CATTI成绩查询入口 CATTI考试公告栏 CATTI考试报名入口
公众号:高斋CATTI 公众号:高斋外刊双语精读
双语:陈晓东在全球安全倡议落实进展报告致辞
文章来源:外交部 发布时间:2024-08-27 07:00 作者:外交部 点击:

双语:陈晓东在全球安全倡议研究中心成立暨《全球安全倡议落实进展报告》发布仪式上的致辞

陈晓东出席全球安全倡议研究中心成立暨《全球安全倡议落实进展报告》发布仪式

外交部副部长陈晓东在全球安全倡议研究中心成立暨《全球安全倡议落实进展报告》发布仪式上的致辞

Address by Vice Foreign Minister Chen Xiaodong at the Launching Ceremony of the Center for Global Security Initiative Studies and Release of the Report on the Implementation Progress of the Global Security Initiative

尊敬的陈波院长,

尊敬的各位使节、代表,

各位专家、学者,

女士们、先生们,朋友们,

Your Excellency President Chen Bo,

Your Excellencies Diplomatic Envoys and Representatives,

Distinguished Experts and Scholars,

Ladies and Gentlemen,

Friends,

两年多前,习近平主席在博鳌亚洲论坛年会开幕式上郑重提出全球安全倡议。这一重大倡议从全人类的前途命运出发,为弥补人类和平赤字、应对国际安全挑战提出中国方案,是中国向世界提供的又一重要国际公共产品,也是人类命运共同体理念在安全领域的生动实践,为人类社会通往持久和平和普遍安全指明了方向和路径。

Two years ago, President Xi Jinping put forward the Global Security Initiative (GSI) at the opening ceremony of the Boao Forum for Asia Annual Conference. With the future of the entire humanity in mind, this Initiative represents China’s proposal on tackling peace deficit and addressing international security challenges. It is another important global public good China provides for the world, and a concrete step in pursuing the vision of a community with a shared future for mankind in the field of security, which charts the course toward lasting peace and universal security of human society.

两年多来,在习近平主席亲自擘画、亲自推动下,全球安全倡议理念内涵日臻丰富完善,推进落实迈开坚实步伐,正从理念愿景转化为行动实践。倡议在风云变幻中坚守人间正道,在危机挑战中勇毅前行,展现出强大的时代价值和现实意义,倡议推进落实工作取得了实打实、沉甸甸的成果。今天发布的《全球安全倡议落实进展报告》对此进行了全面系统梳理。

Over the past two years, under the personal guidance and support of President Xi Jinping, the thinking behind the GSI has been further enriched, and solid progress has been made in GSI implementation. The vision of the GSI is being matched with concrete actions. The Initiative keeps to the right way amid the changing landscape and forges ahead amid crises and challenges, demonstrating its great relevance to the times and to reality. We have produced tangible and fruitful outcomes in the implementation of the Initiative, which are systematically reviewed in the Report on the Implementation Progress of the GSI to be released today.

全球安全倡议在国际上有效凝聚起以团结合作谋求共同安全的清风正气。倡议立足各国利益交融、安危与共这一现实,强调没有一个国家能够脱离世界安全而实现自身安全,也不存在建立在别国不安全基础上的绝对安全,只有同舟共济、团结协作,才能跳出战争与和平、繁荣与衰退、秩序与混乱的历史周期。目前已有100多个国家和国际地区组织对倡议表示支持、赞赏。倡议及其核心理念被写入90余份中国与其他国家、国际组织交往合作的双多边文件,倡议理念更加深入人心。

The GSI has generated a healthy global trend to achieve common security through solidarity and cooperation. The Initiative is based on the reality that all countries share common interests and security, and stresses that no country could ensure its own security without the security of the wider world and that absolute security based on the insecurity of other countries does not exist. Only with unity and cooperation can countries escape the historical cycle of war and peace, rise and fall, and order and chaos. By far, more than 100 countries and international and regional organizations have expressed support and appreciation for the GSI. The GSI and its core concepts have been written into more than 90 bilateral and multilateral exchange and cooperation documents between China and other countries and international organizations. The vision of the Initiative has taken deeper roots among the people.

全球安全倡议点亮了政治解决热点问题的希望之光。倡议致力于促进对话协商、管控风险危机,与和平共处五项原则精神一脉相承。作为和平解决争端理念的坚定践行者,中方针对乌克兰危机、巴以冲突、阿富汗问题等,专门发布立场文件,不遗余力劝和促谈,为饱受战争冲突困扰的国家和人民寻求和平解决方案;积极斡旋缅北战事,为政治解决地区热点问题、维护地区和平稳定发挥建设性作用;成功促成沙特和伊朗和解,带动中东地区形成“和解潮”,为有关地区国家化解矛盾分歧、实现睦邻友好树立了典范。

The GSI has shone a light of hope for the political settlement of hotspot issues. The Initiative is committed to promoting dialogue and consultation and managing risks and crises, and carries forward the same spirit of the Five Principles of Peaceful Coexistence. As a firm supporter of peaceful settlement of disputes, China has published position papers on the Ukraine crisis, the Palestinian-Israeli conflict and the Afghan issue, facilitated peace talks and sought peace plans for countries and peoples suffering from wars and conflicts. China has actively mediated the conflict in northern Myanmar, playing a constructive role in realizing a political settlement of regional hotspots and safeguarding regional peace and stability. China has facilitated the reconciliation between Saudi Arabia and Iran, triggering a “wave of reconciliation” in the Middle East and setting a fine example for regional countries to settle disputes and disagreements and realize good-neighborly friendship.

全球安全倡议增强了协同完善安全治理的国际合力。倡议高举合作共赢、兼济天下的鲜明旗帜,不断汇聚国际社会加强安全合作、破解安全难题的行动合力。作为世界安全稳定的重要建设者,中方发布《全球安全倡议概念文件》,明确提出20个重点合作方向,为各国参与倡议框架下安全合作指明了方向。面对多重传统、非传统安全风险挑战,中方以倡议理念为引领,与各方深入开展维和、反恐、气变、防灾减灾、数字治理、打击跨国犯罪等领域安全合作,合作进程稳步推进,项目成果不断积累,为各国人民带来了实实在在的福祉,为维护世界和平安宁发挥了重要的作用。

The GSI has fostered greater global synergy in improving global security governance through concerted efforts. The Initiative holds high the banner of win-win cooperation and common good for all, and pools the strength of the international community to enhance security cooperation and tackle security challenges. As an important contributor to world security and stability, China has released the Global Security Initiative Concept Paper and proposed 20 priorities of cooperation, charting a course for all countries to participate in security cooperation under the GSI framework. Faced with various traditional and nontraditional security risks and challenges, China has followed the vision of the GSI and carried out in-depth security cooperation in peacekeeping, counterterrorism, climate change, disaster prevention and mitigation, digital governance and fighting transnational crimes. We have steadily advanced such cooperation and delivered a slew of outcomes with various programs, bringing tangible benefits to peoples of all countries and playing an important role in safeguarding world peace and tranquility.

全球安全倡议搭建了促进国际安全交流合作的平台。倡议发扬求同存异、坦诚对话的精神,有力推动国际和地区安全领域交流对话。作为构建新型国际关系的主要倡导者,中方持续打造博鳌亚洲论坛、北京香山论坛、全球公共安全合作论坛(连云港)、中非和平安全论坛、中拉高级防务论坛等一系列国际安全交流对话平台,积极推动举办中国一巴基斯坦一伊朗首次三方反恐安全磋商,并引领参与上海合作组织、亚洲相互协作与信任措施会议机制、东亚合作机制等框架下安全领域交流合作,推动国际社会凝心聚力应对国际和地区安全挑战,共商深化国际合作的良策。

The GSI has provided platforms for promoting international security exchange and cooperation. Guided by the spirit of seeking common ground while reserving differences and pursuing candid dialogue, the Initiative has effectively facilitated exchange and dialogue in the field of international and regional security. As a major advocate of building a new type of international relations, China has made continuous efforts to build platforms for exchange and dialogue on international security, including the Boao Forum for Asia, Beijing Xiangshan Forum, Global Public Security Cooperation Forum (Lianyungang), China-Africa Peace and Security Forum, and China-Latin America High-Level Defense Forum. We have facilitated the first meeting of the China-Pakistan-Iran trilateral consultation on counterterrorism and security, and taken the lead in participating in exchange and cooperation in the security field under the frameworks of the Shanghai Cooperation Organization (SCO), the Conference on Interaction and Confidence-Building Measures in Asia (CICA) and East Asian cooperation, to support the international community in jointly tackling international and regional security challenges and discussing ways to deepen international cooperation.

全球安全倡议之所以能够不断取得一系列振奋人心的重要成果,归根结底在于习近平外交思想的科学指引。倡议是习近平外交思想的重大理论创新成果,具有四大内生特性。

The GSI’s success in delivering inspiring results one after another lies in the clear guidance of Xi Jinping Thought on Diplomacy. As a major theoretical innovation of Xi Jinping Thought on Diplomacy, the Initiative has four defining features.

一是倡导和衷共济。倡议立足人类是不可分割的安全共同体这一现实,致力于尊重和保障各国安全,不搞你输我赢,更不搞选边站队。

First, advocating solidarity and mutual assistance. The GSI is based on the reality that humanity share an indivisible security community. Its goal is to respect and ensure the security of all countries, instead of engaging in a zero-sum game or forcing others to pick sides.

二是契合时代需求。倡议直面“世界需要什么样的安全理念、各国怎样实现共同安全”这一重大时代课题,为各方携手应对错综复杂的安全挑战提供可行的思路和举措。

Second, following the call of the times. What kind of security concept does the world need? How can countries achieve common security? In response to these major questions of this era, the GSI provides feasible ideas and measures for all parties to work out a joint response to complex security challenges.

三是秉持开放包容。倡议跳出传统地缘政治窠臼,超越国家、民族、文化、意识形态界限,对所有爱好和平力量敞开大门。

Third, upholding openness and inclusiveness. Breaking free from traditional geopolitics and the confines of countries, nations, cultures and ideologies, the GSI welcomes all peace-loving forces.

四是践行实干担当。中方推进落实倡议不是坐而论道,而是真抓实干、善作善成,奔着解决最突出的问题去,确保取得看得见、摸得着、能受益的成效。

Fourth, honoring responsibility with real actions. In implementing the GSI, China does not just talk the talk, but walk the walk with real action and good results, setting out to address the most acute issues and ensure tangible benefits.

各位来宾,各位朋友,

Distinguished Guests,

Friends,

当前,国际及地区安全形势日趋复杂,全球性威胁挑战日益上升,世界进入新的动荡变革期。面对层出不穷的传统和非传统安全挑战,全球安全倡议明确了维护和实现全球安全的核心理念、根本遵循、重要原则、长远目标以及可行思路,未来还将在全球安全治理中展现出更大的潜力。作为倡议的提出者、推广者、践行者,中国愿与各方一道,坚定不移推进落实倡议,坚持不懈加强国际安全交流合作,为动荡不安的世界注入更多稳定性。

With growing complexity in the international and regional security situation and rising global threats and challenges, the world has entered a new period of turbulence and transformation. Facing all sorts of traditional and nontraditional security challenges, the GSI has outlined the core tenets, fundamental guidelines, important principles, long-term goals and viable paths of realizing and safeguarding global security. It will certainly unleash greater potential in global security governance in the future. More than proposing, advocating and practicing the GSI, China is ready to work with all sides to implement the Initiative with firm resolve, and strengthen international security exchange and cooperation, so as to inject more stability into this turbulent world.

中方愿与各方加强安全理念政策沟通交流。我们愿通过双多边各层级交往,深化安全政策沟通,促进安全理念融通。着力发挥金砖、上合、亚信、澜湄等多边机制作用,用好北京香山论坛、中东安全论坛等现有研讨对话平台,加强安全领域沟通协调。鼓励智库、非政府组织等民间力量利用1.5轨、2轨平台积极参与相关研究探讨,为凝聚更广泛的国际安全共识贡献力量。

China stands ready to strengthen communication and exchange on security concepts and policies with all sides. We will deepen exchange on security policies and concepts through bilateral and multilateral interactions at all levels. We will leverage the role of multilateral mechanisms including BRICS, SCO, CICA and the Lancang-Mekong Cooperation, and fully utilize the Beijing Xiangshan Forum, the Middle East Security Forum and other available platforms for exchange and dialogue, so as to strengthen communication and coordination on security. China will encourage nongovernmental actors such as think tanks and nongovernmental organizations to actively participate in research and discussion on track 1.5 and track 2 platforms, and contribute to building a more broad-based international consensus on security.

中方愿与各方勠力推进国际安全合作。我们要坚守公平正义,坚持合作共赢,坚定推动以和平方式解决国际地区热点问题,统筹应对传统与非传统安全挑战,努力寻找国际与地区安全合作最大公约数。要沿着支持联合国作用、防扩散、信息安全、生物安全、人工智能、打击跨国犯罪等倡议20个重点合作方向开展更多务实行动,同时拓展合作领域、创新合作方式,不断把安全合作的蛋糕做大做好。

China stands ready to promote international security cooperation with all sides. It is important that we uphold fairness and justice and win-win cooperation, resolve international and regional hotspot issues through peaceful means, address traditional and nontraditional security challenges in a coordinated way, and strive to find the biggest common ground for international and regional security cooperation.  We need to take more concrete actions on the 20 priorities outlined by the GSI such as supporting the role of the U.N., non-proliferation, information security, biosecurity, artificial intelligence and fighting transnational crimes. At the same time, we also need to explore new areas and ways of cooperation so as to make the pie of security cooperation bigger and better.

中方愿与各方推动可持续发展、促进可持续安全。我们要坚持综合施策,协调推进全球发展倡议、全球安全倡议、全球文明倡议落实,通过可持续发展助力化解矛盾纷争,消除不安全、不稳定的土壤,谋求可持续安全。要加快落实联合国2030年可持续发展议程,为实现全球安全稳定夯实发展根基。

China stands ready to promote sustainable development and sustainable security with all sides. We need to adopt a holistic and coordinated approach to promote the implementation of the Global Development Initiative, the Global Security Initiative, and the Global Civilization Initiative, resolve differences and disputes through sustainable development, remove the breeding ground for insecurity and instability, and seek sustainable security. We need to speed up the implementation of the U.N. 2030 Agenda for Sustainable Development, so as to cement the foundation of development for realizing global security and stability.

各位来宾,各位朋友,

Distinguished Guests,

Friends,

刚才,王毅外长在致词中对倡议推进落实工作给予了肯定,同时也对全球安全倡议研究中心提出了要求。研究中心承载着国际社会对加强安全合作的共同期待。希望研究中心依托国家高端智库的优质资源,在深化对倡议的理论研究和加强交流合作方面同步发力,同各方一道聚焦倡议理念开展全球性研究,成为倡议研究的权威平台;围绕倡议内涵积极推动对话交流,打造倡议宣介的亮点品牌;着眼拓展倡议合作建言献策,构建倡议合作的重要渠道。

In his written remarks, Foreign Minister Wang Yi spoke highly of the work in implementing the GSI, and gave directions for the Center for GSI Studies. The Center carries the common expectation of the international community for enhancing security cooperation. It is hoped that the Center will leverage the excellent resources of the prestigious think tank in China to deepen theoretical research and strengthen exchange and cooperation. It needs to work with different sides to build itself into an authoritative platform for related studies through global research focusing on the concepts of the Initiative. It needs to promote dialogue and exchange on the essence of the Initiative to build signature programs in communicating GSI to the wider world. It also needs to contribute new ideas on expanding GSI cooperation and foster important channels for such cooperation.

二十届三中全会于7月15日至18日在北京召开。这次全会对进一步全面深化改革、推进中国式现代化作出总体部署,它不仅将为中国未来发展指明方向,也将为人类的持久和平、繁荣发展注入更多的中国能量,作出更大的中国贡献。同时,实现中国式现代化也离不开和平稳定的国际环境。中方愿与所有爱好和平、致力发展的国际社会成员一道,积极践行全球安全倡议,为促进人类共同安全、世界持久和平作出新的贡献。

The Third Plenary Session of the 20th Central Committee of the Communist Party of China is held in Beijing from July 15 to 18. The plenary session makes overall planning for further deepening reform comprehensively to advance Chinese modernization. It will not only chart the course for China’s future development, but also inject more energy and make greater contributions to the lasting peace and prosperity of humanity. Chinese modernization can only be realized in a peaceful and stable international environment. China stands ready to work with all peace-loving members of the international community who are committed to development to actively translate the GSI into actions, so as to make new contribution to promoting common security of humanity and lasting peace of the world.

谢谢大家!

Thank you.‎‎

本文来源:外交部

*本网站基于服务并方便广大英语和翻译类同学学习,本着英语信息共享交流学习,如果本站部分内容侵犯了您的版权,敬请联系我们,我们将在第一时间删除相关资料。谢谢!

关注公众号:高斋CATTI,即可领取四大福利资料

(36页)CATTI备考必备手册

(360页)高斋外刊精读与长难句分析汇总(PDF) 

(37套)历年CATTI三笔二笔一笔实务真题(PDF)

(7套)已划重点,17年-23年政府工作报告双语汇总(PDF)

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050