双语:中国共产党第二十次全国代表大会新闻发布会
中央广播电视总台记者:
China Media Group:
在去年庆祝中国共产党成立100周年大会上,习近平总书记向全世界庄严宣告,在中华大地上全面建成了小康社会。请问建成的小康社会是否实现了预期目标?小康的成色如何?另外,党的十九大提出,分两个阶段到本世纪中叶全面建成社会主义现代化强国,围绕这一目标二十大将作出哪些新部署?
At last year's ceremony marking the centenary of the CPC, General Secretary Xi Jinping declared to the world that China has completed the building of a moderately prosperous society in all respects. Has this society met the preset objectives? How do you evaluate it? In addition, at the 19th CPC National Congress, the Party set the goal of building China into a great modern socialist country in all respects through two stages by the middle of the 21st century. What new arrangements will be made at the 20th CPC National Congress to achieve this goal?
孙业礼:
Sun Yeli:
建设一个小康社会,是我们党在改革开放之初就提出来的战略目标,最初的设想,“小康”也就是不穷不富,日子好过一点,人均国民生产总值800至1000美元,就算是小康了。
Building a moderately prosperous society was a strategic goal put forward by our Party at the beginning of reform and opening up. The term "moderately prosperous," or "Xiaokang" in Chinese, was originally defined as a more comfortable life, neither rich nor poor, with the per capita gross domestic product ranging from $800 to $1,000.
随着改革开放的推进,我国发展不断加快,“小康”内涵也越来越丰富,我们党对实现小康社会的目标不断提出新的要求。党的十八大明确提出,到建党100年时全面建成小康社会,并对我们要建成的小康社会作出了新的描绘。
As China advanced its reform and opening up and continuously accelerated its development, the definition of "Xiaokang" has been further expanded, and our Party has constantly raised new requirements for achieving a moderately prosperous society. The 18th CPC National Congress set the clear goal of completing the building of a moderately prosperous society in all respects by the centenary of the CPC, further outlined what such a society should look like, and put forward new related requirements.
经过一代又一代人的接续努力,特别是党的十八大以来,以习近平同志为核心的党中央团结带领全党全国各族人民,攻坚克难,决战决胜,我们终于实现了这一夙愿。
Thanks to the sustained efforts of generations after generations of Chinese people, particularly the efforts by the whole Party and Chinese people of all ethnic groups under the leadership of the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core since the 18th CPC National Congress, we have been united and overcome obstacles and difficulties, won decisive battles, and finally realized this long-cherished aspiration.
现在看,我们已经建成的小康社会远远超出了改革开放之初的预想,达到了党的十八大提出的目标要求,这个小康社会的成色应该说是十足的。比如,到2020年,我国国内生产总值达到101.6万亿元,稳居世界第二大经济体,人均国内生产总值超过1万美元;我国进入中等收入的人口超过4亿人,形成了全球规模最大、最具成长性的中等收入群体;城乡居民恩格尔系数分别下降到29.2%、32.7%,人民生活品质明显提升。
Currently, the moderately prosperous society we have built has far exceeded our expectations at the beginning of reform and opening up, and has met the goals and requirements set forth at the 18th CPC National Congress. It is fair to say that this moderately prosperous society is of high quality. By 2020, for example, our GDP had reached 101.6 trillion yuan and per capita GDP had exceeded $10,000, maintaining the country's status as the world's second largest economy. By 2020, more than 400 million Chinese had joined the middle-income group, and they had become the largest middle-income group with the greatest growth potential in the world. By 2020, the Engel's coefficient of urban and rural residents had dropped to 29.2% and 32.7%, respectively, and people's quality of life had improved significantly.
小康不小康,不只是看经济总量,不只是看平均数字,不只是看中等收入人口的生活状况,关键要看贫困人口的生活改善状况。党的十八大以来,我们党把脱贫攻坚作为全面建成小康社会的底线任务,在过去长期扶贫工作基础上,对剩余的贫中之贫、困中之困的贫困问题发起攻坚战,取得了全面胜利。到2020年底,9899万农村贫困人口全部脱贫,832个贫困县全部摘帽,12.8万个贫困村全部出列,这在我国历史上是从来没有过的,在人类减贫史上也是一个奇迹。
A moderately prosperous society is not only judged by the economic aggregate, average numbers, or the living conditions of the middle-income group, but judged, first and foremost, by how the living conditions have improved for the impoverished. Since the 18th CPC National Congress, our Party has made ending extreme poverty China's benchmark task in achieving moderate prosperity in all respects. On top of the long-term poverty alleviation work in the past, we have launched a critical battle against the remaining most entrenched poverty, and achieved a full victory. By the end of 2020, all the 98.99 million poor rural residents had shaken off poverty, and all the 832 poverty-stricken counties and 128,000 impoverished villages had gotten rid of poverty, which was unprecedented in China's history and constituted a miracle in poverty reduction work through human history as well.
还应当看到,我们的小康是全面的小康,我国的全过程人民民主不断发展,人民精神文化生活更加丰富,基本公共服务均等化水平大幅提升,生态文明建设取得突破性进展。这些都是实实在在的成就,经得起检验。
It should also be noted that our moderately prosperous society is one in all respects. Our whole-process people's democracy has continued to develop, people's intellectual and cultural lives have been further enriched, access to basic public services has become much more equal, and breakthroughs have been made in ecological conservation. These accomplishments are concrete and real, and can stand up to scrutiny.
全面建成小康社会,党和国家事业取得历史性成就、发生历史性变革,站到了新的起点上。我们的下一个目标,就是全面建成社会主义现代化强国。党的二十大将在十九大基础上,对全面建成社会主义现代化强国“两步走”的战略安排进行宏观展望,重点部署未来5年的战略任务和重大举措。面向未来,我们有信心、有底气、有能力实现新的奋斗目标,创造新的更大奇迹。谢谢!
Completing the building of a moderately prosperous society in all respects marks historic achievements and transformations in the cause of the Party and the country and constitutes a new starting point for the cause. Our next goal is to build a great modern socialist country in all respects. The 20th CPC National Congress, built on the 19th CPC National Congress, will broadly envision the two strategic stages in the building of a great modern socialist country in all respects, and focus on setting out the strategic tasks and important measures for the next five years. Looking ahead, we have the confidence, resolve, and capability to achieve the new goals and create greater miracles. Thank you.
彭博新闻社记者:
Bloomberg:
过去十年,中国经济增长速度稳步放缓。今后五年中国还会把回到高速增长作为目标吗?如果是的话,如何实现?或者说,中国经济的快速增长已经结束了吗?
The rate of economic growth in China has slowed steadily throughout the last decade. Will China target a return to high growth rates in the next five years? And if so, how? Or, has the era of rapid economic growth in China come to an end? Thank you.
孙业礼:
Sun Yeli:
大家都很关心中国经济发展问题。我先跟大家分享一组数据,据统计,2013年至2021年,我国国内生产总值年均增长6.6%,高于同期世界2.6%和发展中经济体3.7%的平均增长水平,对世界经济增长的平均贡献率超过30%。作为世界第二大经济体,在拥有这么大体量之后,在转向高质量发展进程中,还能保持这样的增长速度,也是非常难得的。
The issue of China's economic development is of great concern to many people. Let me first share with you some figures. According to statistics, from 2013 to 2021, China's GDP grew at an average annual rate of 6.6%, higher than the global average of 2.6% and the 3.7% growth rate of developing economies during the same period; contributing over 30% to global growth on average. Given the size of the Chinese economy as the second largest in the world, it has been no easy feat maintaining such a growth rate as it shifts to high-quality development.
增长速度是衡量经济发展的重要指标,但不是唯一指标。党的十八大后,党中央作出我国经济发展进入新常态的重大判断,明确我国经济已由高速增长阶段转向高质量发展阶段。我们不简单以生产总值增长率论英雄,而是着眼从根本上解决经济长远发展问题。这十年,我国经济发展的平衡性、协调性、可持续性明显增强,国家经济实力、科技实力、综合国力跃上新台阶,经济发展迈上更高质量、更有效率、更加公平、更可持续、更为安全的发展之路。
Growth rate is an important yardstick of economic performance, but not the only one. Following the 18th CPC National Congress, the CPC Central Committee made the important judgment that the Chinese economy has entered a new normal, moving from high-speed growth to high-quality development. GDP growth rate is no longer the only thing that matters. Instead, we are more focused on fundamentally resolving the issues of longer-term economic development. The past decade has seen China's economic development become more balanced, coordinated and sustainable. The country has scaled new heights in terms of economic, scientific and comprehensive national strength. The economy is moving toward higher quality and efficiency, more equality, and greater sustainability and security.
同时应当看到,受到新冠疫情和国际环境等因素影响,中国经济面临较大下行压力。我们采取一系列有力有效措施,稳住了经济大盘,巩固了企稳向好趋势。相比而言,中国经济发展在主要经济体中仍处于较好水平,中国仍是世界经济增长的重要稳定器和动力源。
In addition, factors such as the COVID-19 pandemic and international environment have caused downward pressure on China's economy. With a series of effective and robust measures, we have stabilized economy and consolidated its positive trajectory. On the whole, the Chinese economy is doing well among the major economies, and it remains an important anchor of stability and driving force for global growth.
综合判断,中国发展仍具有诸多有利条件,中国经济韧性强、潜力大、活力足,长期向好的基本面没有改变。下一阶段,我们将按照党的二十大确定的行动纲领和大政方针,完整、准确、全面贯彻新发展理念,加快构建新发展格局,着力推动高质量发展,更好统筹发展和安全。我们将继续深化供给侧结构性改革,着力扩大有效需求,切实保障粮食能源安全和产业链供应链稳定,持续加大稳就业政策实施力度,扎实做好民生保障工作,保持经济运行在合理区间。谢谢!
All things considered, China's development still has many favorable conditions. The economy has strong resilience, great potential and good momentum. The fundamentals for its long-term positive growth remain unchanged. Going forward, we will act on the action plans and policies set out at the 20th CPC National Congress, fully, faithfully and comprehensively practice the new development philosophy, accelerate building the new development paradigm, promote high-quality development, and better coordinate development and security. We will continue to deepen supply-side structural reform, boost effective demand, ensure food and energy security and stability of industrial and supply chains. We will work to keep employment stable through policies, secure people's livelihoods, and keep our economy within an appropriate range. Thank you.
人民日报社记者:
People's Daily:
全面深化改革是新时代的鲜明特征。十八届三中全会对全面深化改革作出总部署、总动员,目前各项改革任务进展如何?还有哪些难啃的硬骨头?下一步全面深化改革还需要在哪些方面发力?
Deepening reform on all fronts has been a hallmark of the new era. The third plenary session of the 18th CPC Central Committee made the overall plans and mobilizations on deepening reform on all fronts. How well has this progressed? Are there any tough challenges remaining? And, in what areas are stronger efforts required?
孙业礼:
Sun Yeli:
的确,全面深化改革是新时代的鲜明特征。我们都记得,习近平总书记在党的十八大后首次离京,就赴广东考察,鲜明宣示“改革不停顿、开放不止步”。
Indeed, deepening reform on all fronts has been a defining feature of the new era. In his first trip outside Beijing after the 18th CPC National Congress, General Secretary Xi Jinping visited Guangdong province and made clear that China will not stop its pace of reform and opening up.
2013年,我们党召开了具有划时代意义的十八届三中全会,对经济、政治、文化、社会、生态文明体制改革,国防和军队改革,党的建设制度改革作出全面部署,实现改革由局部探索、破冰突围到系统集成、全面深化的转变。
In 2013, the epoch-making third plenary session of the 18th CPC Central Committee convened. Overall plans were laid out in reforming economic, political, cultural, social and ecological areas, as well as national defense, the military and Party building. Reforms have since moved from trials and breakthroughs in limited areas toward an integrated endeavor promoted across the board.
十年来,我们共推出2000多个改革方案,涉及经济社会各领域,涵盖衣、食、住、行、教育、医疗、养老等各方面,十八届三中全会部署的改革任务总体完成,十九大以后部署的新的改革任务接续推进。
The past decade has seen over 2,000 reform plans introduced on multiple fronts of economic and social development, covering people's basic living, education, health and elderly care. The reform tasks set out at the third plenary session of the 18th CPC Central Committee have been fulfilled according to plan, followed by new ones set forth at the 19th CPC National Congress.
一些重点领域和关键环节取得突破性进展。比如,党和国家机构改革、国防和军队改革、党的建设制度改革等,都是系统性、重塑性的。比如,国企改革,保护各类所有制经济产权的改革,司法体制改革,公共文化服务体系改革,户籍制度改革,这些改革取得的成效我们都是有切身感受,老百姓有实实在在获得感的。还比如,生态文明体制改革,力度前所未有,推动美丽中国建设迈出重大步伐。
Breakthroughs have been made in major areas and key sectors. For example, systemic and transformative reforms have been made as to the Party and government institutions, national defense and armed forces, and Party building. The reform of state-owned-enterprises, the reform to protecting the property rights of entities under all forms of ownership, as well as the reform of the judicial system, public cultural services, and household registration system have all delivered tangible results and benefits to the people. We launched unprecedented reforms on the system for protecting ecologies and the environment, and made major progress in building a beautiful China.
经过新时代的改革,各领域基础性制度框架基本确立,中国特色社会主义制度更加成熟更加定型,国家治理体系和治理能力现代化水平不断提高,党和国家事业焕发出新的生机活力。
Through the reform efforts in the new era, basic institutional frameworks have been set up in all sectors. The system of socialism with Chinese characteristics has become more mature and well developed, and China's system and capacity for governance has been continuously modernized. All these have injected new vitality into the cause of the Party and the country.
改革只有进行时,没有完成时。我们深刻认识到,改革还有不少难啃的硬骨头,特别是在推动科技高水平自立自强,建设高标准市场体系,保障粮食、能源和资源安全,防范化解风险,促进经济社会发展全面绿色转型等方面,还面临很多深层次矛盾和问题。
Reform is an ongoing process that will never stop. We are solemnly aware of the difficulties facing the reform efforts, especially when it comes to promoting high-quality sci-tech self-reliance, establishing a high-standard market system, safeguarding food, energy, and resource security, preventing and defusing risks, and boosting comprehensive green transformation in our society and the economy. We are still facing many deep-seated problems.
我们将坚持改革的正确方向,保持改革的定力,以更大的政治勇气和智慧不断把改革推向前进。谢谢!
We will keep to the right direction of reform, stay resolute, and advance reform with greater political courage and wisdom. Thank you.
新加坡亚洲新闻台记者:
CNA (Channel NewsAsia):
自新冠疫情发生以来已有近三年的时间,世卫组织也指出新冠病毒大流行结束“在望”。目前世界其他国家已经选择开放,中国仍坚定不移地贯彻“动态清零”方针。中国是否担心在经济面临挑战时会被孤立?哪些因素有利于中国放宽部分措施并进一步开放?
It's been almost three years since the COVID-19 pandemic began, and the World Health Organization has said that the end is in sight. China, on its part, has maintained that it will hold unswervingly to its dynamic zero-COVID policy, even as other countries around the world have chosen to open up. Is there concern that China will become isolated especially as the country faces challenges in its economy? What factors will be seen as favorable for China to relax some of its COVID measures and to open up further?
孙业礼:
Sun Yeli:
这场世纪疫情给世界各国经济发展和人民生活造成了很大冲击,我们大家都希望疫情早日结束。但是,我们看到的是疫情仍然存在,这是必须面对的现实。
The once-in-a-century pandemic has dealt a heavy blow to the economic development and people's lives across the globe. We all long for it to end sooner. As things stand, however, the virus still lingers. That is the reality that we must face.
疫情发生以来,中国始终坚持人民至上、生命至上,把人民生命安全和身体健康放在第一位,这是我们一切防控举措的根本出发点和落脚点。
Since the onset of the epidemic, China has always put protecting the people and human lives above everything else, and prioritized the health and safety of the people. This boils down to the purpose of all of our prevention and control measures.
“动态清零”是立足中国国情、遵循科学规律制定的防疫方针,核心是快速反应、精准防控,力求以最低社会成本、在最短时间内控制住疫情,最大限度保护人民生命安全和身体健康,最大限度减少对经济社会发展和群众正常生活的影响。
Dynamic zero-COVID policy is an anti-pandemic principle made in light of China's national realities and the laws of science. The essence is rapid response as well as targeted prevention and control measures, so as to bring outbreaks under control with minimum costs to society and in the shortest possible time, to protect people's health and safety to the greatest extent possible, and to minimize the impact on social and economic development and people's daily lives to the best of our ability.
我国是人口大国,老龄人口多,地区发展不平衡,医疗资源总量相对不足。正是因为坚持动态清零,才保证了极低的感染率、病亡率。正是因为坚持动态清零,坚持疫情要防住、经济要稳住、发展要安全,才保持了经济社会持续稳定运行。如果算总账,我们的防疫措施是最经济的、效果最好的。
China has a big population with a great number of elderly people. Development is uneven among regions and medical resources are insufficient on the whole. It is precisely due to the dynamic zero-COVID policy that we have managed to keep infection and fatality rates at an extremely low level. Keeping to this approach with robust efforts to curb the virus, stabilize the economy, and secure development is how we have realized sustained and stable economic and social development. All things considered, China's anti-pandemic measures are the most cost-effective and have worked the best for our country.
按照“动态清零”的总方针,我们不断完善疫情防控的具体措施。随着疫情形势的变化和对病毒认识的深化,我们已经先后公布了九版疫情防控方案,我们的防控策略和举措会越来越科学、越来越精准、越来越有效,统筹疫情防控和经济社会发展的水平也会越来越高。
In accordance with the general principle of dynamic zero-COVID policy, we continue to improve specific measures on epidemic prevention and control. We have published nine editions of COVID-19 control protocol based on the changing epidemic situation and our growing knowledge about the virus. Our anti-pandemic strategies and measures will become more science-based, targeted, and effective, and our ability to coordinate epidemic prevention and control with socioeconomic development will see further improvement.
我们坚信,曙光就在前头,坚持就是胜利。谢谢!
We firmly believe that we are seeing the light of dawn on the horizon, and with perseverance, we will prevail over the pandemic. Thank you.
古巴拉美通讯社记者:
Prensa Latina:
我的问题有关全球政党关系。中国共产党如何评价近年来与其他国家共产党的互动?未来有哪些发展这些关系的计划?
Good afternoon. Yolaidy Martinez from Prensa Latina, Cuba. I have two questions. The first one is how does the CPC assess its interactions with other communist parties in the world along these years? And the second one is which are the plans to develop those relations in the future? Thank you.
孙业礼:
Sun Yeli:
朋友越多越好。长期以来,中国共产党在独立自主、完全平等、相互尊重、互不干涉内部事务原则基础上,同各国友好政党和政治力量广泛交往,国际朋友圈越来越大。
The more friends we make, the better. The CPC has long been expanding its international circle of friends through extensive communication with friendly political parties and political forces across the world, and on the basis of independence, full equality, mutual respect and non-interference in each other's internal affairs.
比如说,近年来,我们举办世界政党领导人峰会、高层对话会,160多个国家的500多位政党和政治组织领导人以及超过万名政党代表出席了会议。截至目前,中国共产党与170多个国家的600多个政党和政治组织保持着不同形式的联系。政党关系发展带动和促进了国家关系发展,增进了人民之间的了解和友谊。
For example, in recent years, we hosted the CPC and World Political Parties Summit and the CPC in Dialogue with World Political Parties High-Level Meeting, which were attended by more than 500 leaders of political parties and political organizations and over 10,000 representatives of various political parties from more than 160 countries. So far, the CPC has maintained contact in various forms with more than 600 political parties and political organizations from more than 170 countries. Developments in political party relations have boosted the development of inter-country relations and improved the mutual understanding and amity between peoples.
这位记者朋友来自古巴,我想说的是,中国共产党始终重视同世界其他国家马克思主义政党的交往,通过理论交流和政策对话,共同探索适合各自国情的社会主义发展道路,探索马克思主义本土化时代化的各自实现路径。
The journalist is from Cuba. I would like to point out that the CPC always values its interactions with Marxist political parties in other countries. Through theoretical exchanges and policy communication, we explore socialist development paths suited to our own national conditions, and search for ways to adapt Marxism to the times and our varied conditions.
需要强调的是,中国共产党的对外交往不以意识形态划线,各国各类政党,无论其秉持何种意识形态,只要对华友好并愿意与我们党开展往来,中国共产党都愿意和他们交朋友。谢谢!
I would like to stress that the CPC does not draw ideological lines when conducting external work. As long as they show a friendly attitude toward China and are willing to maintain contact with us, the CPC is willing to make friends with all sorts of political parties around the world, no matter their ideology. Thank you.
中国日报记者:
China Daily:
党中央提出构建以国内大循环为主体、国内国际双循环相互促进的新发展格局,国内外都非常关注。国外一些舆论担心,这会不会变成只关注内部循环,导致中国的对外开放程度越来越小。请问您对此有何评论?在扩大开放方面有哪些考虑?
The CPC Central Committee proposed fostering a new development paradigm with domestic circulation as the mainstay and domestic and international circulations reinforcing each other, which has attracted a lot of attention at home and abroad. Outside China, some worry that this will turn into a sole focus on the domestic economy and lead to China increasingly closing its doors to the outside world. What is your view on this? And what are your thoughts on extending efforts in opening-up?
孙业礼:
Sun Yeli:
首先我想说,这种担心是不必要的。
First, I would like to say that this kind of concern is not necessary.
构建以国内大循环为主体、国内国际双循环相互促进的新发展格局,是根据我国发展阶段、环境、条件变化,特别是基于我国比较优势变化,审时度势作出的重大决策,将为实现中国经济长远发展、为促进世界经济稳定复苏注入持久动力。构建新发展格局是开放的国内国际双循环,不是封闭的国内单循环;以国内大循环为主体,绝不是关起门来封闭运行,而是通过发挥内需潜力,使国内市场国际市场更好联通。可以说,实行高水平对外开放是构建新发展格局的应有之义。
Fostering a new development paradigm with domestic circulation as the mainstay and domestic and international circulations reinforcing each other was a major decision made according to a thorough analysis of the situation and in line with the changes to China's development stage, development environment, and development conditions, in particular, the changes to China's comparative advantages. It will generate lasting momentum for the long-term development of the Chinese economy as well as the steady recovery of the world economy. Fostering the new development paradigm means maintaining an open domestic and international dual circulation, rather than a closed domestic loop. The domestic circulation being the mainstay does not mean shutting out other countries, but rather improving connectivity with the global market by releasing the potential from domestic demand. Pursuing high-level opening-up is an inherent part of the new development paradigm.
实际上,这几年我国对外开放步伐在不断加快。比如,我们提出“一带一路”倡议并积极加以推进,签署实施《区域全面经济伙伴关系协定》(RCEP),同时正在推进加入多个多边经贸协定,我们成功举办4届中国国际进口博览会,主动向世界开放市场。比如,我国先后设立了21个自由贸易试验区,全国和自贸试验区外商投资准入负面清单限制措施分别大幅缩减到31项、27项,自贸试验区实现制造业条目清零,取消金融业外资持股比例限制,外商投资领域不断拓宽。这些充分表明,中国决不会自我封闭,开放的大门只会越开越大。
In fact, China has been accelerating its opening-up efforts in recent years. For example, we proposed the Belt and Road Initiative (BRI) and followed up by proactively promoting it. We signed up to and made efforts to implement the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP), while trying to join multiple multilateral economic and trade agreements. China International Import Expo has been held successfully on four occasions to open our markets to the world. We established 21 pilot free trade zones (FTZs). The restrictive measures of negative lists regarding foreign investment access have been cut to 31 items at the national level and 27 items at the FTZ level, while the items related to manufacturing in FTZs have been completely removed. Restrictions regarding the share of foreign ownership in the financial sector have been revoked. Increasingly more areas have been opened to foreign capital. These steps clearly demonstrate that China will not be self-closed and will only continue to further opening-up efforts, not the other way around.
对外开放是中国的基本国策。不论世界如何变化,中国开放的决心和意志不会动摇,我们将坚定不移实施更大范围、更宽领域、更深层次的对外开放。谢谢!
Opening up is the fundamental national policy of China. No matter how the world changes, China will not shake its resolve and will for opening-up. We will unswervingly advance opening up to cover more fields in a broader scope and at a greater depth. Thank you.
新华社记者:
Xinhua News Agency:
党的十八大以来,党中央强力推进反腐败斗争,在党内党外、国内国外受到广泛关注。请问您对反腐败的成效和形势有何评价?下一步会有什么新的举措?
Since the 18th CPC National Congress, the CPC Central Committee has made strong efforts to fight corruption, which has attracted wide attention from both inside and outside the Party and from home and abroad. How would you comment on the effectiveness and current situation of anti-corruption efforts? What new measures will be taken?
孙业礼:
Sun Yeli:
腐败与我们党的性质宗旨水火不容,人民群众对腐败现象深恶痛绝。党的十八大以来,在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,我们党敢于刀刃向内、敢于刮骨疗毒、敢于壮士断腕,反腐败斗争力度前所未有、成效有目共睹,形成了一体推进不敢腐、不能腐、不想腐的方针方略,成功走出一条依靠制度优势、法治优势反腐败之路。
Corruption runs completely counter to the nature and purpose of the Party and causes deep resentment among our people. Since the 18th CPC National Congress, under the strong leadership of the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, the Party has the painful courage of pointing a blade toward itself, scraping poison from the bones, and making wrist-breaking self-adjustments, fighting corruption with an unprecedented intensity. The results have been remarkable for all to see. Policy and strategy have been formed to take coordinated action to ensure officials do not dare, are not able, and have no desire to commit corruption. We have blazed a trail of anti-corruption underpinned by advantages of the system and the rule of law.
“不敢腐”的震慑充分彰显。党中央坚持无禁区、全覆盖、零容忍,坚持重遏制、强高压、长震慑,坚持受贿行贿一起查,坚持有案必查、有腐必惩,始终保持惩治腐败高压态势。党的十八大以来至今年6月,全国纪检监察机关共立案审查调查451.6万件、处分443.9万人。
Deterrence on officials to make them dare not commit corruption is fully felt in combating corruption. The CPC Central Committee insists on no refuge to be excluded from the scope, no ground to be left unturned, and no tolerance to be shown, and insists on imposing tight constraints, maintaining a tough stance and long-term deterrence, and punish both those who take bribes and those who offer them. No case of corruption will escape investigation, and no corrupt official will go unpunished. A tough line on corruption has always been maintained. From the 18th CPC National Congress to June this year, disciplinary and supervisory organs across the country have filed, reviewed, and investigated 4.516 million cases and brought 4.439 million offenders to justice.
“不能腐”的笼子越扎越牢。制定修订新形势下党内政治生活若干准则、廉洁自律准则、党内监督条例,两次修订纪律处分条例、巡视工作条例,颁布实施监察法、公职人员政务处分法,修改刑法、刑事诉讼法,形成了一整套比较完善的党内法规体系和反腐败法律体系。
An institutional cage has been built up to make officials not able to commit corruption. We have formulated and revised the code of conduct for intraparty political life under new circumstances, the code of integrity and self-discipline, as well as regulations on internal scrutiny. We have twice amended regulations of disciplinary punishment and provisions on tours of disciplinary inspection. The supervision law and the law on administrative discipline for public servants have been promulgated and implemented, while the criminal law and criminal procedure law have been revised. All these have formed a relatively complete set of intraparty regulations, and an anti-corruption legal system.
“不想腐”的自觉显著增强。坚持不懈用马克思主义中国化时代化最新成果武装全党,推动形成全方位的党性教育链条,用理想信念强基固本,用优秀传统文化正心明德,着力做实廉洁教育,推动党员干部锤炼党性,筑牢拒腐防变防线。
Officials' vigilance has been significantly strengthened so they have no desire to commit acts of corruption. We have persevered in arming the whole Party with the latest development in adapting Marxism to the Chinese context and the needs of our times. We have forged a whole chain of all-round education on Party spirit, strengthened and reinforced the foundation with Party members' ideals and convictions, and drawn on the excellent traditional culture to maintain and improve integrity and morality. We focused on ensuring honesty education, and promoted Party members and officials to enhance their Party spirit and build a strong line of defense against corruption and moral decline.
反腐败斗争关系民心这个最大的政治,是一场输不起也决不能输的重大政治斗争。反腐败斗争已经取得压倒性胜利并全面巩固,但形势依然严峻复杂。下一步,我们将按照党中央决策部署,保持永远在路上的清醒和坚定,准确把握腐败阶段性特征和变化趋势,聚焦重点领域和关键环节,坚定不移“打虎”“拍蝇”“猎狐”,坚决打赢反腐败斗争攻坚战、持久战。谢谢!
Combating corruption bears on winning people's support, which is of paramount political importance. This is a major political battle that the Party cannot and must not lose. An overwhelming victory over corruption has been accomplished and fully reinforced, but the situation remains complex and challenging. Going forward, we will follow the decisions and arrangements of the CPC Central Committee, be soberly aware that fighting corruption is a never-ending journey, grasp the evolving features and trends of corruption in different stages, focus on key areas and links, and continue to take firm action to "take out tigers," "swat flies," and "hunt down foxes" (Translator's note: Tigers and flies respectively refer to high-ranking and petty officials guilty of corruption, while foxes refer to corrupt officials who have fled abroad.). We will win this critical and lasting battle against corruption. Thank you.
南华早报记者:
South China Morning Post:
有观点认为,中国对资本无序扩张的限制,特别是对互联网平台的监管,可能不断冲击外资和民营企业的信心。请问中央对此有何回应?党的二十大之后会有哪些政策和措施缓解外资和民营企业的担忧?
Some are saying that China's restrictions on unregulated expansion of capital, especially supervision on internet platforms, could dampen the confidence of foreign investors and private enterprises. What is your response? What policies and measures will be taken after the 20th CPC National Congress to ease such concerns of foreign investors and private enterprises?
孙业礼:
Sun Yeli:
我先说明一点,就是不能把限制资本无序扩张和促进非公经济健康发展对立起来看。资本是社会主义市场经济的重要生产要素。改革开放40多年来,资本同土地、劳动力、技术、数据等生产要素共同为发展和繁荣社会主义市场经济作出了贡献。我们党在充分肯定资本在发展社会主义市场经济中积极作用的同时,提出要正确认识和把握资本的特性和行为规律,防止资本无序扩张,为资本设置好“红绿灯”。我理解,设置“红绿灯”,不是不要资本,而是要更好维护市场经济秩序,使资本在法律法规的制度框架下健康发展。这样做,不仅不会影响民营经济发展,而且有利于民营经济发展。
To begin with, one should not see curbing the unregulated capital expansion as conflicting with facilitating sound development of the non-public sector. Capital is an important production factor in the socialist market economy. Over the past 40-plus years of reform and opening up, capital, along with other production factors like land, labor, technologies, and data, have jointly contributed to the development and prosperity of the socialist market economy. Our party fully recognizes the positive role that capital has played in the socialist market economy, and has stressed the importance of having a good understanding of the defining features of capital and the way it works, and preventing its unregulated expansion. That is why we have adopted a "traffic light" approach for capital. In my understanding, it doesn't mean capital is to be rejected by setting up the "traffic light," rather it aims at better maintaining order in the market economy and ensuring healthy development of capital under an institutional framework of laws and regulations. And this, we believe, would not hinder the growth of private economy, but actually be conducive to its growth.
民营经济始终是坚持和发展中国特色社会主义的重要经济基础,民营经济人士始终是我们党长期执政必须团结和依靠的重要力量。毫不动摇巩固和发展公有制经济,毫不动摇鼓励、支持、引导非公有制经济发展,这两个“毫不动摇”已经作为党和国家的一项大政方针,写入新时代坚持和发展中国特色社会主义的基本方略。这个方针政策现在没有改变,将来也不会改变。
The non-public sector is an important economic basis for upholding and developing socialism with Chinese characteristics. Private entrepreneurs are an important force that the Party must rally and rely on in its long-term governance. Unswervingly consolidating and developing the public sector and unswervingly encouraging, supporting and guiding the development of the non-public sector have become a principal policy of the Party and the country. This has been written into the fundamental strategies in upholding and developing socialism with Chinese characteristics in the new era. This policy is not changing now and will not change in the future.
中国是法治国家,无论是国有资本还是民营资本、内资还是外资,都受法律保护。我们将充分借鉴世界各国的有益做法,统筹好强监管和促发展的关系,不断完善市场化、法治化、国际化营商环境。
China is a law-based country. No matter whether it is state-owned or non-public capital, a domestic or foreign investment, they are all protected by the law. We will adequately draw on the good practices of other countries in the world, enhance supervision while boosting development, and continue to improve the market-oriented, law-based, and internationalized business environment.
中国始终都会是投资的热土,请大家放心。谢谢!
Please rest assured that China will always be a popular destination for investment. Thank you!
日本共同社记者:
Kyodo News:
这次的二十大将会确定党和国家的大政方针。我想问一下,我们经常听到一个概念,就是“修昔底德陷阱”,指的是历史上,新兴大国在崛起的过程中都会受到守成势力的阻挡,产生不可避免的冲突。现在中美两国的矛盾已经十分激烈,那么从现在起到2035年、或者到2049年左右,中方将会如何回避这种冲突即将带来的风险?或者说,面对阻击者,中国是否有迎战的决心?
The 20th CPC National Congress will set out major principles and policies of the Party and the country. My question is about the Thucydides' trap, a concept we often hear about. It refers to the idea that, historically, emerging countries have always faced resistance from established powers, which results in inevitable conflicts. Now, tensions have been high between China and the U.S. How will China avoid the risks brought by such contentions from now until 2035 or 2049? In other words, does China have the determination to face hindrances on its way forward?
孙业礼:
Sun Yeli:
中美关系攸关世界前途命运,能否处理好彼此关系,是两国必须回答好的世纪之问。如果说过去50年国际关系中一个最重要的事件是中美关系恢复和发展,造福了两国和世界,那么未来50年国际关系中最重要的事情就是中美必须找到正确的相处之道。这其中的关键,就是习近平总书记提出的相互尊重、和平共处、合作共赢。我们相信,中美两国人民有智慧、有机会、有能力找到这样的相处之道。
The China-U.S. relationship bears on the future of the world. Whether this relationship can be handled well is a momentous question that both countries need to answer. If the most important event in international relations over the past 50 years was the rebuilding and development of China-U.S. relations, which has benefited both countries and the rest of the world, then the most important thing in international relations over the next 50 years will be that the two countries find the right way to get along. The key to doing so is mutual respect, peaceful coexistence, and win-win cooperation, as pointed out by General Secretary Xi Jinping. We believe that the people of the two countries have the wisdom, opportunity, and capability to find such a way of getting along.
我们一直认为,中美共同利益远大于分歧。一个健康稳定的中美关系,符合两国人民共同利益。事实上,中美利益已经深度交融。单从经贸关系看,2021年,中美贸易额达到创纪录的7500多亿美元,同比增长28.7%。中美经贸合作支撑了260万个美国就业岗位。更应该看到,当今世界有许多挑战需要两国合作应对。国际社会普遍期待中美两国发挥引领作用,承担大国责任,稳定双边关系,推动全球合作。
We have always had the view that China and the U.S. have more shared interests than differences. A sound and stable China-U.S. relationship serves the shared interests of the two peoples. In fact, China and the U.S. have deeply intertwined interests. Take the economy for example, China-U.S. trade registered a record-high volume of over $750 billion in 2021, up by 28.7% year on year. Trade with China has supported 2.6 million American jobs. Moreover, the world has many challenges that call for us to work together. The international community looks to China and the U.S. to take the lead and shoulder responsibilities as major countries to stabilize bilateral relations and promote global cooperation.
和平、和睦、和谐是中华民族5000多年来一直追求和传承的理念,中国谋求发展是为了本国人民过上更美好生活,而不是挑战别人。我们从来不信所谓的“修昔底德陷阱”,反对“国强必霸”的逻辑和零和博弈的思维。我们不惹事,但也不怕事。我们不欺负别人,但也不允许别人欺负我们。大势不可逆。中华民族伟大复兴历史进程,任何人、任何势力都不能阻挡。谢谢!
The Chinese people have been pursuing and cherishing peace, amity, and harmony for more than 5,000 years. China's pursuit of development is to deliver better lives to its people rather than to challenge other countries. We don't believe in the so-called Thucydides' trap, and we reject the notion that a strong country is bound to seek hegemony and oppose a zero-sum mentality. We don't look for trouble, but we aren't afraid of trouble. We don't bully others, but we will not be bullied. China's national rejuvenation is an irreversible trend. No individuals or forces can impede the course of the rejuvenation. Thank you.
台湾联合报记者:
Taiwan United Daily News:
日前发布的白皮书,在尽最大努力争取和平统一的相关表述中,增加了“非和平方式将是不得已情况下做出的最后选择”这句话。请问这是否代表大陆对台推进统一的方式和选项有所改变,大陆方面如何看待评估所谓的“非和平方式统一”?
A recently released white paper has a paragraph on "exerting our utmost efforts to achieve peaceful reunification," which adds a line that reads, "Use of force would be the last resort taken under compelling circumstances." Does this indicate that the mainland has made changes to the means and options for pursuing reunification? How does the mainland perceive and assess the so-called "reunification by non-peaceful means?"
孙业礼:
Sun Yeli:
“和平统一、一国两制”是我们解决台湾问题的基本方针,近日发布的《台湾问题与新时代中国统一事业》白皮书重申了这一方针。以和平方式实现祖国统一,最符合包括台湾同胞在内的中华民族整体利益,最有利于中国的长期稳定发展,是我们解决台湾问题的第一选择。我们愿继续以最大诚意、尽最大努力争取和平统一,为和平统一创造广阔空间。
Peaceful reunification and One country, Two systems are our basic principles for resolving the Taiwan question. The recently released white paper "The Taiwan Question and China's Reunification in the New Era" reiterates these principles. National reunification by peaceful means best serves the interests of the Chinese nation, including our compatriots in Taiwan. It works best for the long-term stability and development of China, and therefore is our first choice in resolving the Taiwan question. We will work with the greatest sincerity and exert our utmost efforts to achieve peaceful reunification, and create vast space for peaceful reunification.
我们不承诺放弃使用武力,保留采取一切必要措施的选项,针对的是外部势力干涉和极少数“台独”分裂分子及其分裂活动,绝不是针对台湾同胞,目的是从根本上维护祖国和平统一的前景、推进祖国和平统一的进程。但凡有一线和平解决的可能,我们都将付出百倍努力,非和平方式将是不得已情况下做出的最后选择。
We make no promise to renounce the use of force, and reserve the option of taking all necessary measures. This is to guard against the interference of external forces and the very small number of "Taiwan independence" separatists and their activities. In no way does it target our Taiwan compatriots. Our ultimate goal is to ensure the prospects of China's peaceful reunification and advance this process. As long as there is a slim chance of peaceful reunification, we will exert our utmost efforts to do so. The use of force would be the last resort taken under compelling circumstances.
当前,“台独”分裂势力不断谋“独”挑衅,外部势力加紧“以台制华”,严重损害中华民族根本利益和两岸同胞切身利益,严重危害台海和平稳定,严重冲击和平统一的前景。任其发展下去只会将台湾推向灾难深渊,给广大台湾同胞带来深重祸害。任何人、任何势力不要低估我们捍卫国家主权和领土完整的坚强决心、坚定意志、强大能力。希望广大台湾同胞认清一个道理:统一有好处、“台独”是绝路、外人靠不住。两岸同胞要携起手来,坚决反对“台独”分裂和外来干涉,共同开创实现祖国和平统一的光明未来。谢谢!
As we speak, the "Taiwan independence" secessionist forces continue to make provocations, and external forces are doubling down on using Taiwan to contain China. All these factors severely undermine the fundamental interests of the Chinese nation and the immediate interests of compatriots on both sides of the Taiwan Strait, severely jeopardize peace and stability across the Strait, and severely threaten the prospect of peaceful reunification. If left unchecked, they will plunge Taiwan into an abyss and bring disaster to our Taiwan compatriots. Neither individuals nor forces shall underestimate our firm resolve, iron will, and strong capability to defend national sovereignty and territorial integrity. We hope our Taiwan compatriots are aware that reunification brings benefits, "Taiwan independence" leads to nowhere, and external forces are unreliable. Compatriots on both sides of the Taiwan Strait shall join hands to oppose "Taiwan independence" secessionist forces and external interference, in a bid to jointly usher in the bright future of peaceful reunification of the motherland. Thank you.
俄通塔斯社记者:
Russian News Agency TASS:
中国共产党走到今天,已经成立101年、执政73年,党员队伍庞大。我的问题是,中共作为一个百年大党,是否感受到挑战和压力?你们讲要长期执政,怎么能做到?
The CPC was established 101 years ago, has governed for 73 years, and has a huge number of members. Does the CPC, as a large political party with a history of over 100 years, feel challenges and pressure? How will it ensure long-term governance?
孙业礼:
Sun Yeli:
这确实是一个值得警醒和深入思考的问题。我们党历史这么长、规模这么大、执政这么久,如何跳出治乱兴衰的历史周期率,是需要我们不断作出回答的历史性课题。实际上70多年前,就曾经有人向我们党提出过这个问题。毛泽东同志当时的回答是“让人民来监督政府”。经过百年奋斗特别是新时代的实践,习近平总书记给出了第二个答案,那就是自我革命。
This indeed is a question that we should always keep in mind. The CPC is a large party with a long history, which has governed for many decades. "How can the CPC avoid the historical cycle of rises and falls" is a question we constantly need to answer. The question was actually raised over 70 years ago. At that time, Comrade Mao Zedong's answer was "let the people supervise the government." Now, based on the Party's centennial struggle, especially the practice in the new era, General Secretary Xi Jinping has offered us the second answer — self-reform of the Party.
自我革命精神是中国共产党永葆青春活力的强大支撑。我们党历经百年沧桑更加充满活力,其奥妙就在于始终坚持真理、修正错误,敢于直面问题,勇于自我革命。党的十八大以来,以习近平同志为核心的党中央坚持和加强党的全面领导,坚持党要管党、全面从严治党,特别是坚持不懈反对“四风”、坚定不移开展反腐败斗争,打出一套自我革命的“组合拳”,不断清除一切损害党的先进性和纯洁性的因素,不断清除一切侵蚀党的健康肌体的病毒,形成一整套党自我净化、自我完善、自我革新、自我提高的制度规范体系,为党不变质、不变色、不变味提供了有力保障。
The spirit of self-reform underpins the Party's ability to maintain its youthful vigor. The Party has emerged from a century of vicissitudes with even greater vitality, the secret to which lies in its commitment to upholding truth, righting errors and its courage to confront problems and reform itself. Since the 18th CPC National Congress, the Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core has upheld and strengthened the Party's overall leadership, exercised effective self-supervision and practiced full and rigorous self-governance. In particular, relentless efforts have been made to address the Four Malfeasances and to fight corruption. A mix of measures for self-reform were adopted to remove factors detrimental to the Party's advanced nature and integrity, and to eliminate any viruses that would erode its health. A set of norms and institutions have been put in place to allow the Party to purify, improve and reform itself, thus effectively preserving its essence, nature and character.
生于忧患、死于安乐是历史给我们的启示。我们将常怀忧虑、居安思危,勇敢面对各种风险考验,坚定不移推进党的自我革命,深入推进新时代党的建设新的伟大工程,确保党在新时代坚持和发展中国特色社会主义的历史进程中始终成为坚强领导核心。
History tells us that one thrives in adversity but perishes in laxity. We will see things from a long-term, strategic perspective, be mindful of potential dangers and confront all kinds of risks and tests. We will remain steadfast in advancing the Party's self-reform and the great new project of Party building in the new era. The goal is to ensure that the Party always serves as the strong leadership core in the course of upholding and developing socialism with Chinese characteristics in the new era.
乌兹别克斯坦人民言论报记者:
Uzbek newspaper Narodnoe Slovo:
举世瞩目的中共二十大即将举行,会议将规划中国未来五年的主要任务。未来五年,“一带一路”倡议将如何发展?中方有何计划?
The national congress of the CPC will be held soon. At the congress, the main tasks of China for the next five years will be outlined. How will the Belt and Road Initiative develop in the next five years? What will be planned by China?
孙业礼:
Sun Yeli:
丝绸之路是我们的先人筚路蓝缕,开创的一条经济贸易之路、文明交往之路。历史启迪现实。习近平总书记提出“一带一路”重大倡议,得到了国际社会热情响应和广泛参与。9年来,中国同140多个国家、30多个国际组织签署共建“一带一路”合作文件;相关合作理念和主张写入联合国和多个国际组织的重要成果文件。“一带一路”已经成为广受欢迎的国际公共产品,成为推动构建人类命运共同体的重要实践平台。
The Silk Road was opened by our ancestors through great efforts for the purposes of trade and cultural interactions. History inspires the present. Proposed by General Secretary Xi Jinping, the BRI has been warmly received and participated in by the international community. Over the past nine years, China has signed BRI cooperation documents with over 140 countries and more than 30 international organizations. Related ideas and proposals for cooperation have been written into important documents of the U.N. and multiple international organizations. The BRI has become a popular international public good and an important platform for building a community with a shared future for mankind.
“一带一路”建设秉持共商共建共享的原则,着力推进政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通,探索了促进共同发展的新路子,实现了共建国家互利共赢,为全球经济增长提供了新的驱动力。截至今年6月,中国与沿线国家货物贸易额累计约12万亿美元。一大批务实合作项目落地,为当地经济发展、民生改善作出实实在在的贡献。100多个国家参加两届“一带一路”国际合作高峰论坛,凝聚起共建“一带一路”、构建全球互联互通伙伴关系的广泛共识,勾画了高质量共建“一带一路”、实现各国共同发展繁荣的合作蓝图。
The BRI follows the principles of extensive consultation, joint contribution and shared benefits, advancing policy, infrastructure, trade, financial and people-to-people connectivity with partner countries. We have explored new paths for joint development, realized win-win cooperation and contributed a new driving force for global economic growth. By this June, China's trade in goods with BRI partner countries totaled around $12 trillion. A large number of practical cooperation projects have been implemented, contributing to local economic development and improvement of people's livelihoods. More than 100 countries have participated in the first and second Belt and Road Forum for International Cooperation, reaching extensive consensus on jointly building the BRI and global partnerships on connectivity. Together we have drawn the blueprint of cooperation for high-quality development of the BRI and for common prosperity of all countries.
站在新的起点上,我们将继续践行共商共建共享原则,弘扬开放、绿色、廉洁理念,以高标准、可持续、惠民生为目标,努力实现更高合作水平、更高投入效益、更高供给质量、更高发展韧性,推动共建“一带一路”高质量发展不断取得新成效。谢谢大家!
Standing at the new starting point, we will continue to follow the principles of extensive consultation, joint contribution and shared benefits, champion the philosophy of open, green and clean cooperation, and aim to achieve high-standard, sustainable and people-centered development. We will strive for higher standard cooperation, better deliverables from inputs, higher-quality supply and stronger resilience for development. As such, we will continue to advance the high-quality development of BRI cooperation. Thank you.
刘思扬:
Liu Siyang:
各位记者朋友,今天的新闻发布会到此结束。大会期间二十大新闻中心还将安排多场记者招待会和集体采访,欢迎大家参加。谢谢孙业礼先生,谢谢各位记者朋友。
Friends from the press, the press conference is now concluded. The Press Center for the 20th CPC National Congress has organized a series of press conferences and group interviews for you all. Thank you, Mr. Sun, and friends from the media.
本文来源:国新办
*本网站基于服务并方便广大英语和翻译类同学学习,本着英语信息共享交流学习,如果本站部分内容侵犯了您的版权,敬请联系我们,我们将在第一时间删除相关资料。谢谢!