之前一直以为出成绩是在8月,直到前段时间在群里看到预计7月20日出三级笔译成绩,感觉心一下子提到了嗓子眼。到了十点出成绩,本来正在背单词,但实在是抑制不住内心的紧张,便开始去官网里查成绩,综合61,实务64。 分数不高,但对于我来说,还是难掩内心的激动。我知道有很多同学英专出身,高分通过二笔二口,裸考通过,但这个成绩真的是让一路在英语道路上追寻的我有了一点小安慰,我终于踏进了翻译里一个小脚趾。
从高中开始,我就非常喜欢英语,高考英语130+,填报的志愿也是英语专业,但后来却被调剂到了物理相关的专业,我本来物理就特别差,大一下学期转专业,本来卯足了劲要转到英语专业里,但了解到学校政策不许理转文,然后最终转到了金融工程专业,总之,不能说离英语越来越远,但我很少主动认真去学习英语了,唯一和英语相关的便是大学英语四六级了,四六级一次通过,均500+,没有特别好,但在当时,随着专业课的深入,我越来越觉得自己并不太适合本专业,没有热情去专注在这一方面,所以当时六级成绩说实话,让我的心又回到了英语上。想要考与英语相关专业的研究生,了解到一般都要考二外,最终确定了英语笔译。
喜欢英语并不意味着就能做翻译,所以翻译小白的我带着对英语的热情来到了翻译世界里,2017年3月份开学,班里准备考研的已经开始驻扎图书馆了,我也开始准备,了解到有CATTI考试,想着作为一个检验,看看自己的程度,毕竟之前没有学过翻译。于是,报名了2017年5月份的英语三级笔译,但当时大三下学期很多专业课,准备的时间并不充足,而且说实话,自己的基础真的很差,词汇量,语法,基本短语,都差了很大一截,后来查成绩,综合61分,实务53分,当时查过之后有意料之内的感觉,因为确实知道自己的能力,虽然有点受打击,但依然接着准备考研,暑假里因为驾照的事耽误了很多时间,10月里学校让交论文,又耽误了一段时间,最终考研只过了b线。
翻译世界里的入场券对我来说好难获得。整整学了一年,心中难免有困惑,无人指导,一个人慢慢摸索,总会走不少弯路,之前一直关注高斋翻译学堂,过年那会有看到年会员的课,年会员就开课了,心里想着这个学习的课程弄得挺认真的,大家都还在沉浸在新年的喜悦中时,而这个课却已经开始了。
和家里人商量了一下,我还想接着学翻译,于是我又报名了2018年5月份的英语三级笔译,参加了高斋翻译学堂Joy老师的课程,受益匪浅,老师讲解的十分详细。去年我只是大多积累短语,看了《十二天》,以及其他的一些翻译理论书籍,却很少真正拿来一篇文章练手,吸取了去年的教训,今年我把2004年到2017年的所有英语三级笔译的真题整理出来,一篇一篇的练习和积累短语,做到自己先独立翻译,再找参考译文对比,整个过程下来,还是有不少收获。到了快要考试那会,自己一个人背着两个大词典,找宾馆住宿,然后两门考完了,不能说比上次写的多好多好,只能说写的时候比上次稳了一些。对了,这一次的综合真的是完全裸考,每天只刷了百词斩的单词,背的GRE和专八,因为感觉实务的重头戏,便从头到尾练的实务,中间也实习了一个月。查分的时候这次两个都很担心,希望大家时间充足的情况下,一定要两个都兼顾到,不要像我这样。
这中间陆陆续续看了很多相关的书籍,但我觉得很懂初学翻译的学生的心的书是彭长江教授编的《英汉汉英翻译教程》,湖南师范大学出版的,从我自己学校的图书馆里找出来的相关理论书籍,但只有这本书我从头到尾完完整整的学完了,当然很多知识需要细细的去琢磨积累。接下来我会去备考二笔。每天跟着高斋翻译学堂Joy老师的讲解,踏踏实实的去练,就如Joy老师所说的趁年轻的时候多学点东西总是好的。
翻译是一个细致的活,需要人踏踏实实的去做,去钻研,不能三天打鱼两天晒网,很多翻译大师真的是勤勤恳恳的为翻译奉献了一辈子。愿我们每一个学翻译的同学都能够踏踏实实地去翻译好每一个句子,贡献一份自己的力量。
CATTI经验贴:金融工程专业过三笔翻译是个细致活
发布时间:2019-07-06 09:59 作者:高斋翻译学堂 点击:
次
|