双语:谢锋大使在2023年“香港中美论坛”上的致辞
重返巴厘岛,面向旧金山 推动中美关系回到健康、稳定、可持续发展轨道
Return to Bali, move toward San Francisco, and restore China-U.S. relations to the track of healthy, stable and sustainable development
——谢锋大使在2023年“香港中美论坛”上的致辞
— Remarks by H.E. Ambassador Xie Feng at the Hong Kong Forum on U.S.-China Relations
尊敬的中美交流基金会主席赵令欢先生,
中国国际经济交流中心常务理事长毕井泉先生,
前美国贸易代表巴尔舍夫斯基女士,
伯恩斯大使,博卡斯大使,
女士们,先生们,朋友们:
Chairman John Zhao,
Executive Vice Chairman Bi Jingquan,
Ambassador Barshefsky,
Ambassador Burns,
Ambassador Baucus,
Ladies and Gentlemen,
很高兴以视频方式重游故地,出席“香港中美论坛”,与各位新老朋友共话中美关系,共探前行之路。
It is a great pleasure to revisit Hong Kong virtually, and join friends old and new online at the Hong Kong Forum on U.S.-China Relations, to discuss the bilateral relationship and explore the path forward.
中美交流基金会2008年成立以来,致力于推动中美两国人民之间的建设性对话和多元化交流,为促进中美交流合作作出了积极贡献。吃水不忘挖井人。我首先要对基金会荣誉主席董建华先生和包括各位在内长期关心支持中美关系的人士表示崇高敬意和衷心感谢。2008年,我在驻美国使馆担任公使,董主席风尘仆仆,日夜兼程,为促进中美交流合作辛勤奔波的情景至今历历在目。
Since its inception in 2008, the China-U.S. Exchange Foundation has stayed committed to encouraging constructive dialogue and diverse exchanges between our two peoples, and made positive contribution to promoting China-U.S. communication and cooperation. As a Chinese saying goes, “When drinking water from the well, one should never forget those who dug it.” Let me first take this opportunity to salute and express my heartfelt gratitude to Chairman Emeritus Tung Chee-Hwa and all friends who have been long caring for and supporting China-U.S. relations! When I was the DCM of the Chinese Embassy in the United States in 2008, I witnessed how Mr. Tung travelled back and forth and worked relentlessly to boost China-U.S. exchanges and cooperation. The memory is as vivid as ever.
本次论坛以“中美关系:变局与进展”为主题,与当前形势和中美关系十分契合,体现了危机中觅新机、变局中开新局的辩证思维和主动精神。世界之变、时代之变、历史之变正以前所未有的方式展开,全球经济下行压力增大,乌克兰危机延宕不绝,中东地区硝烟又起,不稳定性不确定性明显增多。同时,各国人民求和平、谋发展、促合作的愿望更加强烈,对美好生活的向往不可阻挡。过去几年中美关系遭遇严重困难,陷入建交以来最低谷,同时要求制止中美关系螺旋式下滑的呼声越来越强烈。在习近平主席和拜登总统引领下,在双方共同努力下,近来中美关系出现了止跌企稳的积极迹象。
The theme of the forum this year, “Change and Progress”, is highly relevant in the context of the current international situation and China-U.S. relations. It reflects the vision and courage to foster new opportunities amid crises, and open up new horizons on a shifting landscape. Right now, changes in the world, in our times and in history are unfolding in ways like never before. The world economy is coming under greater downward pressure. The crisis in Ukraine is lingering on. Conflicts have again flared up in the Middle East. Instabilities and uncertainties are apparently on the rise. At the same time, around the world, people’s appeal for peace, development and cooperation is getting louder and louder, and their aspiration for a better life is unstoppable. As China-U.S. relations suffered from serious difficulties in the past few years and hit the lowest point since the establishment of diplomatic ties, there has also been a growing call for stopping the downward spiral. To our encouragement, under the guidance of President Xi Jinping and President Joe Biden, and with joint efforts of both sides, we have seen some positive signs of a more stable China-U.S. relationship recently.
双方开展了一系列高层交往。美国务卿布林肯、财长耶伦、商务部长雷蒙多、总统气候特使克里等先后访华,韩正副主席赴美出席联大一般性辩论并与美方进行双边会见,中共中央政治局委员、外交部长王毅刚刚应邀访美,同美方进行了坦诚、深入、实质性、建设性沟通,共同发出了稳定中美关系的积极信号。双方都认为中美保持对话是有益且必要的,都希望中美关系尽快稳下来、争取好起来,都同意朝着实现旧金山元首会晤共同努力。
The two sides have conducted a series of high-level interactions. U.S. Secretary of State Antony Blinken, Secretary of the Treasury Janet Yellen, Secretary of Commerce Gina Raimondo and Special Presidential Envoy for Climate John Kerry paid visits to China. Vice President Han Zheng visited the United States to attend UNGA, and had bilateral meetings with the U.S. side. Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Foreign Minister Wang Yi recently concluded his successful visit to the United States, during which he had candid, in-depth, substantive and constructive communication with the U.S. side. All these have together sent out a positive signal of stabilizing China-U.S. relations. Both sides believe that it is beneficial and necessary for our two countries to maintain dialogue, both share the hope to stabilize and improve bilateral relations as soon as possible, and both agreed to work together toward a meeting between the two Presidents in San Francisco.
双方启动了一系列对话机制。中美亚太事务、海洋事务、军控和防扩散、外交政策磋商等陆续展开;双方成立经济工作组、金融工作组,两国商务部建立包括工商界在内的沟通渠道和出口管制信息交流机制;中国气候变化事务特使解振华同美总统气候问题特使克里开展了新一轮中美气候磋商。中美两个大国有差异有分歧,但更有不容忽视的共同利益,应该也必须通过对话拉长合作清单、管控分歧矛盾。
The two sides have launched a series of dialogue mechanisms. China-U.S. consultations on Asia-Pacific affairs, maritime affairs, arms control and non-proliferation, and foreign policies have been rolled out. The two sides have set up economic and financial working groups, and the two commerce authorities have established communication channels involving the business communities as well as an export control information exchange mechanism. China’s Special Envoy for Climate Change Xie Zhenhua just had climate consultations with his counterpart Mr. Kerry in Sunnylands, California. While our two countries do have differences, our common interests are not to be dismissed. We should and must expand the list of cooperation through dialogue, and manage differences and disagreements.
双方激活了一系列交流合作。习近平主席会见访华的美国会参议院多数党领袖舒默一行、美加利福尼亚州州长纽森,中美友城大会上周在苏州召开,双方议会交流、地方合作日趋热络。两国人文交流好消息不断,中美客运航班将增至每周70班,中国恢复赴美团队游,简化签证申请手续,还将为畅通人员往来提供更多便利。不久前我到访习近平主席1985年首访、2012年再访的艾奥瓦州,切身感受到中美关系的希望在人民、基础在民间、未来在青年、活力在地方,很高兴看到珍视中美友谊、支持中美关系的人越来越多地站出来,尽心出力发声。
The two sides have reignited exchanges and cooperation at various levels. President Xi Jinping personally met with the bipartisan delegation of the U.S. Senate led by Majority Leader Chuck Schumer and Governor of California Gavin Newsom. The China-U.S. Sister Cities Conference was held in Suzhou last week. All these are examples of more lively exchanges between the legislatures and more robust cooperation at the subnational level. Also, good news keeps coming in people-to-people exchanges. Passenger flights will increase to 70 every week. China has resumed group tours to the United States and streamlined the visa application process, and will continue to facilitate peoples’ travels. Not long ago, I visited the state of Iowa, which President Xi first visited in 1985 and revisited in 2012. There I felt it more acutely that the foundation and hope of the China-U.S. relationship lie in the people, its future lies in the youths, and its vitality comes from the subnational level. It is heartwarming to see more friends who cherish China-U.S. friendship and support our relations coming out, speaking up and pitching in.
各位朋友,
Dear friends,
毋庸讳言,中美关系仍面临严峻挑战,稳定和改善中美关系依然任重道远。重中之重,是找到中美两个大国新时期正确相处之道。习近平主席提出相互尊重、和平共处、合作共赢三原则,为新时期中美正确相处指明了方向。当务之急,双方要朝着实现旧金山元首会晤的目标共同努力,排除干扰、营造氛围、创造条件。
Of course, we are still facing grave challenges, and there remains a long way to go to stabilize and improve the bilateral relationship. Most importantly, we need to find the right way for our two countries to get along in the new era. The three principles outlined by President Xi Jinping, namely, mutual respect, peaceful coexistence and win-win cooperation, have pointed us in the right direction. The top priority is for both sides to make joint efforts toward a meeting between the two Presidents in San Francisco by removing disruptions and creating an enabling environment.
要通往旧金山,需要重回巴厘岛共识。把两国元首巴厘岛会晤重要共识落到实处,将拜登总统不寻求改变中国体制、不寻求“新冷战”、不支持“台独”、不支持“两个中国”或“一中一台”、无意寻求同中国“脱钩”、无意阻挠中国经济发展等表态落到实处。
To move toward San Francisco, it is important to return to the Bali consensus. This means earnestly acting on the important common understanding reached between our Presidents in Bali, and translating President Biden’s statements into concrete actions, including that the United States does not seek to change China’s system, does not seek a new Cold War, does not support “Taiwan independence”, does not support “two Chinas” or “one China, one Taiwan”, and has no intention to seek “de-coupling” from China or to halt China’s economic development.
要通往旧金山,需要做好全过程管理。“通往旧金山”不能靠“自动驾驶”,对话前要营造良好氛围,对话中要积累正面成果,对话后要扎实推进落实。东道主要尽地主之谊,不能制造新的事端和障碍,不能说一套、做一套。
To move toward San Francisco, it is important to enhance whole-process management. The path to San Francisco cannot rely on autopilot. It is necessary to foster a sound atmosphere before dialogue, build up positive outcomes during the process, and take solid follow-up actions afterwards. A good host needs to avoid creating any new trouble or obstacle, still less say one thing but do another.
要通往旧金山,需要双方相向而行。用行动排除干扰、管控分歧,不逾矩、不玩火、不折腾,按照一个中国原则和中美三个联合公报妥善处理台湾等重要敏感问题;以诚意加强对话、开展合作,从一点一滴做起,从一件件造福两国百姓的实事做起,为中美关系稳下来、好起来添砖加瓦。
To move toward San Francisco, it is also important to work in the same direction. This includes clearing obstacles and managing differences with concrete actions, avoiding playing with fire or crossing the line, and properly handling sensitive issues such as the Taiwan question in accordance with the one-China principle and the three Sino-U.S. Joint Communiques. It is also about enhancing dialogue and cooperation in good faith, and starting with small, concrete steps that truly deliver for the two peoples, so as to help stabilize and improve the bilateral relationship.
世界正在走出疫情,中美关系也要走出困境。欢迎两国各界人士多走动、多对话、多交流,逐步消融误解误判的坚冰,构筑更多相互了解的桥梁。希望中美交流基金会和在座各位继续发出理性声音、贡献智慧力量,培育两国友好的民意和社会基础,为中美关系回到健康、稳定、可持续发展轨道作出新贡献。
As the world is emerging from the pandemic, China-U.S. relations also need to come out of the woods. We encourage people from various sectors in both countries to travel more and have more dialogue and exchanges, so as to gradually thaw the ice of misunderstanding and misperception,and build bridges for mutual understanding. I count on the China-U.S. Exchange Foundation and all the friends here to continue to make your voices of reason heard, pool wisdom, foster public support for China-U.S. friendship, and make new contribution to bringing China-U.S. relations back to the track of healthy, stable and sustainable development.
预祝此次“香港中美论坛”圆满成功!
I wish the Hong Kong Forum on U.S.-China Relations 2023 a great success!
希望香港这颗“东方明珠”更加璀璨!
May Hong Kong, the Pearl of the Orient, shine brighter than ever!
期待中美关系明天会更好!
And let us together usher in a brighter future for China-U.S. relations!
谢谢!
Thank you.
本文来源:中国驻美国大使馆
*本网站基于服务并方便广大英语和翻译类同学学习,本着英语信息共享交流学习,如果本站部分内容侵犯了您的版权,敬请联系我们,我们将在第一时间删除相关资料。谢谢!
关注公众号:高斋CATTI,即可领取四大福利资料
(36页)CATTI备考必备手册
(360页)高斋外刊精读与长难句分析汇总(PDF)
(37套)历年CATTI三笔二笔一笔实务真题(PDF)
(7套)已划重点,17年-23年政府工作报告双语汇总(PDF)