双语:谢锋致全美侨胞的问候信
谢锋大使致全美侨胞的问候信
Letter from Ambassador Xie Feng to Fellow Compatriots in the United States
亲爱的侨胞朋友们:
Dear Fellow Compatriots,
我刚刚抵美履新,出任中华人民共和国驻美利坚合众国第12任特命全权大使,第一时间向大家报到。我带来了祖(籍)国最诚挚的问候,也带来了家乡最美好的祝愿。
As I arrive in the United States and begin my tenure as the 12th Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of the People’s Republic of China to the United States of America, I wish to reach out to you at the first opportunity, and bring you hearty greetings and best wishes from the motherland.
祖(籍)国始终牵挂在美侨胞,在美侨胞也一直心系祖(籍)国。当前,14亿多中国人民正按照中共二十大绘就的宏伟蓝图,撸起袖子加油干,推动高质量发展,实施高水平对外开放,以中国式现代化推进中华民族的伟大复兴,让每一位中国人都能过上越来越好的生活。一个不断迈向现代化的中国,是中国人民之福,也是世界各国之幸。欢迎在美侨胞常回家看看,感受祖(籍)国的发展进步,从中寻找个人的发展机遇。
The well-being of each and every one of you is close to the heart of our motherland, just as you all follow her development with deep care. Back home, guided by the blueprint drawn at the 20th CPC National Congress, the 1.4 billion-plus Chinese people are rolling up their sleeves to advance high-quality development and high-standard opening-up, and pursue national rejuvenation through a Chinese path to modernization, so that every Chinese can live a better life. A China marching toward modernity is a boon to the Chinese people and to countries across the world. You are most welcome to visit China often to experience the progress of the country and find opportunities there for self-fulfillment.
在美侨胞是中美两国之间的桥梁和纽带,中美关系的冷暖和大家息息相关。当前,中美关系正遭遇严重困难。这一局面不是中方希望看到的,不符合中美两国人民根本利益,大家想必深有感触。中方对发展中美关系的立场是一贯的、明确的,致力于按照习近平主席提出的相互尊重、和平共处、合作共赢三原则,同美方探索建立新时期中美正确相处之道。这就是我持节出使美国的任务所在。道阻且长,行则将至。我和我的同事们将迎难而上、埋头苦干、担当作为、尽职尽责。在此过程中,大家的支持、参与和贡献弥足珍贵。
The Chinese community in the United States is a bridge that connects the two countries, and you all have a stake in China-U.S. relations. Now China-U.S. relations are experiencing serious difficulties. This is not what China wants to see, nor is it in the fundamental interests of the Chinese and American people, as you must have felt. China has a consistent and clear position on its relations with the U.S. We are committed to the three principles of mutual respect, peaceful coexistence and win-win cooperation put forward by President Xi Jinping, and wish to work with the U.S. to explore the right way for the two countries to get along in the new era. This is my mission as Chinese Ambassador to the U.S. The journey ahead may be long and arduous, but perseverance will take one to the destination. My colleagues and I will rise to the challenge, and work diligently to fulfil our responsibilities. In this process, your support, involvement and contribution would be most valuable.
血浓于水。为海外同胞服好务,维护大家的合法权益,始终是中国外交需要用心用力用情做好的一道必答题。我将和中国驻美使领馆同事一道,一如既往做大家的坚实依靠和温暖港湾,办实事、解难事、做好事,为大家在美工作生活营造更有利条件和环境。
Blood is thicker than water. Serving the Chinese nationals overseas and protecting your lawful rights and interests is what all Chinese diplomats must do and do well. My colleagues in the Embassy and I will always be there for you. We will help you resolve difficulties and take concrete actions to foster more favorable conditions and environment for your work and life in the U.S.
期待早日与老朋友重逢,希望结识更多新朋友。欢迎大家常来中国驻美大使馆作客。
I look forward to meeting old friends here soon and making new ones. Please feel free to come and visit us at the Embassy.
中华人民共和国驻美利坚合众国特命全权大使
谢锋
Xie Feng
Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of the People’s Republic of China to the United States of America
2023年5月23日
May 23, 2023
本文来源:中国驻美国大使馆
*本网站基于服务并方便广大英语和翻译类同学学习,本着英语信息共享交流学习,如果本站部分内容侵犯了您的版权,敬请联系我们,我们将在第一时间删除相关资料。谢谢!