CATTI成绩查询入口 CATTI考试公告栏 CATTI考试报名入口
公众号:高斋CATTI 公众号:高斋外刊双语精读
双语:驻英郑泽光讲话《乘风破浪 再谱新篇》
文章来源: 中国驻英国大使馆 发布时间:2022-10-12 19:12 作者: 中国驻英国大使馆 点击:

双语:驻英大使郑泽光在庆祝中华人民共和国成立73周年招待会上的讲话:《乘风破浪 再谱新篇》

驻英国大使郑泽光在庆祝中华人民共和国成立73周年招待会上的讲话:《乘风破浪 再谱新篇》

Speech by H.E. Ambassador Zheng Zeguang at the Online Reception Celebrating the 73rd Anniversary of the Founding of the People's Republic of China: Charge Ahead to Open a New Chapter

尊敬的基冈国务大臣,

尊敬的各位嘉宾,

女士们、先生们、朋友们:

Parliamentary Under-Secretary of State Gillian Keegan,

Distinguished guests,

Ladies and Gentlemen,

Friends:

非常高兴和大家相聚云端,共同庆祝中华人民共和国成立73周年。我谨代表中国驻英国使馆,向光临今天招待会的各位嘉宾表示热烈欢迎,向长期以来关心和支持中英关系发展的各界朋友表示诚挚感谢!

It is a great pleasure to meet you online to celebrate the 73rd anniversary of the founding of the People’s Republic of China. On behalf of the Chinese Embassy in the UK, I would like to extend my warm welcome to all the guests present, and express my heartfelt thanks to friends from all walks of life who have long cared for and supported the development of China-UK relations!

新中国成立73年以来,在中国共产党坚强领导下,中国人民发愤图强、艰苦创业,彻底改变了旧中国一穷二白、任人欺凌的落后局面,创造了世所罕见的经济快速发展和社会长期稳定两大奇迹,迎来了从站起来、富起来到强起来的历史性飞跃。

Since the founding of the People’s Republic 73 years ago, under the strong leadership of the Communist Party of China, the Chinese people, through their strenuous efforts, have completely changed the poverty and backwardness of old China which was also subjected to foreign aggression. Our country has achieved two miracles rarely seen in world history, namely, rapid economic development and long-term social stability. It is making a historic leap from standing up and growing rich to becoming strong.

从中共十八大开始,中国特色社会主义进入新时代。10年来,以习近平同志为核心的党中央带领全国各族人民攻坚克难,砥砺前行,党和国家事业取得历史性成就、发生历史性变革。我们实现了全面建成小康社会的第一个百年奋斗目标,意气风发向着全面建成社会主义现代化强国的第二个百年奋斗目标迈进。

Since the 18th CPC National Congress, socialism with Chinese characteristics has entered a new era. In the past 10 years, the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at the core has led the Chinese people of all ethnic groups to overcome difficulties and forge ahead. Historic achievements and transformation have been made in the cause of the Party and the country. We have attained the first Centenary Goal of building a moderately prosperous society in all dimensions, and we are striving towards the second Centenary Goal of building a great modern socialist country in all respects.

我们坚持以人民为中心的发展思想,脱贫攻坚战取得全面胜利,在中华大地上消灭了绝对贫困,人民生活全方位改善。今天,中国已有4亿多人进入中等收入群体。

China follows a people-centered development philosophy. We have eradicated absolute poverty, achieved a comprehensive victory in poverty alleviation and realized a comprehensive improvement in people’s lives. Today, China has a middle-income group of more than 400 million people.

我们全面贯彻创新、协调、绿色、开放、共享的新发展理念,在推动高质量发展、构建新发展格局上取得显著成效。

China is fully committed to innovative, coordinated, green, open and shared development. We have achieved remarkable results in promoting high-quality growth and building a new development paradigm.

我们的科技创新综合实力快速提升,全社会研究与试验发展经费投入年均增速超过12%,国际专利申请数量排名世界第一,一大批核心技术实现突破。

China has witnessed rapidly growing composite strength in scientific and technological innovation, with over 12% average annual growth rate in R&D funding, the highest number of international patent applications in the world, and breakthroughs in a large number of core technologies.

我们扎实落实“双碳”目标,认真应对气变、保护生物多样性,已成为全球最大的可再生能源市场和可再生能源设备制造国,植树造林占全球人工造林四分之一。

China has taken solid steps towards carbon peaking before 2030 and carbon neutrality before 2060, making earnest efforts to tackle climate change and protect biodiversity. It has become the world’s largest renewable energy market and relevant equipment manufacturer, and accounts for a quarter of the world’s afforestation.

我们坚持扩大对外开放,已成为130多个国家和地区的主要贸易伙伴,对世界经济增长的贡献多年保持在30%左右,对外开放的大门越开越大。

China is committed to expanding its opening to the outside world. We have become a major trading partner of more than 130 countries and regions. Our contribution to world economic growth has remained at around 30% for many years. We will open even wider to the outside world.

今年以来,我们坚持高效统筹疫情防控和经济社会发展,保持着全球最低的新冠感染率和死亡率,有效保障了14亿多中国人民的身体健康和生命安全。在多个主要经济体面临“滞胀”和市场震荡风险上升背景下,今年上半年中国经济同比增长2.5%,居民消费价格指数仅同比上涨1.7%,实际使用外资金额同比增长17.4%。中国经济长期向好的发展趋势没有改变。

Since the beginning of this year, China has made parallel progress in COVID-19 prevention & control, and economic & social development. We have so far maintained the world’s lowest infection rate and fatality rate, effectively safeguarding the health and safety of more than 1.4 billion Chinese people.

Facing the increasing risk of stagflation and volatilities in several major economies, China’s economy grew in the first half of this year by 2.5% year-on-year, with the consumer price index at only 1.7% and the actual use of foreign capital up by 17.4%. The long-term positive growth trend of China’s economy remains unchanged.

中国积极推动构建人类命运共同体,坚持要和平、不要战乱,要发展、不要贫困,要开放、不要封闭,要合作、不要对抗,要团结、不要分裂,要公平、不要霸凌,始终做世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者、公共产品的提供者、热点问题的斡旋者。习近平主席提出全球发展倡议和全球安全倡议,受到国际社会普遍欢迎和支持。

Internationally, China is committed to building a community with a shared future for mankind. We have all along upheld peace, development, openness, cooperation, solidarity and equity, and opposed war, poverty, exclusion, confrontation, division, and bullying.

China has always been a builder of world peace, a contributor to global development, a defender of the international order, a provider of public goods, and a mediator on hot-spot issues. China’s Global Development Initiative and Global Security Initiative proposed by President Xi Jinping have been widely welcomed and supported by the international community.

中国是派遣维和人员最多的安理会常任理事国,是联合国第二大会费和维和摊款国。疫情以来,我们尽己所能向全球提供抗疫物资、分享防疫经验,已向120多个国家和国际组织提供超过22亿剂疫苗。今年以来,我们向有需要的发展中国家提供1.5万多吨紧急人道主义粮食援助。

China has sent more peacekeepers to UN missions than any other permanent members of the Security Council, and is the second largest funding contributor to both the UN and its peacekeeping operations.

Since the outbreak of the pandemic, China has been an active participant in global response, providing supplies and sharing best practice on combating the virus. We have sent over 2.2 billion doses of vaccines to more than 120 countries and international organizations. Since the beginning of this year, we have provided more than 15,000 tons of emergency humanitarian food aid to developing countries in need.

中国历来倡导国与国关系必须建立在相互尊重主权和领土完整、平等互利、互不干涉内政等原则基础之上。世界上只有一个中国,台湾是中国领土不可分割的一部分,中华人民共和国政府是代表全中国的唯一合法政府。一个中国原则是任何国家同中国建立和发展外交关系的政治基础和重要前提,必须得到切实遵守。

China has always championed that state-to-state relations must be based on the principles of mutual respect for sovereignty and territorial integrity, equality and mutual benefit, and non-interference in each other’s internal affairs.

There is but one China in the world, and Taiwan is an inseparable part of China’s territory. The Government of the People’s Republic of China is the sole legal government representing the whole of China. The one-China principle is the political foundation and important prerequisite for any country in establishing and developing diplomatic relations with China. This principle must be earnestly followed.

对台海和平稳定最大的威胁是“台独”分裂活动和外部势力的干涉。中国愿继续以最大诚意、尽最大努力实现两岸和平统一,但将以最坚定的决心打击“台独”分裂活动,以最有力的举措粉碎外部势力干涉。

The biggest threat to peace and stability in the Taiwan Strait is the “Taiwan Independence” separatist activities and the interference from outside forces. China will continue to endeavor to achieve peaceful reunification with the utmost sincerity and efforts. But we will combat “Taiwan independence” separatist activities with resolve and do whatever it takes to repulse any external interference.

涉台、涉疆、涉港问题本质上不是什么民主、自由问题,而是事关中国主权、安全和领土完整的重大原则问题。我们尊重别国内政,同时绝不接受任何外部势力对中国内政的干涉。

Issues related to Taiwan, Xinjiang and Hong Kong are, in essence, nothing about democracy or freedom, but everything about China’s sovereignty, security and territorial integrity. While respecting the internal affairs of other countries, we will never accept any meddling in China’s internal affairs from outside forces.

女士们、先生们:

Ladies and Gentlemen,

今年是中英建立大使级外交关系50周年。年初以来,我们和两国各界人士举行了一系列纪念活动。大家都有一个共同的感受:中英合作符合两国人民根本利益,也有利于世界的和平、稳定、发展;同时,只有坚持相互尊重、平等互利、合作共赢原则,中英关系才能健康平稳向前发展。

This year marks the 50th anniversary of the establishment of diplomatic relations at the ambassadorial level between China and the UK. We have held a series of commemorative events together with people from various sectors of both countries.

It is the shared understanding of everyone attending these events that the China-UK cooperation serves the fundamental interests of both peoples and is conducive to world peace, stability and development; at the same time, only by adhering to the principles of mutual respect, equality, mutual benefit and win-win cooperation, can China-UK relations continue to make healthy and steady progress.

中英领导人保持着沟通与交往。前不久,习近平主席就伊丽莎白二世女王逝世向查尔斯三世国王致唁电,并致电祝贺查尔斯三世国王登基。习近平主席特别代表、国家副主席王岐山应邀来英出席女王国葬。这充分体现出习近平主席、中国政府和人民对英国王室、政府和人民的友好情谊,以及对中英关系的高度重视。

The leaders of our two countries have maintained communication and exchanges. Not long ago, His Excellency President Xi Jinping sent a message of condolences to His Majesty King Charles III on the passing of Her Late Majesty Queen Elizabeth II, and another message of congratulations to His Majesty on his accession.

At the invitation of the British government and as the Special Representative of President Xi Jinping, Vice President Wang Qishan attended the state funeral of Her Late Majesty. This fully shows the friendly feelings of President Xi, and the Chinese government and people to the Royal Family, the UK government and people as well as the great importance the Chinese side attaches to China-UK relations.

习近平主席十分珍视中英两国人民的友谊。习主席向“破冰者”2022新春庆祝活动致贺电,分别向“里斯本丸”号船幸存者家属和弗朗西斯•霍兰德学校小学生复信,勉励两国有识之士和年轻一代不忘历史、铭记友谊,做新时代中英合作的促进者,展现了亲民务实的大国领袖风范。李克强总理向特拉斯首相致贺电,祝贺她就任首相。女王去世后,李总理也向特拉斯首相发了唁电。近日,王毅国务委员兼外长在联合国大会期间会见英国外交发展大臣克莱弗利,就中英关系等问题深入交换了看法。

A great leader of a huge country, President Xi Jinping values the bond with people and the friendship between the Chinese and British people. He sent a congratulatory message to the “Icebreaker” 2022 Chinese New Year Celebration, and replied to the letters from pupils of the Francis Holland School in London on the question of climate change, and the daughter of a “Lisbon Maru” survivor.

In his message and letters, President Xi encouraged people from all sectors and the younger generation from the two countries to remember the past, cherish the friendship and strive to promote China-UK cooperation in the new era.

Premier Li Keqiang sent a congratulatory message to Liz Truss on her assuming the office of Prime Minister and, after the passing of the Late Queen, he sent a message to the Prime Minister expressing his condolences.

A few days ago, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi met with UK Foreign Secretary James Cleverley on the sidelines of UNGA, during which they exchanged in-depth views on China-UK relations.

在经贸合作方面,今年上半年,中英货物贸易额超过500亿美元,中国成为英国第四大贸易伙伴国、第二大货物进口来源国。中英双向直接投资存量近500亿美元。中英恢复直航,开通海上直达货运快线。中英分别举行了部长级能源对话和卫生对话,中国农业部、中科院代表团成功访英。双方在新能源、应对气变、保护生态、公共卫生等领域的合作持续推进。

On Economic and Trade Cooperation

In the first half of this year, trade in goods between China and the UK exceeded 50 billion US dollars, and China has become the UK’s fourth largest trading partner and second largest source of imported goods. The stock of two-way direct investment rose to about 50 billion US dollars. Direct flights between China and the UK have resumed, and direct maritime freight express routes have been launched.

China and the UK held ministerial-level energy dialogue and health dialogue, and delegations from the Chinese Ministry of Agriculture and the Chinese Academy of Sciences paid productive visits to the UK. The two sides have continued to cooperate in areas such as new energy, combating climate change, environmental protection and public health.

在人文交流方面,在英中国留学生人数已超过20万人,我所会见过的英国大学校长都欢迎中国留学生继续来英学习。中国帆船运动员参加了克利伯环球帆船赛,“青岛号”帆船获得了赛季总冠军。中国男子橄榄球队来英训练比赛。中国女子曲棍球队在伦敦参加国际曲棍球联合会主办的超级联赛。我观看了她们和英格兰队的比赛,很高兴看到她们胜出。

On People-to-People and Cultural Exchanges

There are currently more than 200,000 Chinese students studying in the UK. I have visited many universities here and the presidents and vice chancellors I met all hope that Chinese students will continue to come to the UK.

Chinese athletes took part in the Clipper Round the World Yacht Race, and the boat representing the city of Qingdao won the championship. The Chinese men’s rugby team trained in the UK. The Chinese women’s hockey team came to London for the FIH Pro League. I watched their game with England’s women and was very happy to see that the Chinese girls won.

今年以来,我先后走访利物浦、曼彻斯特、爱丁堡、格拉斯哥、卡迪夫等地,同各界人士进行了广泛交流,亲身感受到英国人民对中国人民的友好情谊。他们希望更多了解中国,坚信中英合作符合双方利益。两国人民的友谊是中英关系的源头活水和最大推力。中英双方应当精心呵护,不断培育。

Since the beginning of this year, I have visited Liverpool, Manchester, Edinburgh, Glasgow and Cardiff, and have had friendly exchanges with people from different sectors.

I could feel their friendly sentiments towards China and the Chinese people, their hope to learn more about China, and their firm belief that China-UK cooperation serves the interests of both sides. The friendship between the two peoples is the source of strength and the biggest driving force for China-UK relations. We should take good care of it and build on it.

中英关系正处在承上启下的重要时期。我们希望英方同中方相向而行,坚持对话合作,排除干扰障碍,推动中英关系行稳致远。这是符合双方利益的正确选择。

As China-UK relations stand at a critical juncture, we hope that the British side will work with the Chinese side in the same direction, stay committed to dialogue and cooperation, and remove disturbances and obstacles. This is the right choice for both sides.

女士们、先生们:

Ladies and Gentlemen,

下个月,中国共产党第二十次全国代表大会即将在北京召开。这次大会将秉持全体中国人民的意愿,科学谋划未来5年乃至更长时期国家发展的目标任务。我们将以中国式现代化实现中华民族伟大复兴,以中国新发展给世界带来新机遇。站在新的历史起点,新时代中国前途似锦。我们愿与英国各界有识之士携手奋进,筑牢两国交流之桥,夯实双方合作之基,更好造福两国人民!

Next month, the 20th National Congress of the CPC will be convened in Beijing. Fully embodying the aspirations of the Chinese people, this Congress will make plans and establish the goals for China’s development in the coming five years and beyond.

China will set out to realize the great rejuvenation of the nation through modernization with Chinese characteristics, and it will bring new opportunities for the world through its new development.

Standing at this new historic starting point, China in the new era is embracing a bright future. We are ready to work with people of vision in the UK to strengthen the bridge of bilateral exchanges and preserve the foundation of cooperation, so that we can create more benefits for the peoples of both countries.

最后,让我们祝新时代中国繁荣昌盛!

In conclusion, 

Let us wish China in the new era greater prosperity!

祝中英两国人民友谊万古长青!

And let us wish the Chinese and British people enduring friendship!

谢谢!

Thank you!

本文来源:中国驻英国大使馆 

*本网站基于服务并方便广大英语和翻译类同学学习,本着英语信息共享交流学习,如果本站部分内容侵犯了您的版权,敬请联系我们,我们将在第一时间删除相关资料。谢谢!

如果你阅读完本文有所收获,

那就关注公众号“高斋CATTI"吧!最后再送大家个福利!

1Q1305632-4.jpg

最后送大家备考资料

(375页)高斋外刊双语精读笔记汇总版(考研精读笔记,PDF) 

38套历年CATTI三笔二笔一笔实务真题(PDF)

17年-22年政府工作报告中英对照(已划重点)

(300页)超全的CATTI普及贴与备考资料汇总

加微信gaozhai06(扫下图二维码)备注「CATTI」就可以领取

6号企业微信.png

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050