双语:谢锋大使在美中贸委会欢迎活动上的主旨演讲
相互尊重、和平共处、合作共赢 探索新时期中美正确相处之道
Mutual Respect, Peaceful Coexistence and Win-Win Cooperation — The Right Way for China and the United States to Get Along in the New Era
——谢锋大使在美中贸委会欢迎活动上的主旨演讲
Keynote Speech by H.E. Ambassador Xie Feng At the Welcome Event Hosted by the U.S.-China Business Council
尊敬的艾伦会长,
女士们,先生们,朋友们:
President Allen,
Ladies and Gentlemen,
Dear Friends,
感谢美中贸委会为我举办欢迎活动,很高兴同各位新老朋友欢聚一堂,共同庆祝美中贸委会50岁生日。
Let me start by thanking the U.S.-China Business Council (USCBC) for hosting this event. It is a great pleasure to join friends old and new to celebrate the 50th birthday of the Council.
美中贸委会成立于中美建交之前,是两国经贸合作的先行者,是中美关系的促进者,是互利共赢的贡献者和受益者。50年来,委员会为促进交流合作发声,为推动贸易投资尽力,参与并见证了中美贸易额从1288万美元增长到近7600亿美元、双向投资从几乎为零攀升至逾2400亿美元的历史性跨越。我们不会忘记,大家在中国人民遭遇重大灾难时伸出的温暖援手,不会忘记在中美关系遭遇严重困难之际,大家展现的远见、勇气和坚守。我要向委员会及其成员企业和在座各位朋友表示敬意和感谢!
Founded even before China and the United States established diplomatic relations, the USCBC has been a pioneer in bilateral economic cooperation and trade, an advocate of China-U.S. relations, and a contributor to as well as a beneficiary of win-win cooperation. Over the past five decades, the Council has been actively boosting China-U.S. exchanges and cooperation, and promoting trade and investment. It has driven and witnessed the historical process as our trade surged from US $12.88 million to nearly US $760 billion, and two-way investment from nearly zero to over US $240 billion.
We will never forget your kind assistance when the Chinese people were hit by major disasters. And we will always cherish your vision, courage and commitment at times of serious difficulties. Let me take this opportunity to salute the Council, its member companies and all of you here for everything you have done for this relationship!
很高兴时隔13年第三次来美国工作。与前两次相比,时移世易,令人感慨。当前世界变乱交织,中美关系面临严峻挑战,是止跌企稳、找到正确相处之道,还是螺旋下滑、陷入冲突对抗的深渊,我们再次站在何去何从的十字路口。
It is wonderful to be back in the United States after 13 years, my third posting here. A lot has changed, and we are finding ourselves in a world of turbulence, with serious challenges in China-U.S. relations. We are again at a crossroads. Which way should we take: to stabilize the relationship and find the right way to get along in the new era, or to let it spiral downward further into conflict and confrontation? This is a major choice we need to make.
我知道大家很关心中国的发展。我想告诉大家的是,中国为动荡不定的世界带来了难得的稳定性和亟需的确定性。
I know all of you are interested in China’s development. In this chaotic world, you will find China a source of rare stability and much-needed certainty.
中国大政方针公开透明,路径清晰明确。中国共产党第二十次全国代表大会擘画了中国未来发展的宏伟蓝图,全国两会绘制了“施工图”,中心任务就是以中国式现代化全面推进中华民族伟大复兴。中国领导集体坚强有力,人民紧密团结,以习近平同志为核心的新一届中央领导集体团结带领全国各族人民,一张蓝图绘到底,一代接着一代干。发展仍然是第一要务,中国将集中精力办好自己的事,做更好的自己,不断满足人民对美好生活的向往。中华民族没有侵略争霸的基因,没有主宰世界的野心,也没有挑战或取代别国的意图。
China’s policy is open and transparent, and its pathway clear. The 20th CPC National Congress laid out the blueprint for China’s future development, while the two sessions further fleshed out the roadmap. Our central task is to advance the rejuvenation of the Chinese nation through a Chinese path to modernization. China’s leadership is strong, and its people united. Under the new central leadership with President Xi Jinping at its core, the Chinese people will persevere in carrying out the set goal.
Development remains our top priority. We will focus on becoming a better self, so as to meet our people’s aspiration for a better life. It is not in our DNA to invade others or seek hegemony. Nor do we have the intention to dominate the world, or challenge anyone else.
中国经济复苏强劲有力,发展前景可期。一季度国内生产总值同比增长4.5%,货物贸易进出口增长4.8%。“五一”黄金周中国超2.7亿人次出游,接近八成美国人口。国际货币基金组织预测今年中国经济增长5.2%,对全球经济增长贡献率超过1/3。中国16岁至59岁劳动年龄人口近9亿,接受高等教育人口超过2.4亿,每年新增劳动力超过1500万,人口红利没有消失,人才红利日益明显。中国超大规模市场、完备产业体系、高素质人力资源、可预期营商环境不可替代。麦肯锡高管判断“下一个增长点还是中国”,空客宣布在天津建设第二条生产线,特斯拉在上海新建储能超级工厂,他们用行动为中国经济投下信任票。
China’s economic recovery is robust, with bright prospects. In the first quarter, China’s GDP grew 4.5 percent year on year, with trade in goods up by 4.8 percent. During the Labor Day Holiday, over 270 million people, equivalent to about 80 percent of the U.S. population, travelled domestically. IMF has raised China’s growth forecast to 5.2 percent, projecting it will contribute one-third of the global growth this year.
In addition, China has a working age population of nearly 900 million. Over 240 million have received higher education. Every year, over 15 million join the workforce. With all this, China continues to enjoy the demographic dividend, while the talent dividend is coming to the fore. Its huge market, well-functioning industrial system, high-quality workforce and predictable business environment makes China irreplaceable.
A McKinsey senior executive observed that “The next China globally is China because of the significant growth.” Airbus recently announced its plan to build a second production line in Tianjin. Tesla is to build a Megafactory in Shanghai. In all this, the business community is casting votes of confidence in China.
中国对外开放坚定不移,机遇前所未有。中国集最大货物贸易国、最大外资流入国、世界制造业中心于一身,是50多个国家和地区的最主要出口市场,140多个国家和地区的主要贸易伙伴,深度融入国际产业链供应链。中国没有任何理由关上大门。相反,中方将加大力度开放现代服务业领域,持续扩大市场准入;加大力度吸引和利用外资,落实好外资企业国民待遇,保障外企依法平等参与政府采购、招投标、标准制定,加强知识产权保护,营造市场化法治化国际化一流营商环境;加大力度对接高标准国际经贸规则,积极推动加入全面与进步跨太平洋伙伴关系协定和数字经济伙伴关系协定,对照相关规则、规制、管理、标准,深化国内相关领域改革,稳步扩大制度型开放。中国14亿人口整体迈向现代化,未来15年中等收入群体超过8亿,将是人类发展史上的奇迹,为世界各国带来空前机遇。
China’s commitment to opening-up is firm, which will bring unprecedented opportunities. China is at the same time the world’s largest trader in goods, the top destination for FDI, and a global manufacturing center. As the primary export market of over 50 countries and regions, and a major trading partner of over 140, it is deeply integrated into the international industrial and supply chains. We in China simply have no reason whatsoever to close our doors.
On the contrary, we will open up the modern services sector wider and expand market access. We will do more to welcome foreign investment, ensure national treatment for foreign-invested companies and their equal participation in government procurement, tendering, bidding and standard-setting in accordance with the law. We will enhance the protection of IPRs and legitimate rights and interests of foreign investors, and continue to foster a market-oriented, law-based business environment in keeping with international standards.
We will also make greater efforts to align with high-standard international economic and trade rules, seek to join the CPTPP and DEPA, deepen domestic reform in related areas, and steadily expand institutional opening-up by adopting relevant rules, regulations, management, and standards.
As China strives to achieve modernization for its 1.4 billion people, a miracle in human history, and as its middle-income population exceeds 800 million in the coming 15 years, it will unlock opportunities like never before.
中国坚持走和平发展道路,作用不可替代。中国坚定奉行独立自主的和平外交政策,致力于推动构建人类命运共同体。中国外交按下了“加速键”,习近平主席访问俄罗斯,同乌克兰总统泽连斯基通电话,中方发布《关于政治解决乌克兰危机的中国立场》文件,中国政府欧亚事务特别代表访问乌克兰等五国。在中国推动下,沙特和伊朗和解复交,首届中国—中亚峰会圆满成功,来自亚非欧澳拉美的多国政要纷至沓来,全球发展倡议、全球安全倡议、全球文明倡议广受欢迎,为人类和平与发展事业贡献中国智慧和中国方案。
China keeps to a path of peaceful development, and has played a key role in the world. China continues to pursue an independent foreign policy for peace. We are dedicated to building a community with a shared future for mankind, and have stepped up our diplomatic efforts. President Xi Jinping visited Russia, and spoke with President Zelenskyy on the phone. China has issued its position paper on the political settlement of the Ukraine crisis. The Chinese Government’s Special Representative on Eurasian Affairs visited Ukraine and other four countries.
China is glad to have played a part in the restoration of the Saudi-Iran relationship. The first China-Central Asia Summit was a success. We have welcomed multiple world leaders. The Global Development Initiative, Global Security Initiative and Global Civilization Initiative are well received. China takes pride in contributing to world peace and development.
各位朋友,
Dear Friends,
习近平主席指出,中美关系不是一道是否搞好的选择题,而是一道如何搞好的必答题。地球足够大,容得下中美各自和共同发展。我们刚刚庆祝了基辛格博士百岁寿辰。世纪老人谆谆告诚,人类命运取决于中美能否和平共处。中美半个多世纪交往的历史证明,合则两利,斗则俱伤而且会让全世界遭殃。履职两周来我马不停蹄,广泛接触美各界人士,听到最多的担忧是中美陷入冲突对抗,最大的愿望是中美关系止跌企稳。世界要好起来,中美关系就不能再坏下去。中方一如既往重视中美关系,愿与美方共同努力,加强对话、管控分歧、推进合作,争取中美关系早日回归正轨。
Some of you have recently joined us in celebrating the 100th birthday of Dr. Henry Kissinger. The centenarian has reminded us of how important peaceful coexistence between China and the United States is to humanity’s future. The history of the China-U.S. relationship has told us that both countries stand to gain from cooperation and lose from confrontation. The latter scenario would make the world suffer as well. President Xi Jinping has made it clear: getting this relationship right is not optional, but something we must do and must do well. The world is big enough for our two countries to develop themselves and prosper together.
Since my arrival two weeks ago, I have been reaching out to American friends from all walks of life. Their biggest concern, I learned, is about China and the United States slipping into conflict and confrontation. Their greatest hope is for this relationship to stabilize. If the world is to become better, the China-U.S. relationship must stop getting worse.
China has always placed importance on its relationship with the United States. It is ready to work with the U.S. side to enhance dialogue, manage differences, advance cooperation, and bring this relationship back to the right track at an early date.
为此,我们需要把握正确方向。习近平主席提出相互尊重、和平共处、合作共赢三条原则,指明了新时期中美正确相处的治本之道。相互尊重是前提,和平共处是底线,合作共赢是目标。希望美方与中方相向而行,顺应时代潮流和人民心声,以实际行动落实两国元首巴厘岛会晤达成的重要共识。美方应该尊重中国人民选择的发展道路、政治制度和发展权利,尊重中方的核心利益和重大关切,确保中美关系沿着正确航向前行,不冲突、不对抗、不打新冷战。
To make that happen, I believe the following are important:
First, we need to follow the right direction. President Xi Jinping has proposed the three principles of mutual respect, peaceful co-existence and win-win cooperation. They represent the fundamental and right way for the two countries to get along in the new era. Among them, mutual respect comes first; peaceful co-existence is the red line; win-win cooperation is what we are aiming at.
We hope the U.S. side will work in the same direction with China, meet our people’s expectations, and take concrete actions to deliver on the common understandings between the two presidents.
We hope the U.S. side will respect China’s choice of development path and social system, the Chinese people’s right to a better life, and China’s core interests and major concerns. These are essential for this relationship to advance in the right direction, with no conflict, no confrontation and no new Cold War.
为此,我们需要推进对话合作。中美曾建立起100多个对话交流机制,但由于众所周知的原因陷入停滞。2年前美国朋友曾提醒我,不要再用对话这个词,因为它在美国几成禁忌,我感到不可思议也难以理解。中方对话的大门始终敞开,过去2年多习近平主席和拜登总统6次会晤、通话。仅为筹备巴厘岛会晤,中方就与美方同事进行了8轮、超过24小时磋商。会晤后不到1个月,中方又邀请康达助卿、罗森伯格高级主任在河北廊坊深入沟通10个小时,重点是落实中美元首会晤共识,启动中美关系指导原则磋商,商讨今年高层交往的路线图。双方都认为会谈是坦诚、深入、实质性、建设性的,我们还一起品尝了当地美味驴肉火烧。后来飞艇事件、蔡英文窜美干扰了合作议程,再次打断了对话进程,中方深感失望。
Second, we need to enhance dialogue and cooperation. China and the United States once had 100 plus dialogue mechanisms. And we all know why they have been shelved. Two years ago, an American friend advised me not to use “dialogue”, because the word almost became a taboo in the United States. I was bewildered.
The Chinese side has always been open to dialogue. During the past two years and more, President Xi Jinping had six meetings and phone conversations with President Joe Biden. In preparation for their most recent one in Bali, the Chinese side had eight rounds, in total over 24 hours of consultations with American colleagues.
Less than a month after the Bali summit, we invited Assistant Secretary Daniel Kritenbrink and then Senior Director Laura Rosenberger to Langfang, Hebei province. We had candid, in-depth, substantive, and constructive discussions for 10 hours, to follow through on the summit. Apart from trying the local delicious bites — donkey meat burger, we began the consultation on the guiding principles of China-U.S. relations, and explored a roadmap for high-level exchanges for this year.
Soon afterwards, however, the unmanned airship incident and Tsai Ing-wen’s so-called “transit” via the United States disrupted the positive agenda again. The Chinese side was very much disappointed.
美方近期表示希加强两国高层接触、重回巴厘岛会晤共识和议程,希找到缓和紧张局势、稳定和改善两国关系的办法。中方对此予以重视,作出了积极回应。王毅主任同沙利文助理、秦刚国务委员与伯恩斯大使、王文涛部长与雷蒙多部长分别举行了坦诚、深入、实质性、建设性会晤、会见。我来之前伯恩斯大使为我送行,他发推特说过去一年多我们见了23次,一直保持着密切沟通。中国有句话叫“心诚则灵”,对话合作要相互尊重、结果导向。一边把对方放在制裁名单里,一边要求对话合作,这是不可接受的。为了对话而对话,谈归谈,做归做,不仅解决不了问题,还会适得其反。高层交往尤其要做好全过程管理,对话前营造良好氛围,对话中积累正面成果,对话后扎实推进落实。
The United States has recently expressed its intention to increase high-level contact and return to the Bali agenda. It has also expressed the hope to find a way to lower risk and stabilize and improve the relationship. The Chinese side takes these statements seriously, and has made positive response.
Director Wang Yi, State Councilor Qin Gang and Minister Wang Wentao met with NSA Sullivan, Ambassador Burns and Secretary Raimondo respectively. Each of these meetings was candid, in-depth, substantive and constructive.
Ambassador Burns invited me to a dinner before my departure. Later he tweeted about our constant communication — 23 meetings during the year past.
As a Chinese saying goes, “Good faith makes good things happen.” Dialogue should be based on mutual respect and aim for real results. It surely is not the right way to seek dialogue and cooperation while putting the other on the sanction list. Dialogue conducted only for its own sake will not work either. Saying one thing but doing another could only bring unintended results.
For high-level interactions, whole-process management is essential—fostering good atmosphere in advance, accumulating outcomes in the process, and delivering on them afterwards.
为此,我们需要拆除危险燃爆点。当务之急是切实管控好台湾问题这个最大风险点。没有人比中方更希望和平解决台湾问题,更不愿意看到台海生战生乱,搞兵棋推演的不是中方,改变现状的也不是中方,制造危机的更不是中方。台湾当局“倚美谋独”和美一些人鼓噪“以台制华”才是对台海和平稳定的最大威胁。现在最根本的是不折不扣坚持一个中国原则,最重要的是用行动恪守中美三个联合公报,最紧迫的是言行一致反对“台独”冒险挑衅。
Third, we need to defuse the flash points. A pressing task is to bring the Taiwan question, the biggest risk, under control. No one wants peaceful reunification more than China does. We are also the last that wants tensions or warfare across the Taiwan Strait. It is not the Chinese side who simulated the war game, changed the status quo or stoked crisis.
The Taiwan authorities are seeking U.S. support for their independence agenda; while some in the United States are proposing to use Taiwan to contain China. These are the biggest threats to peace and stability across the Taiwan Strait.
Now, the most fundamental thing is to fully and faithfully adhere to the one-China principle; the most important is to abide by the three joint communiqués with real actions; and the most pressing is to match words with deeds and oppose adventurism and provocation by the “Taiwan independence” forces.
各位朋友,
Dear Friends,
我抵美后向中美媒体发表讲话,美国网友在推特上踊跃留言跟帖,有人说,支持美中关系的人还在,但都躲起来了,需要大使一个个把他们找出来。我确实感到不少美国朋友对促进中美合作有压力、有顾虑,担心被批评“政治不正确”。我想说的是:
Upon arrival at D.C., I talked to Chinese and American media, and the video was posted on twitter. Many American netizens left their comments. One said this, “I hope you find some allies; there are a few hiding in the darkness afraid of being crushed.” Indeed, I feel that many American friends want to speak up for China-U.S. cooperation, but hesitate to do so. They are afraid of being “politically incorrect”. To them, let me say the following:
第一,维护中美关系稳定与维护各自国家利益并行不悖。50多年前,两国领导人坚持求同存异,找到不同制度国家之间的共同利益,结束长达22年的敌对隔绝,推动实现中美双赢、世界共赢。今天,中美关系的晴雨冷暖,一头连着两国17亿人民福祉,一头连着世界的未来。防止中美冲突对抗、争取中美关系稳定发展,就是维护两国和两国人民的共同利益,就是对世界和平繁荣作出重大贡献。美国商务部图书馆门口有一行铭文“与所有人一起促进和平与商业”。美曾大力推动全球化、市场经济和自由贸易,要求其他国家打开大门、融入全球经济,为什么现在自己要走回头路、关门设限?
First, stabilizing China-U.S. relations is compatible with upholding national interests. Over 50 years ago, Chinese and American leaders put to an end the 22-year mutual estrangement, in a spirit of finding common interests between countries with different social systems. They brought about good results for our two countries as well as the world.
Today’s China-U.S. relationship bears on not only the well-being of the 1.7 billion Chinese and American people, but also the world’s future. By forestalling conflict and confrontation and upholding a stable China-U.S. relationship, one is promoting the common interests for both countries and contributing to world peace and prosperity.
I remember the inscription at the gate of the Commerce Research Library: “Cultivate peace and commerce with all.” The United States used to champion globalization and free trade, encouraging others to open their doors and become part of the world economy. Back-pedaling and turning inward would not serve anyone’s interests.
最近美方表示不寻求同中国“脱钩”,但又提出“去风险”。中国老百姓感觉两者没啥区别,是换汤不换药。什么是风险?风险在哪里?怎么去风险?他们担心这是以“去风险”之名行“脱钩”之实。如果用“去风险”为“脱钩”打掩护,就会给两国关系埋下更多钉子。每个国家都重视国家安全,但不能泛化,更不能当成推行保护主义、遏制打压对手的借口。如果把国家安全当作锤子,那看什么都像钉子。一国的安全不能建立在别国不安全之上,一国的产业链稳定不能建立在全球产业链不稳定之上。美将1300多家中国实体列入各类管制和制裁清单,加征关税、出口管制、投资审查等措施纷纷出台,贸易战还没完,又打产业战、科技战,真的能让美国更安全吗?真的符合美国利益吗?
Recently, the U.S. side has expressed its non-intention to decouple with China. But some are now using another word, “de-risking”. To some Chinese, the two mean no difference. They liken this to putting the same wine in a different bottle. They ask, what and where are the risks? And how will such “de-risking” be realized? They worry that “de-risking” may be just another name for “decoupling”.
Surely, every country has national security to take care of. But national security is not an excuse for protectionism. If national security is used as a hammer, then everything will look like a nail.
One country’s security cannot be built on the insecurity of others. Nor can a country keep its industrial chains stable if those of the world are not. “When the nest is overturned, no eggs can stay unbroken,” so to speak. Now, over 1,300 Chinese entities are put on U.S. lists of control and sanctions. Tariff is imposed. Export is controlled, and investment screened. A trade war had barely ended, when an industrial war and a technological war started. But will these measures truly make America more secure? Are they really in America’s interest?
第二,促进经贸合作与促进共同发展相辅相成。中美产业深度融合,双方互利合作帮助美国家庭降低了生活成本,美国企业获取了丰厚利润。美中贸委会发布的《2023美国对华出口报告》显示,美对华出口为美创造了100多万个就业岗位。中国是肯德基第一大市场,雅诗兰黛第二大市场,星巴克在中国运营超过6200家门店。近五年中国外商直接投资收益率达9.1%。美超过7万家美企在华投资兴业,近90%在华业务实现盈利。中国美国商会表示,中国市场不是可选项,而是必选项。英伟达首席执行官黄仁勋接受英国《金融时报》采访时直言,为抑制中国半导体制造业发展而实施的出口管制,将对美科技业造成巨大损失。通用汽车首席执行官巴拉说,中国仍是通用主要市场,期待继续与中国伙伴开发清洁能源汽车。
Second, trade and economic cooperation can reinforce the pursuit of common development. China and the United States have a lot to offer to each other in terms of industrial strength. Such cooperation has lowered the costs for American households and brought profits to American companies.
According to USCBC report, U.S. Exports to China 2023, over one million American jobs were created by such exports.
For KFC, China is its biggest market; for Estée Lauder, its second biggest market; and for Starbucks, China is home to over 6,200 of its stores.
In the recent five years, the return rate of FDI in China reached 9.1 percent; of the over 70,000 American companies doing business in China, nearly 90 percent are earning profits.
AmCham China has noted that the Chinese market is not an option but a must. Nvidia’s Chief Executive Jensen Huang, in his conversation with the Financial Times, said that U.S. export controls to slow Chinese semiconductor manufacturing would cause major losses to the U.S. tech industry.
General Motors CEO Mary Barra said that China remains a key market for GM, and she looked forward to developing more clean and intelligent cars with its local partners.
第三,中美关系好坏与企业投资兴业息息相关。大环境好,大家才能安心发财;中美关系恶化,工商界首当其冲。我们都是利益攸关方,不能作壁上观,应该尽心、出力、发声,维护共同利益,维护自由贸易、开放市场原则,维护全球产业链供应链稳定。希望大家秉持理性务实态度,坚定对华交流合作,明确反对将经济问题政治化,推动解决增加中美航班班次、调整赴华旅行建议、便利签证等具体问题,为中美关系注入更多积极因素,造福两国人民。
Third, a sound China-U.S. relationship means a lot to the business community. A good overall environment makes doing business a lot easier. A higher river will lift all boats. If the China-U.S. relationship gets worse, the business community can hardly stay unaffected. We are all stakeholders. None of us shall sit idly by. Every one of us needs to take actions.
I call upon you to speak up for free trade and open market, as this serves our common interests and the stability of global industrial and supply chains.
I hope you will stay fair and pragmatic, be committed to cooperation with China, and say no to politicizing economic issues. With your help, we could faster and better resolve issues such as increasing direct flights, easing travel advisories and facilitating visa procedures. These will bring more positive energy to the bilateral relationship, and help both peoples live a better life.
各位朋友,
Dear Friends,
不管在华盛顿还是在北京,我都很乐意同工商界的朋友们交流互动,结识了不少老朋友、好朋友。作为中国驻美大使,我愿进一步和大家加强交流、深化友谊。我愿作大家诉求的倾听者,及时转达、推动解决;愿作交流合作的促进者,争取把中美合作的“蛋糕”做得更大更甜;愿作中美关系的维护者,努力排除干扰和冲击中美关系的消极因素。我很希望与你们多见面、多交流,多多益善。问题是我现在常常被双边关系中的难题拴住,感觉一天24小时工作都不够用。希望在大家的共同努力下,障碍尽快消除、麻烦逐步减少、中美关系止跌企稳,这样我就有更多时间同大家聚焦合作,为中美关系注入更多正能量。
In D.C. or in Beijing, I always enjoy engaging with friends from the business community. I have made many good friends and old friends in the course.
Now as the Chinese ambassador to the United States, I look forward to continuing to build these friendships. I will hear your concerns, convey and help address them; I will contribute to making a bigger and sweeter cake of cooperation; and I will work hard to prevent negative factors from affecting bilateral relations.
Whenever time permits, I would love to meet and talk with you. The more, the better. But too often, I am preoccupied with those difficult issues in our bilateral relationship. How I wish I could have 48 hours for a day! That’s why I count on your support for stabilizing the bilateral relationship at an early date, so that we can focus more on cooperation, and build up greater momentum for the China-U.S. relationship.
谢谢大家!
Thank you.
本文来源:中国驻美国大使馆
*本网站基于服务并方便广大英语和翻译类同学学习,本着英语信息共享交流学习,如果本站部分内容侵犯了您的版权,敬请联系我们,我们将在第一时间删除相关资料。谢谢!