15.3.13王毅外长在安理会公开辩论会上的发言(中英对照)
Dear Colleagues,
各位同事:
This year marks the 70th anniversary of the victory of the World Anti-Fascist War and the founding of the United Nations. For countries across the world, it is an important year to be commemorated as well as a historic juncture to reflect on the past and look to the future.
今年,我们将迎来世界反法西斯战争胜利和联合国成立70周年。对于世界各国来说,这是一个值得共同纪念的重要年份,也是一个承前启后、继往开来的历史时刻。
Holding the presidency of the Security Council this month, China has proposed to convene this open debate for the purpose of joining hands with all countries to draw lessons from history and chart the course for the future.
作为安理会本月轮值主席,中方倡议举行这次公开辩论会,是为了同各国一道,以史为鉴,开辟未来。
Drawing lessons from history means to reaffirm the solemn commitment to the Charter of the United Nations to spare “the succeeding generations from the scourge of war which twice in our lifetime has brought untold sorrow to mankind”.
以史为鉴,就是要重申对《联合国宪章》的庄严承诺,让后世不再遭受“人类两度身历惨不堪言之战祸”。
Charting the course for the future means to join hands and build a new type of international relations featuring win-win cooperation in order to realize the lofty goal of “living together in peace with one another as good neighbors”.
开辟未来,就是要携手构建以合作共赢为核心的新型国际关系,实现“彼此以善邻之道,和睦相处”的崇高理想。
Dear Colleagues,
各位同事,
Seventy years ago, the great victory in the World Anti-Fascist War was won. As a result of arduous struggle, justice prevailed over the evil and peace was restored in the world. In that unprecedented calamity in human history, China was an important force in the world anti-Fascism alliance and the main theater in the East. Together with other countries, China endured great national sacrifice and made significant historic contribution to the final victory. Here, let us pay tribute to all those heroic men and women who laid down their lives to uphold peace, dignity and freedom of mankind.
70年前,世界反法西斯战争取得了伟大胜利。经过艰苦卓绝的斗争,正义终胜邪恶,和平再回人间。在这场人类空前浩劫中,作为世界反法西斯同盟的重要力量和东方主战场,中国与各国一道,为赢得战争胜利付出了巨大民族牺牲,作出了重大历史贡献。在此,让我们向当年所有为捍卫人类和平、尊严和自由而英勇捐躯的烈士们致敬!
The victory won 70 years ago has profoundly changed our world ever since. In the process when people reflected on the past and envisioned the future, the United Nations came into being, ushering in a new chapter of solidarity of mankind and progress in international relations. We will always remember that on 25 June 1945, the San Francisco Conference unanimously adopted the Charter of the United Nations, which set out an ambitious blueprint for the “people of the united nations” to come together to build a better world.
70年前的这场胜利深深改变了我们的世界。在反省历史、思索未来的过程中,联合国应运而生,为人类团结和国际关系进步翻开了新的篇章。我们永远记得,1945年6月25日,旧金山制宪会议一致通过《联合国宪章》,描绘出“联合国人民”同心协力共建美好世界的宏伟蓝图。
The UN Charter affirms the strong determination of the international community to prevent war and maintain lasting peace. At the outset, the Charter defines the purposes of the United Nations as maintaining international peace and security, which embodies the world’s deep reflection over the two world wars and the great yearning of all countries to be free of war, fear and want. For 70 years, the Charter has inspired one generation after another to make unrelenting efforts for the lofty cause of world peace.
――《宪章》宣示了国际社会消弭战祸、永保和平的坚定信念。开宗明义地将维持国际和平及安全作为联合国的宗旨,从中体现出人类对两次世界大战的深刻反思,寄托着各国对免于战争、恐惧和匮乏的殷切期盼,70年来,《宪章》激励着一代又一代人为维护世界和平的崇高事业奋斗不息。
The UN Charter defines the basic norms governing contemporary international relations. It clearly sets forth the principles of sovereign equality, non-interference in internal affairs and respect for territorial integrity. It also advocates that disputes should be settled through peaceful means, countries should refrain from the use or threat of force and threats to security should be removed through cooperation. These basic norms serve the fundamental and collective interests of all countries and peoples. Though written into the Charter 70 years ago, they still have great relevance today and continue to play an indispensable role in maintaining world stability and tranquility.
――《宪章》确立了当代国际关系的基本准则。明确各国主权平等,内政不容干涉,领土完整必须确保,倡导和平解决争端,禁止使用武力或以武力相威胁,合作消除安全威胁。这些基本准则符合世界各国人民的根本和整体利益,在70年后的今天仍然具有重要的现实意义,为维护世界的稳定与安宁发挥着不可或缺的作用。
The UN Charter puts in place safeguard mechanisms to prevent war and uphold peace. It identifies the rights, responsibilities and duties of UN agencies and the member states, authorizes the Security Council to assume primary responsibility for upholding international peace and security and provides that coercive measures must have the mandate of the Security Council and that collective security mechanisms shall replace traditional military alliances and the outdated law of the jungle.
――《宪章》建立了止战维和的保障机制。规定了联合国各机构以及会员国的权利、责任与义务,授权安理会担负起维护国际和平与安全的主要责任,规定强制行动由安理会授权,用集体安全机制替代传统的军事结盟,取代过时的丛林法则。
Dear Colleagues,
各位同事,
The wheels of history keep rolling forward. Time flies and 70 years have passed. It is true that mankind has made significant progress in the cause of peace and development, but the beautiful vision as set forth in the UN Charter is yet to be fully realized. Though a world war has been averted, local wars and various conflicts have been incessant, and non-traditional security threats such as terrorism crop up one after another; though the world economy has grown markedly, the gap between the haves and have-nots remains prominent and new global challenges including climate change keep emerging; though multilateralism has become the prevailing trend, inequality and lack of democracy still exist in international relations, and the norms that govern international relations are violated from time to time; in addition, although the historical facts have long been made clear on the war against Fascism, there are still some who are reluctant to recognize the truth and even attempt to overturn the verdict and whitewash past crimes of aggression.
历史的车轮滚滚向前,永不停歇。转眼之间,70年过去了,人类的和平与发展事业取得了长足进步,但《宪章》描绘的美好蓝图仍未完全实现。世界大战虽然得以避免,但局部战争和各类冲突从未间断,恐怖主义等非传统安全威胁此起彼伏;全球经济虽然大幅发展,但贫富差距依然明显,气候变化等新的全球性挑战层出不穷;多边主义虽然是大势所趋,但国际关系中各种不民主、不平等的现象依然存在,违背国际关系准则的行为时有发生;当年反法西斯战争的历史事实虽然早有公论,但仍有人不愿承认,甚至企图为侵略翻案,为罪行开脱。
Today, 70 years after its creation, the Charter of the United Nations remains as relevant as ever before. Not only should we stay true to the spirit of the UN Charter, we also need to act along the trend of the times and in line with practical needs to add new dimensions to the Charter and bring to it new dynamism and vitality.
70年后的今天,《联合国宪章》并没有过时。我们不仅应当重温《宪章》的精神,还应结合当今时代潮流和实际需要,不断丰富《宪章》内涵,赋予其新的生机与活力。
Over the past 70 years, China, a founding member of the UN and a permanent member of its Security Council, has always been steadfast in upholding the spirit of the UN Charter, supporting the role of the UN and safeguarding world peace and stability. Not long ago, Chinese President Xi Jinping put forward the vision for a new type of international relations featuring win-win cooperation. The idea is built on the purposes and principles of the UN Charter and more importantly, it enriches it with new dimensions. Here, I wish to highlight the following principles for developing international relations in the 21st century:
70年来,中国作为联合国创始成员国和安理会常任理事国,始终坚定捍卫《宪章》的精神,始终坚定支持联合国的作用,始终坚定维护世界的和平与稳定。不久前,中国国家主席习近平提出构建以合作共赢为核心的新型国际关系。这一倡议,既是对《宪章》宗旨和原则的继承,更是一次重要的创新和发展。对于21世纪的国际关系,我们主张:
First, we should uphold peace and prevent conflict. Some regions in the world today are still plagued with turbulence and conflicts. The fundamental way out of it is continued observance of the purposes and principles of the UN Charter as well as the sanctity of the United Nations and its Security Council. In China’s view, any unilateral move that bypasses the Security Council is illegal and illegitimate. The Security Council needs to take more precautionary measures to forestall conflict and act in a timely manner to stop warfare so as to restore peace and promote reconstruction as early as possible.
第一,要和平,不要冲突。目前世界上一些地区仍在发生动荡和冲突,解决问题的根本出路还是要恪守《宪章》的宗旨与原则,维护联合国及安理会的权威。中方认为,任何绕开安理会的单边行动都不具合法性和正当性。安理会要提早谋划预防冲突之策,及时制止战乱,尽快恢复和平与重建。
Second, we should opt for cooperation, not confrontation. We live in an increasingly globalized world, a world in which the spread of information technologies is growing with each passing day. Facing the mounting global challenges, countries are left with no choice but to join hands and meet challenges together through cooperation. China calls upon all countries, major countries in particular, to rally behind the need for greater international cooperation. The old mindset of confrontation should be discarded, and consultation and cooperation among the parties should be encouraged if we are to address the major issues affecting world and regional peace and development.
第二,要合作,不要对立。我们生活在一个日益全球化、信息化的世界,面临的全球性挑战越来越多,同舟共济,携手合作是唯一选项。中方呼吁,世界各国尤其是主要大国应当强化合作意识,摒弃对抗思维,通过各方协商合作解决困扰世界和地区和平发展的重大问题。
Third, we should make sure that justice, not hegemony, will prevail in the world. The call of the times is for greater democracy and the rule of law in international relations. No country in the world is entitled to impose its own will on others or to topple the legitimate government of other countries. China maintains that all countries are equal, regardless of their size or wealth, and that all countries’ sovereignty, independence and territorial integrity should be respected, and their choice of development path and social system be upheld. International law and norms governing international relations should be truly honored and diversity of civilizations in the world should be respected.
第三,要公平,不要强权。国际关系民主化和法治化是时代的要求。没有国家可以把自己的意志强加于人,没有国家有权颠覆别国合法政权。中方主张,必须坚持国家不分大小贫富一律平等,尊重各国主权、独立和领土完整,尊重各自选择的发展道路与社会制度,尊重国际法和国际关系准则,尊重文明的多样性。
Fourth, we should work with each other with a win-win, not zero-sum approach. In the world today, countries are more interdependent than ever and their interests are increasingly intertwined. Antiquated thinking, such as the cold-war mentality and zero-sum games, should have long been thrown into the trash bin of history. China advocates a new thinking of win-win and all-win cooperation, as well as a new concept of community building for shared interests and common destiny. We call upon all countries to come together to share rights and obligations and uphold justice while pursuing interests. This way, we will usher in a new world where the interests of individual countries and those of others and the wider international community could all be properly safeguarded.
第四,要共赢,不要零和。当今世界,各国日益相互依存、利益交融,冷战思维、零和博弈等过时理念应被坚决地扔进历史垃圾箱。中方倡导双赢、多赢、共赢的新理念,树立利益与命运共同体的新观念,践行权责共担、义利并举的新做法,追求各美其美、美人之美、美美与共的新前景。
Dear Colleagues,
各位同事,
Today falls within the traditional Chinese holiday season of the Spring Festival, also the best time to plan for the whole year that is to come. I hope that today’s open debate will serve as the prelude to our joint commemoration of the 70th anniversary of the victory of the World Anti-Fascist War as well as the 70th anniversary of the founding of the United Nations. May the light of the Charter of the United Nations shine upon the earth and may the vision of win-win cooperation flourish across the world.Thank you very much.
今天恰逢中国的新春佳节,一年之计在于春。我希望,通过今天的辩论会,我们一道拉开纪念世界反法西斯战争胜利和联合国成立70周年的序幕,让《联合国宪章》的精神照耀世界,让合作共赢的理念遍播全球!谢谢!
王毅外长在安理会公开辩论会上发言|CATTI和MTI
文章来源:官方文章
发布时间:2019-03-21 10:09
作者:官方文章
点击:次
|