的大三老学姐。我是一名英专生,参加了201711月份的CATTI二级笔译考试,这是第一次参加二级,谢天谢地自己过了。说到英语这个专业,我最喜欢的是翻译和文学,自然想要考CATTI考试。在这个过程中,时而不相信自己,时而觉得打了鸡血,时而勤奋,时而懒惰。还希望好好学习,继续去考CATTI笔译一级,所以回顾并记录一下自己之前的学习情况。 

一、笔译综合能力部分

其实这次考试我的二笔综合能力的分有点低了,我总结了一下之前学习的过程,也反思了一下自己有待提高的地方。

大一入学的时候我还不知道有CATTI考试这门考试的存在,而对于英专生来说,首要准备的便是英语专四考试。大三上学期,国庆放假结束之后,看到自己的专四成绩:优秀,还是很欣慰的。我觉得CATTI笔译综合能力和专四可能还有些联系。下面我就专四部分和CATTI笔译综合能力部分重点讲一下:

词汇方面。这部分真的是硬伤,我做出深刻检讨,我真的真的一定要好好去背单词,这次考试综合能力才考63分,我觉得主要问题就出在我的词汇量不达标这一方面。专四单词是新东方的红皮书全背完了,一个单词一个单词抄的,抄了一整个胶套本。不太喜欢用APP背单词,因为真的坚持不下来。我觉得背单词最好的方法就是带入原文法,大二下学期天天看英语新闻,给大家推荐几个网站(新华网、人民网、BBC、CNN),这几个网站每天都看,把重要的国际、国家大事复制到Word里面,然后一周大概能看四五十页。生词都会抄在本子上,有时间看一看,比干背单词要有效率。中国的那两个网站的英文版相对比外国的好懂,可以先看中国的网站,在看外国的,对比一下用语的区别。

​语法方面。语法是我的强项,当时上Joy老师的翻译课,老师有发过一本语法书的PDF版,好像是《张道真实用英语语法》,这个整个过一遍,我觉得还挺好的,此外还有《新东方英语语法新思维》,这本书有初、中、高级三本,不同语法层次的人可以选择从不同难度的开始看起。语法对于综合能力的单选部分,以及实务部分翻译时分析句子结构都十分重要。

阅读理解和完形填空。这两个需要把握速度及质量,逼着自己在规定的时间内练完,日积月累,都能发现进步。平时多看一些报刊杂志或英文原著,对阅读速度和词汇量的提高都有帮助。

练习材料及方法(练习是个长期的过程,好好利用寒暑假时间,天道酬勤):

2016年暑假:《CATTI三级笔译综合能力教程》《CATTI三级笔译综合能力配套练习》,每天一个单元。

2017年寒假:《华研专四单项选择和完型填空专项训练》每天练习两篇完型、60道单选。

《华研专四阅读理解专项训练》每天一组练习35分钟写完。2017年暑假:《CATTI二级笔译综合教程》三天一个单元,因为我觉得二笔综合教程真的好难啊,所以写的特慢。《刘毅10000》两天一个Word list

二、笔译实务部分

这次考试的笔译实务我觉得比想象中简单,但是简单可能意味着阅卷要求提高了,所以也不可以掉以轻心。

是从大二下学期开始上高斋翻译学堂Joy老师的笔译课哒,我觉得老师在中译英方面给了我莫大的帮助,中译英的文章好多逗号,最开始练翻译的时候简直头大,不知道怎么断句。后来刷微信和微博的时候发现了高斋翻硕,就报了Joy老师的课,货真价实,特别适合学生党。每堂课我都很认真地去听老师讲解翻译的思维,断句这块真的有很大的进步,有时候还有额外的知识点补充,觉得超级棒。

笔译实务练习材料以及过程:

高斋翻译学堂Joy老师课程的所有材料及视频,每周至少练两次。

2017暑假:《韩刚90天攻克CATTI三级笔译》我觉得这本书也挺好的,有点难度,导致最后没有看完。先自己翻译一遍,再对照译文,找出差异及差距。花了20天的时间整理出了政府工作报告的笔记。

2017年9月开学后,我们大三也有翻译课,课后会有练习,都是英译中的。九月和十月每天晚上在楼道里背《政府工作报告》,背着背着就会发现语言的套路,最后没有背完,还是挺惭愧的,但是真的很不容易了,毕竟大三的课超级多。

英译中我练的其实不多,我在字幕组里当英语翻译,每个月都需要固定的英译中的翻译量,虽然翻译的都是美剧和电影,但是这个对我的翻译速度有很大的提升。这学期开始的时候打印了历年CATTI三级和二级笔译的真题,每周找两篇练视译练掉了,这样比较有速度O(∩_∩)O哈哈~。不过这种考试,还是要多动笔,不下笔永远不知道卷面会有多乱。字迹工整、尽量没有涂抹,也是相当重要的,这就是隐藏的卷面分。

考试时带的两本词典是:《牛津高阶英汉双解词典》《新世纪汉英大词典》,两个都是缩印本,背着不累哈哈!而且查起来不会特别麻烦。

CATTI笔译备考资料:

1. 官方指定的教材(我没有买笔译实务,因为我知道自己写不完)——题海战术

2. 《张道真实用英语语法》——巩固语法

3. 《实用翻译教程》冯庆华——了解翻译的一些技巧

4. 《韩刚90天攻克CATTI三级笔译》——练习翻译

5. 《刘毅10000》——增加词汇量

6. 政府工作报告中英文对照版——帮助汉译英的提升

7. 高斋翻译学堂Joy老师的课程及相关资料——打基础+抓细节+提高

写了这么多,不知道能不能帮助到大家。其实,备考的过程就是一个慢慢了解、慢慢提升自我的过程,害怕、自卑、紧张的心情都是正常,不用担心,一步一步向前走就好啦。记下这一段学习历程,激励自己继续向前,与君同行,与君共勉!

高斋翻译1.jpg

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050