双语:郑泽光大使在新增选“两院”英籍院士专场新春招待会上的致辞
中国是促进国际科技合作和发展的坚定力量
China Is a Staunch Force for International Sci-tech Cooperation and Development
各位嘉宾,
女士们,先生们:
晚上好!
Dear guests,
Ladies and gentlemen,
Good evening!
我要代表我夫人和同事们,感谢大家前来参加今晚的聚会。
On behalf of my wife and my colleagues, I would like to thank you for coming to tonight’s gathering.
今天是中国农历腊月初八。按照中国习俗,过了腊八就是年,我们即将迎来农历龙年,并开启长达一个月的春节节庆模式。
Today is what we in China call the Laba Day, or the eighth day of the 12th month in the Chinese lunar calendar. Chinese tradition has it that the New Year begins after the Laba Day. So tomorrow will actually usher in the Chinese New Year and kick off a month-long Spring Festival celebration.
春节是喜庆的日子,亲朋好友见面要畅叙友情,主要是庆贺过去一年取得的成就、展望新的一年美好未来。这也是我们今晚聚会的主题。
The Spring Festival is a time for family reunion and get-together with friends. It is all about celebrating the past year and embracing the new one. And this is why we are gathered here tonight.
首先,我要祝贺各位科学家成为2023年度新增选的中国科学院、中国工程院外籍院士。这不仅是对诸位学术成就的认可,也是对你们推动中英科技交流的赞赏。
To start with, I would like to congratulate all of you on joining the foreign members of the Chinese Academy of Sciences (CAS) and the Chinese Academy of Engineering (CAE) in 2023. This is not only a recognition of your academic achievements, but also a tribute to your efforts on promoting China-UK science and technology exchanges.
科学研究离不开交流与合作。英国是最早与中国建立政府间科技合作关系的国家之一。1978年中英签署政府间科技合作协议以来,两国科技合作取得丰硕成果,造福了两国人民。中国科学院、中国工程院与英国皇家学会、皇家工程院建立了富有成效的交流机制。目前中国科学院、中国工程院有英国籍院士34位,英国皇家学会、皇家工程院有中国籍院士22位。越来越多的科学家在对方科学机构中担任外籍院士,架起了联接两国科技界的“桥梁”,成为促进两国科技领域互利合作的“催化剂”。
Scientific research requires exchanges and cooperation. The UK was among the first countries to establish inter-governmental cooperation with China in this field, which was marked by the signing of the China-UK Science and Technology Cooperation Agreement in 1978. Since then, cooperation between the two sides has delivered rich results, benefiting the people of both countries.
I am glad to know that exchanges between the CAS and the CAE on the Chinese side and the Royal Society and the Royal Academy of Engineering on the British side have been quite fruitful.
To date, there are 34 British members in the two Chinese academies, and 22 Chinese members in the two royal academies. As members, you have become bridges as well as catalysts for sci-tech collaboration between our two countries.
中英两国都有光辉灿烂的科技发展史,都为人类文明进步做出了独特贡献。中国人民正在以高质量发展推进中国式现代化,明确把科技创新摆在国家发展全局核心位置。中国全社会研发投入、高技术产业投资连续多年保持两位数增长,云计算、大数据、人工智能、区块链等新兴技术加快应用,智能终端、机器人、远程医疗等新产品新业态不断涌现。高新技术企业数增至约40万家,独角兽企业数居世界第二。
Both China and the UK have a glorious history of science and technology, and both have made unique contributions to human civilisation. Chinese modernisation, which we are striving for, focuses on high-quality development, and sci-tech innovation is at the heart of it.
For several years running, China’s total R&D input and high-tech investment have been growing at double digits. New technologies, including cloud computing, big data, AI and blockchain, are being applied at a faster pace. New products and business forms such as intelligent terminals, robots and telehealth are flourishing. China now has some 400,000 high-tech companies, and ranks second globally in the number of unicorn startups.
中国的科技创新坚持开放合作的大方向。中国坚定致力于加强国际科技合作。去年11月,中国提出《国际科技合作倡议》,核心内容是倡导崇尚科学、创新发展、开放合作、平等包容、团结协作、普惠共赢,打造开放、公正、非歧视的科技发展环境,促进科技创新成果惠及全人类。
China values openness and cooperation in our pursuit of sci-tech innovation, and is a staunch force for closer international collaboration. Last November, China proposed the International Science and Technology Cooperation Initiative. This Initiative calls for the pursuit of science, innovation-driven development, open cooperation, equality and inclusiveness, solidarity and coordination, and benefits for all. It advocates an open, equitable and non-discriminatory environment for sci-tech development, and upholds the idea that sci-tech achievements should be shared by all.
当前,世界进入新的动荡变革期,国际形势变乱交织加速发展。但我们坚信,人类发展进步的大方向不会改变,世界历史曲折前进的大逻辑不会改变,国际社会命运与共的大趋势不会改变。面对“人类向何处去”“建设一个什么样的世界、怎样建设这个世界”这样的时代之问,习近平主席早已给出了中国的答案,这就是各国应携手推动构建人类命运共同体。我们倡导平等有序的世界多极化和普惠包容的经济全球化。我们愿继续与各国分享中国式现代化带来的机遇,建设持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽的世界。
Our world today has entered a new period of accelerating transformation and turbulence. Yet, it is China’s conviction that the overall direction of human progress, the overall dynamics of world history moving forward amid twists and turns, and the overall trend towards a shared future for the international community, all remain unchanged.
In the face of the questions of where humanity should be headed, what kind of world to build and how to build it, President Xi Jinping has given China's answer, that is, countries in the world should work together and build a community with a shared future.
To this end, China calls for an equal and orderly multipolar world and a universally beneficial and inclusive economic globalisation. China’s modernisation will create new opportunities for the world, and we will continue to share these opportunities and work with all countries to build an open, inclusive, clean and beautiful world that enjoys lasting peace, universal security and common prosperity.
中英都是对世界有重要影响的国家。增进两国人民相互了解和友谊、推动中英关系在相互尊重、合作共赢基础上稳定发展,符合两国根本利益,顺应时代潮流,这也是我和使馆同事们坚定不移的目标。今晚在座各位都是中英合作的坚定支持者,为促进两国科技、教育领域合作和人文交流发挥了重要作用。感谢你们做出的贡献!希望继续得到大家支持。
China and the UK are both countries with important global influence. Deepening friendship between the two peoples, and growing bilateral ties on the basis of mutual respect and win-win cooperation is in the fundamental interests of both countries and meets the trend of the times. This is what myself and my colleagues in the Embassy will continue to work tirelessly for.
All of you present tonight are staunch supporters of China-UK cooperation. You have played an important role in promoting cooperation in education, science and technology, and people-to-people exchanges between the two sides. I salute your contributions, and count on your continued support.
中国农历新年即将到来。龙在中华民族文化中,寓意威武刚健,象征智慧吉祥。给大家拜个早年!祝大家在新的一年里如龙腾飞,事业兴旺,阖家幸福,吉祥如意!
The Chinese New Year is right around the corner. In the Chinese culture, dragon symbolises strength, wisdom and auspiciousness. I wish you and your families happiness, success and prosperity in the Year of the Dragon.
谢谢!
Thank you.
本文来源:中国驻英国大使馆
*本网站基于服务并方便广大英语和翻译类同学学习,本着英语信息共享交流学习,如果本站部分内容侵犯了您的版权,敬请联系我们,我们将在第一时间删除相关资料。谢谢!
关注公众号:高斋CATTI,即可领取四大福利资料
(36页)CATTI备考必备手册
(360页)高斋外刊精读与长难句分析汇总(PDF)
(37套)历年CATTI三笔二笔一笔实务真题(PDF)
(7套)已划重点,17年-23年政府工作报告双语汇总(PDF)