15.2.15王毅外长在中国--拉共体论坛首届部长级会议欢迎活动上的即席致辞(中英对照)
My dear friends from afar,
各位远道而来的好朋友:
I am happy that we gather here to celebrate the launch of the China-CELAC Forum. Some people may ask why China wants to set up a forum with Latin American and Caribbean countries, which are so far away. Let me answer this question by quoting what the Bolivian foreign minister said this afternoon: “All human beings are brothers and sisters. From the perspective of the universe, we are actually not so far away from one another. We belong to the same family, and our destinies are entwined.”
很高兴和大家在此齐聚一堂,共同庆贺中拉论坛启动。可能一些人会有疑问,为什么中国要和地理距离那么远的拉丁美洲建立论坛。我想借用今天下午玻利维亚外长发言时说的话:“人类都是兄弟姐妹,如果从宇宙的角度看,我们之间的距离其实并不遥远,我们是命运相连的一家人”。
We care about each other because we are brothers and sisters.
因为我们是兄弟姐妹,所以需要相互关爱。
We help each other because we are all developing countries. Our cooperation is South-South cooperation and cooperation between friends. We abide by the principles of equality and mutual benefit and pursue win-win cooperation and common development.
因为我们都是发展中国家,所以需要相互帮助。我们开展的是南南合作,是朋友间的合作,遵循的是平等互利,坚持的是合作共赢,寻求的是共同发展。
As equal members of the international community, we need to support each other. In many ways, our world is still not fair or reasonable. We need to speak with one voice and act in concert to make it a more harmonious and peaceful place.
因为我们都是国际社会的平等一员,所以需要相互支持。毕竟这个世界还存在不公平、不合理的地方,需要我们一起发出共同声音,发挥一致作用,努力使世界更加和谐、更加和平。
China and the countries you represent share many common ideals and pursuits. We should forge greater solidarity to advance and uphold our common interests.
中国与拉美各国有着共同的理念、共同的追求。我们完全可以团结在一起,更好地拓展和维护我们的共同利益。
The great land of Latin America and the Caribbean, with its time-honored history, celebrated cultures, hardworking people and rich resources, enjoys a broad vista for development.
拉丁美洲这片伟大的土地有着悠久的历史、灿烂的文化、勤劳的人民、丰富的资源,发展前景十分广阔。
Stories of heroic figures, like Simon Bolivar, Jose de San Martin and Jose Marti, are still being told on the Latin American continent even today. The spirit of Latin America, a spirit of perseverance, has been passed from generation to generation.
从玻利瓦尔到圣马丁、何塞·马蒂,在拉丁美洲大陆上传颂着许多不可磨灭的英雄人物,有一种精神在绵延不绝地传承:那就是自强不息的拉美精神。
Like you, the Chinese people have a tradition of seeking constant progress. That is because we and the people in Latin American and Carribean countries share similar historical experiences and common development agenda.
中国人民同样有自强不息的传统,因为我们同拉美人民有着相似的历史遭遇和共同的发展任务。
Our countries have a valuable friendship that goes back a long way. Wherever we go in Latin America and the Carribean, we feel true friendship towards China. People from the two sides should continue to strengthen mutual understanding, trust and cooperation.
中国与拉美有着宝贵的传统友谊。无论走到拉美哪个国家,都能感受到当地人民对中国发自内心的友好感情。中国和拉美人民完全可以进一步加强相互了解,加强相互信任,加强相互合作。
This hall we are at is named after peony, a flower that symbolizes prosperity in Chinese culture. And prosperity is exactly what we expect from the cooperation between us. I look forward to working with my CELAC colleagues to take this ministerial meeting as a new starting point, for making the Forum a successful and productive mechanism and for opening up a brighter future for our partnership of comprehensive cooperation!
我们现在所在的这个大厅叫牡丹厅。牡丹在中国传统文化中寓意着繁荣昌盛、兴旺发达——这恰恰寄托了我们对中拉合作的热切期盼。我愿同拉共体的各位同事一道,以这次会议为起点,建设好中拉论坛,不断取得积极成果,共同开创中拉全面合作伙伴关系的美好未来!