寒假买了武峰的《十二天突破英汉翻译》,每天看一个章节。先蒙着答案自己翻译,然后写完看答案和解析、批改。讲真那叫一片红,倒不是自己翻译错误,但真的和专业的相差甚远,很多表达不地道。大概练习了20天左右,期间配合乐词APP背了点专八单词,估计1000个左右。效果很一般,但终归练了笔还是对翻译这个领域有了一些了解。
然后三月开学,很偶然在微博上得知了高斋翻译学堂,看到了joy老师的培训班,才500块,包含了所有需要的电子版资料,翻译思维课程的讲授,每个工作日的100字左右翻译练习(包括中翻英、英翻中),涵盖了经济学人、白皮书等十分有价值的刊物,还撰写了学习计划。因为之前报过面授感觉效果并不好,但是自学又学不到点上。我几乎是报着尝试的态度选了这个班,想着万一不好就算了,也就500元打了水漂。哪知道这个班性价比相当的高!!可以说我一次性过三笔全靠后面两个月时间扎实的跟着老师走了!!
三月中旬开始先是按照老师的推荐买了本《如鱼得水》专八词汇。每天早上背一个list+复习前一个list,我向来自持单词量不错,但背专八单词还是感觉很吃力,很多都不认识。坚持背了15个list不想背了就放一边了。虽然综合过了,但事实证明三笔的综合确实有变难的趋势,我考试的时候看到了很多的专八词,能72分通过估计是语感不错+运气还行。建议小伙伴们还是老老实实至少背两遍以上。
然后听完了高斋翻译Joy老师的翻译思维讲授课程读书会视频,开始每天的翻译练习。自从报了老师的班,我就没再买别的翻译书籍。当时是每天都要实习,但事情少。所以基本每天的翻译练笔计划是这样:下午午休完一篇英翻中,一篇中翻英。拿出一个专门的笔记本。首先写自己的译文,只查不会的生词。翻译完后拿红笔批改,然后按照老师的讲解word或视频记笔记,哪些好的词组、固定表达、句式,汉译英记得先断句、英译汉如何翻译数字、逻辑等等,写完后再回头来对比,看自己的翻译和老师的哪里不一样,熟读文章、然后在总结性的看一遍知识点。耗时大概2.5-3h。第二天早上起来在地铁上(约40分钟)把之前翻译的文章背下来,把笔记的词组、固定表达背下来,反复看反复记。这样一共坚持做完了45天的作业。虽然不如其他小伙伴又看了很多外刊原文,又练习了大量政府工作报告,但这45天老师布置的作业我可以说每一篇的知识点都做到了滚瓜烂熟,少而精。
考试我是带的牛津高阶和新世纪,综合做的有点赶,实务做完还有半小时。感觉自己过不了,但成绩出来还挺满意的。感谢joy老师,我感觉自己全靠好好做完了她的翻译作业才过的。也提醒各位小伙伴,三笔比较基础,与其加大翻译量,不如保证好自己做的每一篇翻译都能精益求精,这样成绩也肯定不会差的。接下来就是三口、二笔啦,我会一个个考下去。毕竟比起雅思,托福,咱这个还是很实惠的!好好加油吧,学好英语远不止过个三笔这么容易,愿坚持不懈,与君共勉!
CATTI经验贴:法硕过CATTI三笔,单词要多背!
发布时间:2019-07-06 09:43 作者:高斋翻译学堂 点击:
次
|