CATTI成绩查询入口 CATTI考试公告栏 CATTI考试报名入口
公众号:高斋CATTI 公众号:高斋外刊双语精读
双语:陈晓东在北京香山论坛上的专题演讲
文章来源:外交部 发布时间:2024-10-03 07:50 作者:外交部 点击:

双语:陈晓东在第十一届北京香山论坛上的专题演讲

陈晓东出席第十一届北京香山论坛并发表演讲

携手践行全球安全倡议 同心共筑普遍安全的人类命运共同体

Jointly Acting on the Global Security Initiative and Building a Community with a Shared Future for Mankind that Enjoys Universal Security

——外交部副部长陈晓东在第十一届北京香山论坛上的专题演讲

– Keynote Speech by H.E. Chen Xiaodong, Vice Minister of Foreign Affairs of the People’s Republic of China, at the 11th Beijing Xiangshan Forum

尊敬的各位部长、各位将军,

女士们、先生们、朋友们,

Distinguished Guests,

Ladies and Gentlemen,

Friends,

大家上午好!很高兴在金秋时节与各位嘉宾相聚北京香山论坛。

Good morning. It gives me pleasure to join you at the Beijing Xiangshan Forum in this golden autumn season.

2022年,习近平主席着眼全人类前途命运和安危福祉,郑重提出全球安全倡议,强调人类是不可分割的安全共同体,主张走出一条对话而不对抗、结伴而不结盟、共赢而非零和的新型安全之路。倡议提出以来,得到国际社会的广泛欢迎和积极响应。就在上周,中非合作论坛北京峰会就中非携手落实全球安全倡议达成重要共识,习近平主席宣布中方将同非洲开展安全共筑伙伴行动,建立落实全球安全倡议伙伴关系,打造倡议合作示范区。峰会期间还专题举行和平安全高级别会议,中非领导人就深化和安领域合作深入沟通交流,达成广泛共识。中非和平安全合作在倡议指引下取得里程碑式成果,正是中国同国际社会一道推动构建普遍安全的人类命运共同体的生动写照。

In 2022, President Xi Jinping, having in mind humanity’s future, security and wellbeing, put forward the Global Security Initiative (GSI) which highlights the indivisibility of the security community of mankind, and aims to create a new path to security that features dialogue over confrontation, partnership over alliance and win-win cooperation over zero-sum game. The GSI has since been widely welcomed and recognized by the international community. Last week, at the 2024 Beijing Summit of the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC), China and Africa reached important consensus on jointly implementing the GSI. President Xi Jinping announced that China will work together with Africa toward the Partnership Action for Common Security, build a partnership for implementing the GSI, and make it a fine example of GSI cooperation. At the Summit’s High-Level Meeting on Peace and Security, Chinese and African leaders had in-depth exchanges and reached extensive consensus on deepening peace and security cooperation. It is a milestone in China-Africa peace and security cooperation under the guidance of the GSI, and a fine example of China working together with the rest of the world toward a community with a shared future for mankind that enjoys universal security.

各位朋友,

Friends,

中方始终秉持开放包容、相互尊重、共建共享、合作共赢原则,真诚欢迎所有真心维护世界和平与发展的伙伴加入倡议,协力应对各类传统与非传统安全挑战。今年7月,中方发布首份《全球安全倡议落实进展报告》,全面系统梳理了倡议20个重点合作方向取得的实打实、沉甸甸成果。这些成果充分表明,倡议正从中国倡议扩大为国际共识,从美好愿景转化为丰富实践,对维护世界和平安宁、促进人类共同安全的价值作用进一步凸显。

China has consistently acted on the principle of openness, inclusiveness, mutual respect, joint contribution for shared benefit, and win-win cooperation. We sincerely welcome all partners committed to world peace and development to join the GSI and tackle traditional and non-traditional security challenges together. The first Report on the Implementation Progress of the GSI released this July offers a comprehensive and systemic review of the solid and fruitful outcomes in all the GSI’s 20 priorities of cooperation. It is proof that the GSI has turned from a Chinese initiative to an international consensus, and from a promising vision to substantive actions. Its role in promoting world peace and humanity’s common security has become more prominent.

一是为人类社会走出安全困境、迈上平安坦途提供“指南针”。当前,人类社会正在经历多重安全风险挑战。追求绝对安全、独享安全的过时观念不仅未能解决问题,反而加剧世界动荡。全球安全倡议回应国际社会维护世界和平、防止冲突战争的迫切需要,倡导共同、综合、合作、可持续的安全观,主张以共赢思维应对复杂交织的安全挑战,为人类社会通往持久和平、普遍安全指明正确方向。目前,100多个国家和国际地区组织对倡议表示支持、赞赏,倡议明确写入100多份中方与其他国家、国际组织交往合作的双多边文件,这充分表明倡议行大道、得人心,中方在构建普遍安全的人类命运共同体的征程上拥有越来越多同行者。

First, serving as a compass for the endeavor of humanity to emerge from the security dilemma and embark on a journey of shared security. Today, our world is confronted with multiple security risks and challenges. The outdated mentality of pursuing absolute security and exclusive security will not help solve problems, but only fuel greater instability. The GSI meets the pressing need of the international community to maintain world peace and prevent conflicts and wars. Building on the vision of common, comprehensive, cooperative, and sustainable security, the GSI advocates the win-win mindset to address the world’s complex and intertwined security challenges, and charts the course to lasting peace and universal security. The GSI, with support and appreciation of over 100 countries and international and regional organizations, has been written into a number of bilateral and multilateral cooperation documents between China and other countries and international organizations. This shows that GSI pursues humanity’s common good and receives extensive support. China has been joined by many on the journey of building a community with a shared future for mankind that enjoys universal security.

二是为化解矛盾分歧、驱散冲突危机注入新动能。当前地区热点问题和局部冲突延宕不决,成为祸乱全球安全、阻碍发展进步的顽症痼疾。倡议主张重视各国合理安全关切,倡导通过对话协商以和平方式解纷止争,为推动热点问题妥善解决指明路径。去年以来,中方成功促成沙特与伊朗和解,带动中东地区形成历史性的“和解潮”;针对巴以新一轮冲突,中方专门发布立场文件,促成巴勒斯坦各派别在北京举行对话达成和解,为推动实现中东和平稳定迈出重要一步。乌克兰危机全面升级后,中方马不停蹄开展穿梭外交,在劝和促谈上是最坚定、最积极的。中方还积极促成缅甸冲突相关方进行多轮和谈,坚决维护朝鲜半岛和平稳定,持续推动伊核全面协议恢复履约谈判。为支持非洲之角地区国家应对地区安全、发展、治理挑战,中方提出并同地区国家一道加快落实“非洲之角和平发展构想”,积极斡旋地区热点,提供人道主义援助。中方为化解国际和地区热点问题所做的努力,成为落实倡议的积极和有效实践。

Second, injecting new impetus into the efforts of resolving differences and disputes, and defusing conflicts and crises. Today, protracted hotspot issues and regional conflicts have turned into intractable challenges that threaten global security and hinder development across the world. The GSI calls for taking the legitimate security concerns of all countries seriously, and peacefully resolving differences and disputes through dialogue and consultation, pointing the way for properly resolving hotspot issues. Since last year, China has successfully mediated the reconciliation between Saudi Arabia and Iran, setting off a “wave of reconciliation” across the Middle East. China has released a position paper following the outbreak of the latest round of Palestinian-Israeli conflict, and facilitated reconciliation talks among various Palestinian factions in Beijing, bringing about an important step forward to peace and stability in the Middle East. Since the full escalation of the Ukraine crisis, China has tirelessly conducted shuttle diplomacy, and remains the most staunch and active in promoting peace talks. China has also facilitated multiple rounds of peace talks between parties to the conflicts in Myanmar, stayed committed to maintaining peace and security on the Korean Peninsula, and continued to promote negotiations on resuming compliance with the Joint Comprehensive Plan of Action on the Iranian nuclear issue. In the Horn of Africa, in support of regional countries to tackle security, development and governance challenges, China has proposed and worked with these countries to step up the implementation of the Outlook on Peace and Development, mediated actively on hotspot issues and provided humanitarian assistance. The efforts China has made to address international and regional hotspot issues represent proactive and effective implementation of the GSI.

三是为国际和地区安全合作深入推进带来加速度。面对层出不穷的全球性安全挑战,加强国际安全合作比以往任何时候都更加迫切、更加重要。在倡议指引下,中方加大参与联合国维和行动,派遣多批维和部队赴黎巴嫩、马里、刚果(金)维稳防乱。中方致力于推进常规武器军控进程,于2023年10月批准《枪支议定书》,并面向多国开展国际人道主义扫雷援助与合作。中方在反恐、气候变化、防灾减灾、公共卫生等领域与南方国家深入合作,中国—巴基斯坦—伊朗首次三方反恐安全磋商成功举办,中国—太平洋岛国应对气候变化合作中心、防灾减灾合作中心分别建成启用,中国援建的非洲疾控中心总部一期顺利竣工。中方还发起《全球数据安全倡议》《全球人工智能治理倡议》等,推动完善深海、极地、外空等新疆域治理规则,引领新兴领域国际安全机制建设和治理进程。全球安全倡议高举团结旗帜,唱响合作强音,切实增强有关国家和人民的获得感、安全感。

Third, turbocharging in-depth international and regional security cooperation. As global security threats keep emerging, it is all the more important and imperative to strengthen international security cooperation. Under the guidance of the GSI, China has scaled up its participation in United Nations (U. N.) peacekeeping operations, and has sent troops on peacekeeping missions in Lebanon, Mali and the Democratic Republic of Congo. China is committed to advancing the process of conventional arms control. It has completed ratification of the U. N. Firearms Protocol in October, 2023, and has engaged actively in humanitarian demining assistance and cooperation with other countries. China has also deepened cooperation with the other Global South countries on counter-terrorism, climate change, disaster prevention and mitigation, and public health. The first China-Pakistan-Iran trilateral consultation on counter-terrorism and security has been held, the China-Pacific Island Countries Climate Change Cooperation Center and the Center for Disaster Risk Reduction Cooperation already launched, and the first phase of the Africa Center for Disease Control and Prevention headquarters completed. China has proposed the Global Initiative on Data Security and the Global Artificial Intelligence Governance Initiative, worked to improve governance and rules-making in deep sea, polar regions, outer space, and other new frontiers, spearheading international security mechanism building and governance process in emerging areas. The GSI champions solidarity and international cooperation, and has brought countries and people a greater sense of gain and security.

四是为促进安全领域交流对话搭建新平台。破解全球安全难题需要各方汇聚共识、协调行动。为此,中方将北京香山论坛、全球公共安全合作论坛(连云港)等明确为推进倡议合作、加强交流对话的重要平台。在日前刚刚结束的全球公共安全合作论坛(连云港)2024年大会上,各国执法部门围绕落实全球安全倡议、打造全球公共安全共同体,深入商讨加强合作交流的务实举措,取得重要共识和成果。北京香山论坛自2006年创立以来不断发展壮大,被列为倡议合作平台后影响力进一步提升,已成为中国提供、世界共享的国际安全与防务高端对话平台。中方还积极用好博鳌亚洲论坛加强国际安全交流对话,同时持续打造中非和平安全论坛、中东安全论坛、中拉高级防务论坛,为各方深化安全理念交流、加强政策协调提供更加丰富多样的平台。

Fourth, building new platforms for international security dialogue and exchanges. Addressing global security challenges calls for efforts of all parties to build consensus and coordinate actions. The Chinese side has therefore made the Beijing Xiangshan Forum and the Global Public Security Cooperation Forum (Lianyungang) important platforms for cooperation and exchanges under the GSI. At the 2024 Conference of the Global Public Security Cooperation Forum (Lianyungang) this week, law enforcement authorities across the world focused on the theme of implementing the GSI and building a global security community with a shared future. They had in-depth discussions on practical measures to strengthen cooperation and exchanges, reached important common understandings and achieved fruitful outcomes. Since its establishment in 2006,the Beijing Xiangshan Forum has continued to develop. Its influence has further grown after being designated a platform for the GSI. Now it has become a China-based, world-oriented high-level platform for international security and defense dialogue. China has also leveraged the role of the Boao Forum for Asia to promote exchanges and dialogue on international security. We will continue to build the China-Africa Peace and Security Forum, the Middle East Security Forum, and he China-Latin America High-Level Defense Forum, with a view to providing a more diverse range of platforms for closer security exchanges and policy coordination .

女士们、先生们、朋友们,

Ladies and Gentlemen,

Friends,

全球安全倡议是习近平外交思想在国际安全领域的重要应用成果。倡议提出两年多来取得的一系列合作硕果,再次证明习近平外交思想具有强大的真理价值和实践伟力,充分彰显倡议对构建人类命运共同体的战略引领作用,突出体现在:倡议继承人类命运与共的朴素逻辑,主张以和平发展超越冲突对抗,以共商共建共享的全球治理观超越一方独大的霸权治理模式,为推动构建普遍安全的人类命运共同体提供了科学理念指引。倡议支持实现平等有序的世界多极化,支持各国成为利益共生、权利共享、责任共担的安全治理主体,支持各方在全球安全事务中践行真正的多边主义,支持并推动建立多元有效的安全合作机制,为构建更加公道正义、共建共享的安全格局凝聚了体系力量。倡议引导各方主动应变、砥砺前行,为破解传统和非传统安全领域的诸多难题探索新思路、推进新行动,以源源不断的合作成果为人类共同安全的大厦添砖加瓦。倡议为我们穿越威胁人类安全的迷雾险阻,筑牢人类命运共同体安全之基,迈向持久和平、普遍安全的美好前景提供重要战略引领。

The GSI is an important accomplishment of applying Xi Jinping Thought on Diplomacy in the field of international security. Over the past two years and more since the GSI was first put forth, a series of cooperation outcomes achieved have proved once again the value and the power of Xi Jinping Thought on Diplomacy, and fully demonstrated the strategic guidance provided by the GSI in the endeavor to build a community with a shared future for mankind. In particular: the GSI is underpinned by the simple logic that mankind have the same future. It advocates peace and development over conflict and confrontation. It calls for global governance featuring extensive consultation and joint contribution for shared benefits instead of the hegemon dictating all, and it offers scientific guidance for fostering a community with a shared future for mankind that enjoys universal security. The GSI advocates an equal and orderly multi-polar world. It supports countries in having common interests, common rights, and common responsibilities in security governance, supports all parties in practicing genuine multilateralism in global security affairs, supports and promotes the establishment of diverse and effective security cooperation mechanisms, and pools systemic strength for fostering a more equitable and just security paradigm that is built by all and benefits all. The GSI encourages all parties to respond proactively to changing dynamics and forge ahead with determination. Efforts should be made to explore new ideas and promote new actions to solve difficult issues in both traditional and non-traditional security, and contribute to the building of common security of mankind with a steady stream of cooperation results. The GSI is providing important strategic guidance as we navigate the uncertainties and obstacles ahead that threaten the security of mankind, consolidate the security foundation of a community with a shared future for mankind, and march steadily toward a bright future of lasting peace and universal security.

女士们、先生们、朋友们,

Ladies and Gentlemen,

Friends,

不久前,中国共产党二十届三中全会对在新的历史起点上进一步全面深化改革、推进中国式现代化作出总动员、总部署。在风云变幻的国际形势下,中方坚定不移地推进中国式现代化壮阔征程,彰显出强大的道路自信和大国担当。中国式现代化是走和平发展道路的现代化,必将壮大世界和平和国际正义力量。二十届三中全会对推动构建人类命运共同体,落实全球发展倡议、全球安全倡议、全球文明倡议作出战略部署。中方愿同国际社会一道作出努力,深入践行全球安全倡议,同心共筑普遍安全的人类命运共同体:

Not long ago, the Third Plenary Session of the 20th Central Committee of the Communist Party of China sounded the clarion call and made holistic planning for further deepening reform comprehensively to advance Chinese modernization from a new historical starting point. In the context of an ever-changing international situation, China’s firm resolve to advance the Chinese modernization speaks volumes about its strong confidence in its own path and China’s sense of responsibility as a major country. Chinese modernization is a modernization that follows the path of peaceful development, which will surely contribute to a stronger force for world peace and international justice. At the Third Plenary Session, strategic plans were made for promoting the building of a community with a shared future for mankind and implementing the Global Development Initiative, the Global Security Initiative and the Global Civilization Initiative. China stands ready to work with the rest of the international community to further implement the GSI, and jointly build a community with a shared future for mankind that enjoys universal security.

第一,中方将同各方一道维护联合国权威,坚定支持联合国在全球安全治理中发挥核心作用。当前国际形势变乱交织,联合国作为国际体系核心的地位和作用只能加强、不能削弱。中方将继续坚定支持联合国安理会在和平与安全问题上发挥首要作用,支持参与联合国维和行动,积极同联合国秘书长古特雷斯提出的“新和平纲领”等重要政策议程加强对接。联合国“未来峰会”将于本月22日至23日举办,中方将支持峰会达成顺应时代潮流和各国人民愿望的“未来契约”,发出坚持多边主义、加强团结合作、共促和平安全的有力信号。

First, China will join hands with other parties to uphold the authority of the U.N. and firmly support the U.N. in playing a central role in global security governance. In a world fraught with instability and changes, the status and role of the U.N. as the core of the international system must be strengthened, not weakened. China will continue to support resolutely the U.N. Security Council in playing a primary role on peace and security, support and participate in U.N. peacekeeping operations, and align actively with important policy agendas, especially the New Agenda for Peace proposed by U.N. Secretary General António Guterres. The Summit of the Future will be held on the 22nd and 23rd of this month. China will support the Summit in reaching a Pact for the Future that follows the trend of the times and meets the aspirations of people of all nations, and in sending a strong message of adhering to multilateralism, enhancing solidarity and cooperation, and jointly promoting peace and security.

第二,中方愿与广大南方国家勠力同心,不断壮大维护和平安全的“南方力量”。中国和非洲作为携手推进全球安全倡议的伙伴,将共同落实中非合作论坛北京峰会在和平安全领域取得的重要共识,加快实施安全共筑伙伴行动,携手推进和平安全的现代化。中方愿同“南方国家”围绕共同关心的安全议题加强政策协调,在和安能力建设、反恐、执法安全、气候变化、粮食安全、人工智能等领域开展务实合作,提出共同倡议,为维护促进地区以及世界和平稳定发挥“南方作用”。同时,中方将一如既往在国际场合为“南方国家”安全关切仗义执言,共同在全球安全事务中发出更加响亮的“南方声音”。

Second, China will work together with fellow countries of the Global South to further enhance the “strength of the South” for peace and security. China and Africa, as partners in advancing the GSI, will jointly implement the important outcomes on peace and security of the 2024 Beijing Summit of the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC), and step up efforts under the Partnership Action for Common Security to promote modernization underpinned by peace and security. China will reinforce policy coordination with fellow Global South countries on security topics of common interest, carry out results-oriented cooperation in such areas as peace and security capacity building, anti-terrorism, law enforcement, climate change, food security and artificial intelligence, and propose joint initiatives, making the contribution of the Global South to maintaining and promoting regional and global peace and stability. At the same time, China will, as always, speak up for the security concerns of Global South countries at international fora, and together, raise the voice of the Global South on global security affairs.

第三,中方将继续做好斡旋者、劝和者,同各方一道推动热点问题政治解决进程。在乌克兰危机中,中方将继续同各方深入沟通,为止战凝聚共识,为和谈铺路搭桥。在巴以问题上,中方将继续推动尽快停火止战,加大人道救援,支持巴勒斯坦加强民族团结,支持巴勒斯坦成为联合国正式会员国,倡议召开更大规模、更具权威、更有实效的国际和会,制定落实“两国方案”的路线图和时间表。我们还将持之以恒推动朝鲜半岛问题政治解决,推动局势降温回稳;继续积极支持阿富汗温和稳健施政,防止恐怖主义再次滋生蔓延。

Third, China will continue to act as a mediator and peacemaker, and promote the political settlement of hotspot issues together with all parties. On the Ukraine crisis, we will continue in-depth communication with all parties concerned to build consensus for ending the conflict and pave the way for peace talks. On the Palestinian-Israeli conflict, we will continue to push for an early ceasefire and enhanced humanitarian assistance, support stronger national unity of Palestine and support Palestine’s full membership in the U.N., and call for a more broad-based, more authoritative, and more effective international peace conference to work out a timetable and road map for implementing the two-State solution. China will make tireless efforts for the political settlement of the Korean Peninsula issue, and work for de-escalating and stabilizing the situation. China will continue to actively support Afghanistan in pursuing moderate and prudent governance to forestall the resurgence and spread of terrorism.

第四,中方愿推动倡议合作积极融入地区架构,持续促进地区安全稳定。中方支持完善以东盟为中心的地区安全合作机制和架构,将以倡议精神为引领加强同东盟国家间的安全对话与合作。中方将同湄公河国家在澜湄合作框架下打造全球安全倡议实验区,深入推进“平安澜湄行动”,共同建设面向和平与繁荣的澜湄国家命运共同体。中方还将推动上合组织、金砖机制、中国—中亚机制框架下合作同倡议互补互促,在构建上合组织命运共同体进程中统筹应对各类安全挑战,推动“大金砖合作”在安全领域持续开花结果,并同中亚国家一道建设远离冲突、永沐和平的中国—中亚命运共同体。

Fourth, China stands ready to align cooperation under the GSI with the regional architecture to further promote regional security and stability. China supports improving the ASEAN-centered regional security cooperation mechanisms and architecture, and will enhance security dialogue and cooperation with ASEAN countries in the spirit of the GSI. China will work with countries along the Mekong River to set up a pilot zone for GSI under the framework of Lancang-Mekong Cooperation, further advance the Operation of “The safety of the Lancang-Mekong Region”, and foster a community with a shared future of peace and prosperity among Lancang-Mekong countries. China will also work for greater synergy between the GSI and cooperation under such frameworks as the Shanghai Cooperation Organization (SCO), the BRICS and China-Central Asia Cooperation. Efforts will be made to address various security challenges in a coordinated manner in the process of building an SCO community with a shared future, promote more fruitful results in greater BRICS cooperation on security, and foster a China-Central Asia community with a shared future featuring no conflict and enduring peace together with Central Asian countries.

第五,中方将继续与各方围绕倡议理念和实践深入交流,共同激发破解人类安全难题的新思路、新方案。中方期待各方继续用好北京香山论坛、全球公共安全合作论坛(连云港)等平台,围绕完善全球安全治理提出更多真知灼见。今年7月,中方成立全球安全倡议研究中心。我们欢迎各国战略界、学术界同中方专家学者围绕倡议加强学术交流、开展联合研究,为共筑普遍安全的人类命运共同体贡献更多智慧和力量。

Fifth, China will continue to have in-depth exchanges with all parties on the concept and practice of the GSI to jointly inspire new ideas and solutions to address security challenges of mankind. We encourage you to fully harness the platforms including the Beijing Xiangshan Forum and the Global Public Security Cooperation Forum (Lianyungang) to contribute more perspectives and insights on improving global security governance. China set up the Center for Global Security Initiative Studies this July. Members of the strategic and academic communities of all countries are welcome to enhance academic exchanges and launch joint studies on the GSI with Chinese scholars and experts, to contribute more wisdom and strength to the building of a community with a shared future for mankind that enjoys universal security.

女士们、先生们、朋友们!

Ladies and Gentlemen,

Friends,

在这个充满挑战也充满希望的时代,让我们共同认清历史发展潮流,坚守共同安全的人间正道,持续践行全球安全倡议,携手开创普遍安全、持久和平的美好未来。最后,祝第十一届北京香山论坛取得圆满成功,为促进国际安全交流合作、推进人类和平安全事业发挥更大作用!

In an era filled with challenges and hope, let us recognize the trend of history, keep to the right path of common security, and further act on the GSI, so as to create a bright future of universal security and lasting peace together. In conclusion, I wish the 11th Beijing Xiangshan Forum a resounding success, and I hope the forum will play a bigger role in promoting exchanges and cooperation on international security and advancing the cause for peace and security!

谢谢!

Thank you.‎‎

本文来源:外交部

*本网站基于服务并方便广大英语和翻译类同学学习,本着英语信息共享交流学习,如果本站部分内容侵犯了您的版权,敬请联系我们,我们将在第一时间删除相关资料。谢谢!

关注公众号:高斋CATTI,即可领取四大福利资料

(36页)CATTI备考必备手册

(360页)高斋外刊精读与长难句分析汇总(PDF) 

(37套)历年CATTI三笔二笔一笔实务真题(PDF)

(7套)已划重点,17年-23年政府工作报告双语汇总(PDF)

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050