历年真题 CATTI考试公告栏 CATTI考试报名入口 公司最新活动
公众号:高斋翻译学堂 公众号:高斋外刊双语精读
当前位置: 首页 > CATTI > CATTI经验贴 >
CATTI经验贴:翻硕过CATTI二笔,找到喜欢的行业
发布时间:2019-07-06 10:05 作者:高斋翻译学堂 点击:

CATTI二笔血泪史:既不聪明,英语基础又不好的老学姐是如何拿下二笔。

可能很多人都用同感,考完二笔别人让你写经验帖的时候,对别人来说经验可能最重要,看的人希望能有所帮助,但对于我们自己来说更多的是一次心路历程的回顾。真的很想把自己上几次考试的成绩都贴在这里,来激励看到此份帖子的人,让你们知道你们有多优秀,起点有多高。虽然现在已经拿下了二笔,因为对翻译的喜欢,我不会止步于此,我还会继续备考一笔。下面就跟大家分享一下自己的心路历程。

1. 成绩单截图 

 (学员成绩)

2.自我介绍

本人普通二本毕业,二本学校里边缘的英语专业。现在回头看看过去的几年,即便没有清楚的人生方向,真的很庆幸自己没有放弃自己,没有放弃英语,一直坚持着,坚持到现在找到自己喜欢并想从事一生的行业。考研为了让考上的机会大一点,有学上,偷了个懒,考了个学校很强,但是“我“不强的学校,不知道看帖的童鞋有没有跟我一样的”出生“。在这里我很想告诫还没有定下考研学校的孩纸们,一定不要对自己仁慈,你对自己仁慈,现实就会代替自己来教你。如果真的很想上好学校,考研的时候对自己残忍一点,辛苦一下,这样你读研的时候人生方向是清楚的,不用每天去忧虑自己以后干什么,那么你唯一需要去做的就是不断提升自己,达到那个目标。时间真的很短暂,由不得你蹉跎个一两年去考虑以后到底该干什么,研究生时光短暂,不能跟本科漫长的四年相比,让你有时间懵懂。所以我现在读研处在的一个环境是:一个班将近20号人,但是选择翻译作为职业的人有没有5个我都不太确定。

3. 每门课的备考资料和心得

翻译书:我整个备考的过程中用到的英译汉和汉译英材料,以及怎么使用下文会有介绍。在这里我给大家介绍一些学习翻译过程中用到的书籍。备考三笔的时候是把官方教材从头到尾细致的翻译了一遍。第一遍过就是生翻,然后对照原文改进。这个流程过完了之后,第二个流程还是自己翻译,再对照译文改进,蓝皮官方教材,大家应该都不陌生。之后接触到的书,也是对自己影响较大的是韩老师的书。韩老师的书主要适用于有一定翻译基础的学生。不建议翻译小白,一上手就接触韩老师的书。韩老师翻译很灵活,如果没有很多翻译实践的积累,只是照猫画虎的模范他的翻译,译文反而会很别扭。

其次就是高斋翻译学堂Joy老师推荐过的《中式英语之鉴》。这本书高斋Joy老师也出了视频课,我们年会员的学生都看过,老师讲的很细致,在老师出这个课程之前,我就有接触这本书,但是因为全英文的,实在没有耐心看,后来在老师的带领和细致讲解下慢慢把这本书看完了,收获良多,改正很多我们以为是正确的中式翻译,翻译能力还是上了一个台阶。以上就是我在翻译学习中用到的书籍。

备考:因为是翻译硕士所以是免考一科的,但是我也以不免考的身份参加过,综合也过了,70多分。所以我想说:基本上过不了的人都是被挡在实务这一科。综合基本都是词汇量的考察,对我说的存在质疑的童鞋可以去刷刷微博,搜搜CATTI二笔,看看那些晒成绩的孩纸们,基本都是综合分数非常高,实务差两三分。

实务这一科说起来就真的很心酸了,因为每次看到自己50多分的时候就很气愤。这次也考五十多分的童鞋是不是觉得自己考试的时候翻译的已经很好了,无懈可以,哈哈哈。我每次考完试也都是这么觉得,因为练得多,速度提上来了,基本上考试都有剩余的时间,剩下的时间我都会过一遍自己的译文,都会觉得,嗯,这次肯定能过,然而呢,成绩出来都很受打击,都是只差几分而已。下面一张图对我们的心理描述简直不能再形象:

所以,考完试就要反思,问题到底会出在哪里?

下面是我自己对之前考试的反思,希望对大家能有一点启发:

(1) 字迹。我的字是真的很丑,此处就不贴照片了。二笔考试大量的书写,每个判卷老师都需要看很多份试卷,要是字写的很丑,或者很难辨认,不管你专业能力有多强,老师可能都不会想细看,这一点真的很吃亏。我的经验是,字迹很丑这一点,如果没有办法改变,一定不要划,不要有黑疙瘩,字间距要合适,虽然字丑但是不要让看的人生厌烦。如果实在写错了,一笔划掉,不要影响美观。

(2) 英译汉:英译汉是两篇,题量还是蛮大的,所以对于很多童鞋来说,这个真的是需要考试之前模拟练习的。我自己的练习的方法是从高斋翻译学堂Joy老师推荐的外刊网站上找文章,这些文章一般都是一段英语一段译文,我会把译文和原文放在不同的word中,打印出来。因为害怕自己在整理的过程中偷看译文,我是找的我老弟给我分成两个文档,然后自己打印。这样你手上就像有了考试一样的原文,做完了之后可以译文进行比较,做笔记整理一些长难句。选的文章尽量贴近考试的题量,或者比考试多个100-200字,难度也要自己把控,不要选择太难的,也不要选择太简单的,让自己每个阶段的练习都能有效率。一定要说人话,说人话,说人话,重要的事情说三遍。高斋Joy老师上课也说过,你要是翻出来的东西让别人读着都别扭,不用说,肯定是过不了。如果自己觉得好像没办法发现自己英译汉有什么问题,把你的译文拿给其他人,即便不是学翻译的人都可以,让他们看一看。一定不要让自己的译文被原文筐住。另外在翻译的过程中要注意一下小细节。比如果这次考试的Angkor Wat吴哥窟,Phnom Penh金边这些词你翻译对了吗?你有没有音译?这些词如果音译肯定是要扣分的。高斋Joy老师上课也说过不支持大家遇到所有不认识的词都查字典,但是这两个词就是要让你去查字典的,你带的字典,此时不用更待何时?

(3) 汉译英:汉译英的准备不用说,大家都知道,政府工作报告和领导人讲话。在学习的过程中,我主要是注重积累,不要光积累,比积累更重要的是复习,让这些积累的东西在你翻译的过程中为你所用。相信大家都参加了考试,给你一段话你肯定都会翻译,但是如果想拿高分,不被卡住,就是要学会使用大家已经约定俗成的表达去成文。你翻译的文章别人看起来越有熟悉的感觉,出问题的几率就越小。当然时态语法不能有问题,这些都是一些最基本的,此处不再强调,如果时态语法现在都没办法好好掌握的,一定要查漏补缺,补短板,这些是自己私下里需要做的工作。

4. 收获最大的一年半

我是高斋翻译学堂Joy老师年会员的学员,又因为老师在西安开了个公司,我自己又在西安上学,所以我就去了老师的公司实习,在实习的过程中我真的从老师那里“偷学“了很多东西。记得去年冬天的外刊翻译班,我没记错的话应该是82天的内容。那个班里,老师每天都会解读两段英译汉,都不长,每天看看都不会花多少时间。我之前的译文都是没有什么大问题,但是就是没办法突破60分的大关,我也不知道问题到底出在哪里?后来通过看很多高斋joy老师的译文解读,慢慢发现自己的差距,更加注重一些细节。三笔很好过,而二笔的通过率却很低,就是因为要考察一些细节,如果你能把握住,注意到这些,考试的时候也做到注意细节,你就能通过。

在实习的过程中,每天需要挑选可能会考到的读政府报告段落,整理好发给joy老师,老师最后进行精选。材料大都是好几年领导人的讲话,每天都处在大量阅读政府工作报告的过程中。那段实习的时间真的觉得自己赚到了,每天不仅处在不断学习的过程中,还有钱拿,还能从老师那里“偷学“。去年冬天的考试和今年五月的考试我都没有再去额外的找其他汉译英的材料,老师整理的材料已经够多了,我也一直都是看的老师群里发的材料。很想附一份优盘里存货的截图,但是之前的优盘好像坏了。呜呜呜。

5. 结语

因为喜欢所以坚持,你的每一分付出都不会白费。功不唐捐。很多人可能都和我一样,基础不好,脑子不灵光,我们能做的就是坚持,笨鸟先飞,勤能补拙。如果条件允许,可以选择一位老师,让她帮助你成长。预祝童鞋们下一次能通过二笔。

高斋翻译1.jpg

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050