高斋翻译雒老师Joy有话说:今年上半年收的经验贴太多了,慢慢发大家看看,其实还有很多MTI经验贴,到时候也慢慢发大家。
大家好,我是高斋翻译学堂的学员,我参加了今年5月份的CATTI三级笔译的考试,并且以综合79,实务71的成绩顺利通过了考试。以下是我的成绩单截图。我来自一个省属师范大学-江西师范大学,专业为师范类英语,目前大三,即将大四。
本人英语基础扎实,专四优秀,获得全国大学生英语竞赛三等奖,多次获得综合素质奖学金。我的身份比较特殊,我是一名省属免费师范生,就是本科毕业就会有国家安排回生源地直接去公立中小学就业的。可能大家会说我一个包分配的师范生为什么还要去考笔译呢?在这里我就和大家解释一下我参加考试的初衷。
随着英语专业课程的学习,我越来越感觉到自己的不足,就是知识面不够宽,学的东西过于理论化。比如学校开设的口译和笔译课,比较水,学到的东西太少,老师基本属于读ppt的那种状态。所以我实在是忍无可忍,有些课程直接就不听了,自己背单词,看外刊。
后来听一个学长说考CATTI能够学到很多,并且以后就业的时候这个证书含金量较高,我也不想给自己的人生设限,所以就在去年下半年报名了这个三级笔译的考试。
说到备考的话我就想谈一点-实事求是,有针对性的去备考。此话怎讲?实事求是,根据自己的实际情况来安排备考。针对性就是根据考试的类型和难度来准备。我认为这样备考比较科学。我基础还行,所以在备考综合的时候就直接背专八,雅思托福GRE的单词,做了一些专八的真题和CATTI综合的真题。我大概是从去年暑假开始复习的,每天坚持背单词,刷真题。
由于我的基础还行,所以就没有刻意去看语法书,所以这也是我为什么要强调要按照自己的实际情况来备考,不是别人的复习方法就一定适合自己的。所以在综合方面我并没有花很大的功夫,最后79的分数也在我的预料之内,因为这次考试还是挺简单的。
重头戏是实务,我的专业不是翻译,平常相应的练习较少,缺乏系统的翻译训练和翻译思维。所以我将我的大部分时间花在了实务上。这里再次强调第二点备考方法,根据考试类型和难度来准备考试。实务考英译汉和汉译英两个部分。
英译汉的来源是外刊,汉译英的主要来源是政府工作报告,领导人讲话,公司旅游景点介绍,通用文本等。我开始看到这个比较迷茫,找不到合适的复习资料,觉得教材不好,不够与时俱进,针对性不强。这个时候我了解到了高斋翻译学堂的暑期资料打卡班。我就报名了,我还购买了通用文本资料。为什么?我觉得高斋的资料针对性强,与时俱进,会教我们一些翻译思维,而这正是我所欠缺的。
高斋雒老师Joy的资料打卡班很好,里面有专八单词,重点词组的翻译,外刊的长难句,还有政府工作报告,公司旅游景点介绍等。里面会有详细的解析,单词还有字典的释义,非常好。我会每天坚持看一篇资料,用笔记本把一些地道的表达和翻译思维记下来,虽然很累,但是收获很大。
说到上高斋雒老师Joy的课收获的话那就是在正确的时间遇到了正确的帮助,这一点很重要。虽然打卡班很累,任务较多,但是收获很多,自己的知识面扩展了很多,翻译思维的构建也有了很大的进步。最后,祝大家学习顺利,考试顺利,全都过过过,哈哈!
师范类英专大三过CATTI三笔,考CATTI学到很多
发布时间:2019-07-06 10:11 作者:高斋翻译学堂 点击:
次
|